The Supreme Court held that, while the period for the examination of the goods under article 38 CISG may vary with the circumstances, one week should be a standard term for this operation. |
Хотя срок проверки товара может, согласно положениям статьи 38 КМКПТ, варьироваться в зависимости от обстоятельств, он, по мнению Верховного суда, в среднем должен составлять примерно неделю. |
On being signed into law, the emergency measures shall be submitted to the Supreme Court of Justice, which must immediately declare whether or not the measures derogate from the Constitution. |
Документ с изложением срочных мер после его подписания представляется на рассмотрение Верховного суда, который, отложив все прочие дела, заявляет, нарушают ли они настоящую Конституцию. |
Faced with this suspicion, the Supreme Public Prosecutor's Office set up an internal investigation to probe the case and discovered that the suspect's death was due to torture and cruel treatment by the investigators. |
Когда возникло это подозрение, Канцелярия Верховного прокурора возбудила внутреннее расследование по этому делу и установила, что смерть подозреваемого явилась следствием пыток и жестокого обращения со стороны следователей. |
In the course of 2003, lawyers were allowed to be present at the interrogations of a total of 112 cases at 32 district offices under the Supreme Public Prosecutor's Office. |
В 2003 году адвокатам было разрешено присутствовать на допросах в общей сложности по 112 делам в 32 окружных отделениях, находящихся в ведении Канцелярии Верховного прокурора. |
6.2 The State party notes that, following the decision of the Supreme Court on 14 May 1999, the author was released from prison after the necessary formalities were completed. |
6.2 Государство-участник отмечает, что на основании решения Верховного суда от 14 мая 1999 года автор был освобожден из тюрьмы после соблюдения необходимых формальностей. |
It transpires that, as a result of this process, the Presidium of the Supreme Court reviewed the author's case and ultimately revised his sentence, whereupon he was released from imprisonment. |
Из представленных материалов следует, что в результате этой процедуры Президиум Верховного суда рассмотрел дело автора и в конечном итоге пересмотрел его приговор, после чего он был освобожден из-под стражи. |
2.6 The authors further state that the Supreme Court's judgement does not disclose the names of the judges who participated in the decision making, making it impossible to consider any grounds for disqualifying them. |
2.6 Авторы сообщения далее утверждают, что в постановлении Верховного суда не указывались фамилии судей, которые участвовали в процессе принятия решения, в результате чего отсутствовали какие-либо возможности для их отвода. |
The Special Envoy met with the President of the Presidium of the Supreme People's Assembly, as well as with the Minister for Foreign Affairs and the Deputy Foreign Minister. |
Специальный посланник имел встречи с председателем Президиума Верховного народного собрания, а также с министром и заместителем министра иностранных дел. |
Under Kyrgyz civil procedural law, the decisions of the Supreme Court enter into force as soon as they are adopted, are final and are not subject to appeal. |
Согласно гражданскому процессуальному праву Кыргызстана решения Верховного суда вступают в силу с момента их принятия, они являются окончательными и обжалованию не подлежат. |
No A total of 203 cases were received from the Special Chamber of the Supreme Court of Kosovo on Kosovo Trust Agency-related matters during the reporting period. |
За отчетный период от специальной палаты Верховного суда Косово было получено в общей сложности 203 дела по вопросам, связанным с Косовским траст-агентством. |
In Costa Rica, access to water is an inalienable right and has been guaranteed as such by the Constitutional Court of the Supreme Court of Justice, which has also acknowledged the international developments in this area. |
В Коста-Рике право на воду является неотъемлемым правом и гарантируется в этом качестве Конституционной палатой Верховного суда, которая также следит за международными событиями в этой области. |
The National Commission includes also representatives of the Chairman of the Supreme Court of Cassation, the Prosecutor General and the Director of the National Investigation Service, appointed by them. |
В Национальную комиссию входят также представители председателя Верховного кассационного суда, Генерального прокурора и директора Национальной следственной службы, назначаемые ими. |
(b) From the judicial branch: the Secretariat of Gender of the Supreme Court of Justice; |
Ь) со стороны судебной власти: Секретариат по гендерным вопросам в составе Верховного суда; |
We also refer the Committee to the rulings of the Supreme Constitutional Court in this domain that are outlined both in the present report and in its predecessor. |
Членам Комитета также предлагается ознакомиться с постановлениями Верховного конституционного суда в этой области, которые выделены как в настоящем, так и в предыдущем докладах. |
The Commission worked over the last five years to strengthen Afghanistan's permanent judicial institutions (Supreme Court, Ministry of Justice, and the Attorney-General's Office), as well as local judicial processes. |
Последние пять лет Комиссия занималась укреплением постоянных органов судебной системы Афганистана (Верховного суда, Министерства юстиции и Генеральной прокуратуры), а также местных судебных процессов. |
Besides exercising its legislative powers, it confirms the President's nominations for the following posts: Prime Minister, judges of the Constitutional, Supreme and Appeals Courts, the Procurator-General and the members of the board of the National Bank. |
Помимо законодательных полномочий Милли Меджлис по представлению Президента дает согласие назначить на должность: Премьер - министра, судей Конституционного, Верховного и Апелляционного суда, Генерального прокурора, членов Правления Национального Банка. |
It likewise approves the appointment of the president and justices of the Federal Supreme Court and accepts their resignation or dismissal under the conditions laid down in the Constitution. |
Он также утверждает назначение Председателя и судей Федерального верховного суда и принимает их отставку или отстранение от должности в соответствии с тем, как это предусмотрено в Конституции. |
The Chief Judge of the Territorial Court and the Senior Judge of the Supreme Court schedule the time and location of court proceedings. |
Верховный судья Территориального суда и старший судья Верховного суда составляют график проведения слушаний в разных местах. |
The Supreme Court is adjudicating a case of incitement of social hatred in which the person was acquitted by the first instance court due to the absence of the elements of a crime. |
На рассмотрении Верховного суда находится дело о разжигании социальной ненависти, по которому подсудимый был оправдан судом первой инстанции на основании отсутствия состава преступления. |
It likewise approved the appointment of the President and justices of the Federal Supreme Court and accepted their resignation or dismissal in conformity with the relevant provisions of the Constitution. |
Он также утверждает назначение Председателя и судей Федерального верховного суда и принимает их отставку или отстранение от должности в соответствии с тем, как это предусмотрено в Конституции. |
The Supreme Court prosecutor had recently filed an appeal in the interests of the law in regard to a highly publicized case that had resulted in acquittal by the second-instance court. |
Прокурор Верховного суда недавно подал апелляцию в интересах закона в отношении широко освещавшегося дела, завершившегося оправданием подсудимого судом второй инстанции. |
The President of the Supreme Court, the Prosecutor-General and the Commander of Corrective Services for all three entities, namely, the Transitional Federal Government (TFG), Puntland and Somaliland, have been meeting in Djibouti since the spring of 2010. |
Начиная с весны 2010 года в Джибути проходят встречи председателей Верховного суда, генеральных прокуроров и начальников служб пенитенциарных учреждений всех трех образований, т.е. переходного федерального правительства, Пунтленда и Сомалиленда. |
The system of people's prosecutors consists of the Supreme People's Prosecutor, regional people's prosecutors; provincial people's prosecutors, zonal people's prosecutors and the military prosecutor. |
Система народных прокуроров включает Верховного народного прокурора, региональных народных прокуроров, народных прокуроров провинций, зональных народных прокуроров и военного прокурора. |
If on the appointed day, Congress fails to reach the quorum needed to hold a meeting, the ceremony will take place before the Supreme Court of Justice (art. 232). |
Если в назначенный день в Конгрессе отсутствует кворум для проведения такой церемонии, то она осуществляется в присутствии членов Верховного суда (статья 232). |
As laid down in article 259, the duties and powers of the Supreme Court of Justice are to: |
В соответствии со статьей 259 обязанности и полномочия Верховного суда являются следующими: |