Английский - русский
Перевод слова Supreme
Вариант перевода Верховного

Примеры в контексте "Supreme - Верховного"

Примеры: Supreme - Верховного
The consent of a simple majority of Parliament was required to lift immunities against the first four categories of persons and Supreme Court judges, while criminal charges against ordinary judges required the consent of the President. Лица, относящиеся к первым четырем категориям, а также судьи верховного суда могут быть лишены иммунитета решением простого большинства депутатов парламента, тогда как для лишения иммунитета рядовых судей, обвиняемых в совершении уголовного преступления, требуется согласие президента.
The Office of the Attorney General is responsible for the investigation and prosecution of offences committed by all public officials, deputies of the Legislative Assembly and the President and judges of the Supreme Court. Генеральная прокуратура страны несет ответственность за расследование и уголовное преследование за правонарушения, совершаемые всеми публичными должностными лицами, депутатами Законодательной ассамблеи, председателем и судьями Верховного суда.
The Ministry of Foreign Affairs transmits requests from abroad to the Independent Department of International Affairs (previously the Department of Judicial Cooperation of the Directorate of Scientific Information, Dissemination and Judicial Cooperation) of the People's Supreme Court. Министерство иностранных дел препровождает полученные из-за границы просьбы в Независимый отдел по международным вопросам (прежде - Отдел по судебному сотрудничеству Управления научной информации, распространения материалов и судебного сотрудничества) Верховного народного суда.
The submission of the two bills to Parliament fully demonstrates the firm and sincere commitment of the Government of Nepal to fully honour the National Human Rights Commission recommendation and the Supreme Court directive in this process. Внесение в парламент двух законопроектов в полной мере свидетельствует о твердом и искреннем намерении правительства Непала полностью соблюдать в этом процессе рекомендацию Национальной комиссии по правам человека и решение Верховного суда.
Although the author did not invoke a violation of the Constitutional provisions in his cassation appeal, due to his lack of legal knowledge, he submits that the Supreme Court was under an obligation to take note of these violations and quash his sentence. Автор заявляет, что, хотя он и не указал в своей кассационной жалобе на допущенные нарушения Конституции по причине собственной юридической неграмотности, судебная коллегия Верховного Суда была обязана заметить эти нарушения и отменить приговор.
The first author further complained to the Supreme Court Chairperson, under the supervisory review proceedings, but his complaint was rejected on 4 August 2009 by a Deputy Chairperson of the Court. Первый автор далее подал жалобу Председателю Верховного суда в рамках процедуры пересмотра в надзорном порядке, но его жалоба была 4 августа 2009 года отклонена заместителем Председателя Суда.
The High Council of the Judicial Power was an independent body that was chaired by the President of the Supreme Court and was composed of 21 judges and lawyers elected by parliament. Высший совет судебной власти представляет собой независимый орган во главе с Председателем Верховного суда, в состав которого входят избираемые парламентом судьи и адвокаты в количестве 21 члена.
The report will also refer to the jurisprudence of the Second Chamber (Criminal Law) of the Supreme Court. The latter is the highest court in all areas of law except for that of fundamental rights, which comes under the jurisdiction of the Constitutional Court. Можно сослаться также на судебную практику Второй палаты (по уголовным делам) Верховного суда, который является высшим судебным органом во всех делах, касающихся основных прав, за исключением полномочий Конституционного суда.
He had nevertheless been informed of a recent decision by a court of appeal upholding the ruling of a lower court that did not strictly comply with the Supreme Court's decision. Оратора, тем не менее, проинформировали о недавнем решении апелляционного суда, поддержавшего постановление суда более низкой инстанции, которое не в полной мере соответствовало решению Верховного суда.
The former Deputy President of the Supreme Court, Justice Eliezer Rivlin, emphasized: Information is the property of the public held in trust by the authorities, so that the authorities cannot decide for the public if exposure to said information would benefit them... Бывший заместитель председателя Верховного суда Элиезер Ривлин подчеркнул: Информация - это собственность общества, вверенная попечению властей, поэтому власти не вправе решать за общество, будет ли ему полезно получить такую информацию...
Only around 9 to 11 per cent of accused, according to the statistics of the Supreme Court, had been represented by counsel, either paid by the accused or appointed by justice agencies. Согласно статистическим данным Верховного суда, лишь приблизительно 9-11% обвиняемых были представлены адвокатом, услуги которого оплачивали обвиняемые, или адвокатом, назначенным судебными инстанциями.
The Magistrates, Public Prosecutor, Public Solicitor, Supreme Court Judges, police officers and traditional leaders have been progressively involved in trainings on the Family Protection Act. Магистраты, государственный прокурор, государственный поверенный, судьи Верховного суда, сотрудники полиции и традиционные лидеры во все большей степени охватываются подготовкой по вопросам применения Закона о защите семьи.
It states that, based on the Hungarian regulations in force, the judgment of the Supreme Court of 4 February 2009 was sound, but adds that the problem outlined in the communication is real and requires a fair settlement. Оно указало, что если исходить из действующих в Венгрии правовых норм, то решение Верховного суда от 4 февраля 2009 года является разумным, указав при этом, что изложенная в сообщении проблема является реальной и требует справедливого решения.
The State Secretary argues on the one hand that the Supreme Court's reasoning on the authors' case is sound while admitting on the other that there exists a "real" problem requiring "fair settlement". Статс-секретарь указывает, с одной стороны, что соображения Верховного суда относительно дела авторов являются разумными, а с другой стороны, он признает наличие "реальной" проблемы, которая требует "справедливого решения".
Information before the Committee indicated that in June 2012 the Chief Justice of the Supreme Court had criticized in Parliament the additional security systems that had been introduced and the fact that the right of detainees to be brought before a judge would not be guaranteed. По имеющейся в распоряжении Комитета информации, в июне 2012 года Председатель Верховного суда высказал в парламенте критику в связи с введением дополнительных мер безопасности и отсутствием гарантий права заключенных на то, чтобы их заслушали.
7.1 On 31 May 2012, the authors recalled that, according to the State party, the decision of the Supreme Court was in full compliance with the State party's law. 7.1 31 мая 2012 года авторы сообщили, что, по мнению государства-участника, решение Верховного суда в полной мере согласуется с законодательством государства-участника.
8.2 The Committee notes that the Optional Protocol entered into force for the State party on 3 May 2008 and that the judgment of the Supreme Court, dated 4 February 2009, was delivered after that date. 8.2 Комитет отмечает, что Факультативный протокол вступил в силу для государства-участника 3 мая 2008 года и что решение Верховного суда от 4 февраля 2009 года было принято после указанной даты.
As of 1 February 2012 there are 2 women judges in the Supreme Court out of 26 judges and 53 women judges in different High Courts out of total 627 High Court judges. По состоянию на 1 февраля 2012 года из 26 судей Верховного суда 2 судьи - женщины и из 627 судей Высокого суда, работающих в различных высоких судах, 53 судьи - женщины.
Please provide information on measures taken to appoint female judges in criminal courts and provide updated information with respect to the implementation of the Federal Supreme Court decision on the number of women commissioners to be appointed to the High Commission for Human Rights, established in September 2012. Просьба представить информацию о принятых мерах по назначению судей-женщин в уголовных судах и обновленную информацию о выполнении решения Федерального верховного суда в отношении количества женщин в составе Верховной комиссии по правам человека, созданной в сентябре 2012 года.
In 2010, the Supreme Court, sitting in plenary, established the National Gender Justice Commission, which has the task of ensuring women's right of access to justice in order to guarantee them equality and non-discrimination. В 2010 году на пленуме Верховного суда была создана Национальная комиссия по гендерному правосудию, осуществляющая надзор за обеспечением доступа женщин к правосудию, чтобы тем самым гарантировать равенство и недопущение дискриминации женщин.
The Federal Constitutional Act on Judicial Disciplinary Presence was passed in November 2009; this establishes an ad hoc disciplinary body, comprising justices of the Supreme Court and the High Commercial Court, to hear appeals against decisions by qualification boards to terminate judges' appointments prematurely. В ноябре 2009 года принят Федеральный конституционный закон «О дисциплинарном судебном присутствии», которым создан специальный дисциплинарный орган, формируемого из числа судей Верховного Суда и Высшего Арбитражного Суда для рассмотрения дел по жалобам на решения квалификационных коллегий судей о досрочном прекращении полномочий судей.
With a view to standardizing practice in cases involving juvenile crime, in February 2011 the Plenum of the Supreme Court issued a decision "On judicial practice in the application of the law governing particular features of criminal liability and punishment as they relate to minors". В феврале 2011 года в целях обобщения практики по делам о преступлениях несовершеннолетних Пленумом Верховного Суда издано постановление «О судебной практике применения законодательства, регламентирующего особенности уголовной ответственности и наказания несовершеннолетних».
In the same connection, the Secretary-General adds that "it has been decided that the rules of procedure of the Supreme Court of Justice are to be brought into line with the provisions of the Act on the Elimination of Racism and All Forms of Discrimination". Кроме того, в связи с этим Генеральный секретарь добавляет, что "было решено привести правила процедуры Верховного суда в соответствие с положениями Закона о ликвидации расизма и всех форм дискриминации".
However, with regard to the protection of individual rights, the Constitutional Chamber of the Supreme Court of Justice is responsible for applying constitutional justice, that is, hearing actions for a writ of habeas data, applications for amparo and actions of unconstitutionality. В то же время защита прав личности находится в компетенции Конституционной коллегии Верховного суда, который уполномочен применять конституционную юстицию, т.е. рассматривать судебные предписания хабеас дата, ходатайства о процедуре ампаро и иски о признании неконституционности.
On 28 and 29 November 2011, representatives of the Supreme Court participated in a seminar on individual communications submitted to United Nations human rights mechanisms. The seminar was held in the village of Borovoe, in the Aqmola province. 28 - 29 ноября 2011 года в поселке Боровое Акмолинской области состоялся семинар "Индивидуальные сообщения в рамках механизмов ООН по правам человека" с участием представителей Верховного Суда Республики Казахстан.