This approach seems to have to do, inter alia, with a particular need for certainty and with the technical character of many provisions in WTO-related agreements. |
Такой подход, по-видимому, должен учитывать, в частности, особую потребность в определенности и технический характер многих положений связанных с ВТО соглашений; |
The independent technical adviser and the independent quantity surveyor, contracted in March 2011, are advising and reporting to the Director of the Division of Administration at the Economic Commission for Africa in their respective area of specialization. |
Независимый технический консультант и независимый оценщик объемов строительных работ, нанятые в марте 2011 года, оказывают консультативную помощь и представляют отчеты Директору Административного отдела Экономической комиссии для Африки в своих соответствующих сферах специализации. |
When housing is assessed it is assessed as a technical or economic sector rather than as a human right, and the focus is on building and construction standards and materials, and on the quality of emergency and transitional shelters. |
При оценке жилья оно рассматривается как технический или экономический актив, а не как право человека, и основное внимание уделяется строительным стандартам и материалам, а также качеству создаваемого срочного и временного жилья. |
The technical paper was prepared and distributed to LDC Parties at the thirtieth session of the Subsidiary Body for Implementation (SBI) in June 2009 |
Был подготовлен технический документ, который был распространен среди Сторон, являющихся НРС, на тридцатой сессии Вспомогательного органа по осуществлению (ВОО) в июне 2009 года |
With regard to the AWG-LCA, outputs from the Nairobi work programme such as the technical paper on physical and socio-economic trends in climate-related risks and extreme events have informed deliberations of the AWG-LCA on enhanced action on adaptation. |
В том, что касается СРГ-ДМС, такие результаты Найробийской программы работы, как технический документ о физических и социально-экономических тенденциях в связанных с климатом рисках и экстремальных явлениях, послужили источниками информации для работы СРГ-ДМС по активизации действий в области адаптации. |
The comparative advantages of the organization in this area include its ability to convene partners on issues related to children, its global reach and country presence, and its technical expertise. |
Сравнительные преимущества ЮНИСЕФ в этой области включают его способность мобилизовывать усилия партнеров на решение проблем детей, глобальный охват его деятельности и его присутствие в различных странах, а также его технический опыт. |
To support IAEA assistance programmes and the IAEA nuclear security fund with funding and technical expertise; |
поддерживать программы оказания помощи, осуществляемые МАГАТЭ, и вносить финансовый и технический вклад в работу созданных МАГАТЭ фондов, занимающихся обеспечением ядерной безопасности |
In late 2006, this led to representatives of the Norwegian Radiation Protection Authority (NRPA), the United Kingdom Ministry of Defence and the non-governmental organization VERTIC instigating a technical exchange between the United Kingdom and Norway in this field. |
В конце 2006 года это привело к тому, что представители Норвежского управления радиационной защиты (НУРЗ), министерства обороны Соединенного Королевства и неправительственной организации ВЕРТИК инициировали технический обмен в этой области между Соединенным Королевством и Норвегией. |
This technical exchange has shown that a nuclear-weapon State and a nonnuclear-weapon State can collaborate within this field and successfully manage any risks of proliferation. |
Этот технический обмен показал, что государство, обладающее ядерным оружием, и государство, не обладающее ядерным оружием, могут сотрудничать в этой области и успешно решать любые проблемы, сопряженные с опасностью распространения. |
Following repeated commitments by the Government and Maoist leaders to move the process forward and numerous technical-level consultations, a Steering Committee chaired by the Peace and Reconstruction Minister was established, as well as a working-level technical committee to oversee the process. |
После неоднократных обещаний правительства и маоистских лидеров относительно ускорения этого процесса и многочисленных консультаций на техническом уровне для наблюдения за процессом были сформированы Координационный комитет во главе с министром по делам мира и восстановления, а также технический комитет рабочего уровня. |
In seven cases the support was technical, in six cases financial, and in six cases it was related to capacity-building. |
В семи случаях помощь носила технический характер, в шести - финансовый, а еще в шести случаях помощь была связана с наращиванием потенциала. |
A one-day technical seminar is held during the eighth session of the Council to provide members of the Council with additional information about polymetallic sulphides and cobalt-rich ferromanganese crusts and the marine environment in which they occur. |
На восьмой сессии Совета проводится однодневный технический семинар, призванный снабдить членов Совета дополнительной информацией о полиметаллических сульфидах и кобальтоносных железомарганцевых корках и о морской среде, в которой они встречаются. |
On the basis of a request by Working Group 1 of the Contact Group, a Somali counter-piracy technical coordination mechanism, referred to as the "Kampala process", was established in January 2010. |
Исходя из просьбы Рабочей группы 1 Контактной группы, в январе 2010 года был создан Сомалийский технический координационный механизм по борьбе с пиратством, известный как «Кампальский процесс». |
To reduce poverty, the organization recommends that Governments utilize the technical expertise of United Nations agencies to strengthen their institutional settings, to ensure the coordination and continuity of poverty eradication policies and develop a multidimensional approach. |
В целях сокращения масштабов нищеты организация рекомендует правительствам использовать технический опыт учреждений Организации Объединенных Наций для укрепления своих институциональных структур, обеспечения координации и преемственности в стратегиях сокращения масштабов нищеты и формировании многофакторных подходов. |
This poses a management challenge to these countries, as many will need to strengthen their human and technical capacities to deal with the associated risks. Chemical production 2005-2030 |
В этой связи у упомянутых стран возникает проблема с регулированием этих веществ, поскольку многим из них будет необходимо укрепить свой кадровый и технический потенциал для устранения соответствующих факторов риска. |
Canada, Norway and the United States also supported the conclusion that the Task Force had completed the technical review of the EU proposal, and that the outcomes of the review should be forwarded to the Executive Body. |
Канада, Норвегия и Соединенные Штаты также поддержали вывод о том, что Целевая группа завершила технический обзор предложения ЕС и что итоги данного обзора должны быть представлены Исполнительному органу. |
Minor comments were provided during the meeting; however, considering the specificity and technical nature of the guidance material, some participants said that they would need to provide written comments after consultations with relevant experts at the national level. |
В ходе совещания были сделаны некоторые незначительные замечания, но, учитывая специфический и технический характер справочных материалов, некоторые участники заявили, что они представят письменные замечания после консультаций с соответствующими экспертами на национальном уровне. |
To address this issue, a functional rather than a technical approach to signed digital evidence has been taken in this Recommendation, by focusing first on the "what" instead of on the "how". |
В этой связи в основу настоящей Рекомендации положен функциональный, а не технический подход к созданию и проверке подписанных цифровых документов, позволяющий акцентировать внимание прежде всего на предмете, а не на методе. |
Following the establishment of the Ministry, the Government set up an intersectoral technical committee tasked with elaborating, in a participatory manner, a national strategy for the integration of women in development (SNIFD) in order to strengthen women's participation in the country's development. |
С созданием Министерства правительство учредило Межведомственный технический комитет, отвечающий за разработку с привлечением широкого круга участников Национальной стратегии по интеграции женщин в процесс развития (НСИЖПР) в целях повышения уровня участия женщин в развитии страны. |
PPD experience indicates that first-rate technical capabilities exist in the population and reproductive health field in many developing countries and greater efforts should be made to fully capitalize on such capabilities through South-South and triangular cooperation. |
Опыт ПНР показывает, что первоклассный технический потенциал в области народонаселения и репродуктивного здоровья существует во многих развивающихся странах, и надо прилагать более активные усилия для того, чтобы в полной мере использовать преимущества такого потенциала на основе сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества. |
Participants in the Symposium recognized the opportunities for establishing indigenous space technology development capabilities provided by recent technical advances and by the comparatively low cost of entering the field of nano- and small satellite development. |
Участники симпозиума признали, что современный технический прогресс и относительно низкий уровень затрат, связанных с организацией разработки нано- и мини-спутников, открывают возможности для создания отечественного потенциала в области разработки космической техники. |
On the question of the Roma minority, the delegation noted that since Albania's ratification of the national strategy in 2003, the Government has set up a technical secretariat to monitor implementation of the strategy in cooperation with the central and local governments. |
Переходя к вопросу о меньшинстве рома, албанская делегация отметила, что после принятия в 2003 году Национальной стратегии правительство создало технический секретариат для контроля хода осуществления стратегии в сотрудничестве с центральными и местными органами власти. |
While scientific knowledge, development, innovation and technical progress were all important tools for development, what was most useful to developing countries was the know-how to fully benefit from those tools. |
В то время как научные знания, опытно-конструкторские разработки, инновации и технический прогресс являются важными факторами, содействующими развитию, самым полезным для развивающихся стран являются практические знания, позволяющие в полной мере получать выгоду от этих факторов. |
Our technical progress is mocked when men, women and children are still starving, continue to be vulnerable to HIV infection, are forced to subsist in degraded environments or are unable to exercise the most basic of their human rights. |
Наш технический прогресс выглядит как насмешка, когда мужчины, женщины и дети по-прежнему голодают, по-прежнему оказываются уязвимыми перед ВИЧ-инфекцией, вынуждены прозябать в ужасных условиях или не могут пользоваться самыми основными правами человека. |
The analysing group further noted that a fundamental lesson learned from previous surveys had not been taken into account in that Angola had provided no indication that a technical component would be integrated into non-technical survey. |
Анализирующая группа далее отметила, что основной урок, извлеченный из предыдущих обследований, не был принят во внимание, поскольку Ангола не указала, что в нетехническое обследование будет интегрирован технический компонент. |