| The court concerned must abide by the Federal Supreme Court's ruling on the matter; | Соответствующий суд должен выполнять решения Федерального верховного суда по этому вопросу; |
| In the North-west Territories, it is the practice of Territorial and Supreme Court judges to travel on circuit in communities throughout the region to hold civil and criminal trials. | На Северо-Западных территориях судьи Территориального и Верховного судов регулярно совершают объезды общин региона для рассмотрения гражданских и уголовных дел. |
| Appeals are examined by the Court of Appeal and applications for judicial review by the judicial chamber of the Supreme Court. | Обжалования рассматриваются Апелляционным судом, а кассация входит в сферу компетенции судебной палаты Верховного суда. |
| Prepared pleadings and represented the Government in civil litigation up to the Supreme Court | Занималась подготовкой состязательных бумаг и представляла правительство в гражданских делах вплоть до Верховного суда |
| Attorneys General meetings with the Chief Justice of the Eastern Caribbean Supreme Court (2007-2009) | Встречи генеральных прокуроров с Верховным судьей Восточнокарибского верховного суда (2007 - 2009 годы) |
| As provided under article 250, Supreme Court justices take the oath of office before Congress. | Согласно статье 250 Конституции, члены Верховного суда при вступлении в должность приносят присягу в Конгрессе. |
| The Supreme Court has already moved from the court site to its own premises with sufficient offices for all judges. | Что касается Верховного суда, то он уже был переведен из зданий суда в собственное здание с достаточным числом кабинетов для размещения всех советников. |
| Cases handled by the Supreme Court have recourse of final appeal to the Judicial Committee of the United Kingdom Privy Council. | Постановления Верховного суда могут быть обжалованы в Судебном комитете Тайного совета Соединенного Королевства, который является судом последней инстанции. |
| The State party should ensure that the selection and appointment of judges, including to the Supreme Judicial Council, is transparent and that objective criteria provide equal opportunity for candidates. | Государству-участнику следует обеспечить прозрачность процесса отбора и назначения судей, включая членов Верховного судебного совета, и применение объективных критериев, дающих равные возможности всем кандидатам. |
| In addition, in politically motivated cases, neither the Supreme Court's Chairman, nor the Prosecutor-General use to introduce protest motions. | Кроме того, в случае политически мотивированных дел ни Председатель Верховного суда, ни Генеральный прокурор не имеют обычая вносить протесты. |
| For instance, he himself, as a Supreme Court judge, had had to decide as many as 83 cases in 15 days. | Так, ему самому в качестве судьи Верховного суда приходилось принимать решения не менее чем по 83 делам за 15 дней. |
| The source further alleges that three Supreme Court lawyers were granted power of attorney by the families of the detainees to represent their cases. | Источник далее утверждает, что члены семей обвиняемых выдали доверенности на представление их дел трем юристам Верховного суда. |
| In the present case, the delay has always stemmed from the State, in particular the public prosecutors and the Supreme Court. | В данном случае задержки происходили только по вине государства, прежде всего прокуроров и Верховного суда. |
| Any complaint could be brought regarding these members of the court, and this court was under the supervision of the Supreme Court. | На членов этого суда может быть подана любая жалоба, и суд работает под надзором Верховного суда. |
| JS2 described the historic background of the Thule case, which ended up by a decision of the Supreme Court in 2003. | В СП2 описаны исторические предпосылки возникновения дела туле, рассмотрение которого завершилось вынесением решения Верховного суда в 2003 году. |
| Primarily, it is the statutory duty of the National and Supreme Courts to develop the underlying of PNG. | Развитие принципов правовой системы Папуа-Новой Гвинеи по законодательству является в первую очередь обязанностью Национального суда и Верховного суда. |
| The Judges of the Supreme Court comprise the Chief Justice, the Judges of Appeal, Judges and Judicial Commissioners. | Членами Верховного суда являются главный судья, кассационные судьи, судьи и судебные уполномоченные. |
| Article 98 of the Constitution sets out special provisions to safeguard the tenure of office and the independence of the Judges of the Supreme Court. | Статья 98 Конституции содержит специальные положения по охране полномочий и независимости судей Верховного суда. |
| The Eastern Caribbean Supreme Court (Saint Vincent and the Grenadines) consists of a Court of Appeal and a High Court of Justice. | В состав Восточно-карибского верховного суда (Сент-Винсента и Гренадин) входит Апелляционный суд и Высокий суд. |
| At the same time, the Supreme Court Chamber of the tribunal has been considering the appeals in the case of Duch. | Одновременно с этим Палата трибунала Верховного Суда рассматривает апелляции по делу Дуча. |
| The judiciary comprised the Court of Appeal, the Supreme Court, the Magistrates' Court and subordinate courts or tribunals. | Судебная власть состоит из Апелляционного суда, Верховного суда, Суда магистратов и нижестоящих судов или трибуналов. |
| The President of the Supreme Tribunal of Justice, Luisa Estela Morales, indicated that the judicial branch enjoyed functional, financial and technological autonomy with a state-of-the-art platform. | Председатель Верховного суда Луиса Эстела Моралес сообщила, что судебная власть пользуется функциональной, финансовой и технической автономией и действует на современном техническом уровне. |
| Finally, the State party draws the Committee's attention to article 382 of the Criminal procedure Code, according to which decisions of the Supreme Court are final and not subject to appeal. | Наконец, государство-участник обращает внимание Комитета на статью 382 Уголовно-процессуального кодекса, согласно которой решение Верховного суда является окончательным и обжалованию не подлежит. |
| He adds that the decision of the Supreme Court of 5 April 1995 is also illegal as there were significant violations of criminal procedure law. | Он также добавляет, что решение Верховного суда от 15 апреля 1995 года также является незаконным, поскольку были отмечены значительные нарушения уголовно-процессуального права. |
| 2.7 The lawyer of the author's son filed an appeal to the appeal body of the Supreme Court. | 2.7 Адвокат сына автора подал жалобу в Апелляционную коллегию Верховного суда. |