The Norwegian Supreme Court judgement concerned an issue of principle, whether or not the CKREE subject violated international human rights standards. |
Решение Верховного суда Норвегии касалось принципиального вопроса о том, является ли преподавание ОХРЭВ нарушением международных правозащитных стандартов. |
2.2 On 14 July 2000, acting on instructions from the Supreme Court, the Chief Registrar communicated with the author. |
2.2 14 июля 2000 года по указанию Верховного суда главный регистратор связался с автором. |
Judge of the newly established Supreme Court of New Zealand (2004-). |
Судья вновь учрежденного Верховного суда Новой Зеландии (с 2004 года). |
The Committee notes that it has indeed fully taken account of the Supreme Court's decision and is mindful of the analysis contained therein. |
Комитет отмечает, что он действительно полностью принял во внимание решение Верховного суда и учитывает проведенный в нем анализ. |
In December 2004, a panel of the Supreme Court decided to postpone the final judgement on the petition against the law. |
В декабре 2004 года коллегия Верховного суда постановила отложить вынесение окончательного решения по жалобе в отношении этого закона. |
The Committee notes the statement by the delegation regarding the establishment of a committee to revise legislation governing the Supreme State Security Court. |
Комитет принимает к сведению сообщение делегации об учреждении комитета для пересмотра законодательства, регулирующего деятельность Верховного суда по вопросам государственной безопасности. |
3.2 Specifically, the author considers that the Supreme Court judgement in his case is incompatible with article 27 of the Covenant. |
3.2 В частности, автор полагает, что постановление Верховного суда по его делу идет вразрез с положениями статьи 27 Пакта. |
The absence of an independent Constitutional Court and Supreme Court was extremely worrying. |
Отсутствие независимого Конституционного суда и Верховного суда вызывает крайнее беспокойство. |
The quality of the Supreme Court has been regarded as a touchstone for the Government's commitment to justice reform in Afghanistan. |
В качестве краеугольного камня приверженности правительства процессу реформ в области правосудия в Афганистане рассматривается основательность института Верховного суда. |
The new composition of the Supreme Court reflects a fairly even ethnic balance. |
Новый состав Верховного суда является достаточно сбалансированным с этнической точки зрения. |
The Committee observes that the decision of the Supreme Court's Appellate Chamber also does not address the issue. |
Комитет отмечает, что в решении Апелляционной коллегии Верховного суда также ничего не указано по данному вопросу. |
The judgement of the Supreme Court mentions that the defendant Kouidis partially confessed the crime attributed to him, regarding drug trafficking. |
В решении Верховного суда упоминается, что обвиняемый Куидис частично сознался в совершении вменяемого ему в вину преступления, связанного с торговлей наркотиками. |
Establish the Supreme Court of Justice's control over decisions by military courts in order to unify the system of justice. |
Установить контроль Верховного суда над решениями органов военной юстиции из соображений обеспечения целостности системы отправления правосудия. |
Her Government supported the legal analysis underlying the Supreme Court's decision in the Suresh case. |
Правительство ее страны поддерживает правовой анализ, лежащий в основе решения Верховного суда по делу Суреша. |
The delay in the Maigrot case had been caused by the referral to the Supreme Court of a dispute about disclosure of documents. |
Задержка в деле Мегро была вызвана спором о предании гласности документов, который был передан на рассмотрение Верховного суда. |
Its efforts had received broad popular support and impeachment proceedings had been brought against six Supreme Court judges. |
Его усилия пользуются широкой поддержкой населения, и была инициирована процедура импичмента в отношении шести судей Верховного суда. |
One positive outcome of the reforms had been a considerable reduction in the backlog of cases before the constitutional division of the Supreme Court. |
Одним из положительных результатов реформ стало существенное сокращение количества нерассмотренных дел, накопившихся до конституционного раздела Верховного суда. |
The report of the Supreme Court contained no information on cases involving threats to or assaults on journalists. |
В докладе Верховного суда не содержится информации о делах, связанных с угрозами журналистам и нападениями на них. |
She would appreciate more details on what protection was being afforded to judges by the Supreme Court. |
Ей хотелось бы получить более подробную информацию о той защите, которой пользуются члены Верховного суда. |
Order No. 21-PR of 26 April 1966 concerns the composition, organization, functioning and responsibilities of the Supreme Court. |
Состав, организация, функционирование и полномочия Верховного суда регулируются постановлением 21-PR от 26 апреля 1966 года. |
However, only six of those complaints had given rise to Supreme Court decisions. |
Однако только по шести из этих жалоб были приняты соответствующие решения Верховного суда. |
Supreme Court cases could be reopened for violation of international law or international covenants, but to his knowledge, that had never occurred. |
Дела Верховного суда могут быть возобновлены по причине нарушения международного права или международных пактов, однако, насколько ему известно, такого никогда не было. |
Justices of the Supreme Court served a seven-year term of office. |
Срок пребывания членов Верховного суда в должности составляет семь лет. |
Nevertheless, sentences of the Supreme Court taken in first instance were final and not susceptible to appeal in cassation. |
Тем не менее приговоры Верховного суда, вынесенные по первой инстанции, были окончательными или не подлежали обжалованию. |
The authors have already exhausted one line of judicial remedies by having their case adjudicated up to the Supreme Court. |
Авторы уже исчерпали одно средство судебной защиты, добившись решения Верховного суда по их делу. |