She noted that the opinion expressed by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination regarding the Supreme Court's decision in the Sjlie case, mentioned in the written report, would constitute an important legal reference when interpreting article 135 (a) of the Penal Code. |
Она отмечает, что упомянутое в письменном докладе мнение, выраженное Комитетом по ликвидации расовой дискриминации в отношении решения Верховного суда по делу Солье, будет представлять собой важную правовую ссылку при толковании статьи 135(a) Уголовного кодекса. |
In 2005, two of the 11 judges of the National Supreme Court were women, compared to just one in 2003. |
В 2005 году в числе 11 судей Верховного суда Мексики были две женщины, тогда как в 2003 году - только одна. |
As confirmed by the Acting Chairman of the Supreme Court, the court monitoring of a criminal case starts solely when the procurator transfers the criminal file to the court system. |
Как подтвердил исполняющий обязанности председателя Верховного суда, надзор со стороны суда за уголовными делами начинается только тогда, когда прокурор передает уголовное дело в суд. |
In the case of Mr. A. Benhadj, the judgement was upheld by ruling of the Supreme Court. |
Что касается дела г-на А. Бенхаджа, решение суда было оставлено в силе постановлением Верховного суда. |
Mr. Boyd also is a former co-Chair of the Brown v. Bd. of Education Presidential Commission, which was established to commemorate the fiftieth anniversary of the seminal 1954 Supreme Court decision outlawing racial segregation in America's public schools. |
Г-н Бойд также являлся сопредседателем Президентской комиссии "Браун против Совета по образованию", которая была создана в связи с пятидесятой годовщиной ставшего первичным прецедентом решения Верховного суда 1954 года о запрещении расовой сегрегации в средних школах Соединенных Штатов. |
The Committee also notes with appreciation references made in the report and by the delegation to judgements of the Supreme Court of Iceland in which the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights has been invoked. |
Кроме того, Комитет с признательностью отмечает содержащиеся в докладе и приведенные делегацией ссылки на постановления Верховного суда Исландии, в которых упоминаются положения Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах. |
On page 25, the report contains the following statement: "On 9 May 1996, a memorandum of understanding between the Tribunal and the Supreme Headquarters Allied Powers Europe was signed by both parties. |
На странице 24 текста доклада на русском языке указывается следующее: «9 мая 1996 года обеими сторонами был подписан меморандум о понимании между Трибуналом и Штабом Верховного главнокомандующего объединенными вооруженными силами в Европе. |
Therefore, judicial review under rule 98 of the Supreme Court Rules is said to be both an available and an effective remedy, to which the author did not resort. |
Таким образом, утверждается, что процедура судебного пересмотра в соответствии с правилом 98 правил процедуры Верховного суда является доступным и эффективным средством правовой защиты, которое не было использовано автором. |
The Committee also calls upon the Government to follow the directive principles in the Constitution and Supreme Court decisions and enact a uniform civil code that different ethnic and religious groups may adopt. |
Комитет призывает также правительство руководствоваться основополагающими принципами, закрепленными в Конституции и решениях Верховного суда, и разработать единый гражданский кодекс, с которым могли бы согласиться разные этнические и религиозные группы. |
Her withdrawal was thus not voluntary but forced upon her by the Supreme Court. 8.3 In the Spanish system, a convicted person must be notified of the judgement. |
Таким образом, ее отказ не являлся добровольным, а был вынужденным в результате действий Верховного суда. 8.3 В рамках испанской судебной системы осужденный должен оповещаться о вынесенном судебном решении. |
The author maintains that the Division's ruling is inconsistent with Supreme Court case law. 2.5 The author filed an appeal for unification of doctrine. |
Автор утверждает, что Палата приняла решение, не соответствующее практике Верховного суда Испании. 2.5 Автор представил ходатайство о кассации "в порядке унификации судебной практики". |
The Chief Justice and other Supreme Court justices must be 40 years of age or older, eligible to vote, and must have at least 15 years of legal experience. |
Верховный судья и другие члены Верховного суда должны быть не моложе 40 лет, отвечать критериям избрания и обладать не менее чем 15-летним опытом юридической работы. |
The Acting Chairman of the Supreme Court drew the attention of the Special Rapporteur to article 463 CPC which provides that admission of guilt during investigation or in court can be part of the verdict, only if objectively confirmed by other corroborative evidence. |
Исполняющий обязанности председателя Верховного суда обратил внимание Специального докладчика на статью 463 УПК, где говорится, что признание вины в ходе расследования или в суде может быть частью обвинительного приговора, только если оно объективно подтверждается другими подкрепляющими доказательствами. |
Ms. Beckton stated that four out of nine Supreme Court judges and about 31 per cent of federally appointed magistrates were women; the situation in the provinces was similar. |
Г-жа Бектон заявляет, что четыре из девяти судей Верховного суда и около 31 процента мировых судей, назначенных федеральными властями, составляют женщины; аналогичное положение существует в провинциях. |
Steps to establish a framework for coordination between the Supreme Court and the National Council on the Judiciary could lead to more rigorous judicial oversight. |
Принимаемые меры по созданию механизма для координации деятельности Верховного суда и Национального совета по вопросам судебной системы могут привести к созданию более строгой системы надзора за деятельностью судов. |
In Honduras, new members of the Supreme Court of Justice and the National Commissioner for Human Rights were chosen through a participatory, transparent mechanism that should greatly enhance credibility and public confidence. |
В Гондурасе выборы новых членов Верховного суда и Национального комиссара по правам человека проводились на широкой транспарентной основе, что должно в немалой степени способствовать повышению авторитетности выборов и укреплению доверия населения к их результатам. |
The State party also refers to jurisprudence of the Norwegian Supreme Court and the European Commission on Human Rights requiring serious and significant interference with indigenous interests before justiciable issues arise. |
Государство-участник также ссылается на решения Верховного суда Норвегии и Европейской комиссии по правам человека о том, что в судебном порядке надлежит разбирать дела, связанные с серьезным и значительным посягательством на интересы коренных народов. |
More details are available from web-sites mentioned above and on the sites of the Federal Court of Appeals () and the Supreme Court (). |
Дополнительную информацию можно почерпнуть на вышеупо-мянутых веб-сайтах, а также на сайтах Федерального апелляционного суда () и Верховного суда (). |
With regard to article 17, paragraph 1, the State party submits that the author failed to substantiate sufficiently his claim that the Supreme Court judge unlawfully attacked his honour and reputation. |
В связи с пунктом 1 статьи 17 государство-участник сообщает, что автор недостаточно обосновал свое заявление о том, что судья Верховного суда вопреки закону посягнул на его честь и репутацию. |
In support, the authors cite a recent decision of the Supreme Court of British Columbia for the proposition that denial of access to marriage under Canadian law is discriminatory. |
В обоснование своего утверждения авторы цитируют недавнее решение Верховного суда провинции Британская Колумбия в поддержку тезиса о том, что лишение права на заключение брака в соответствии с канадским законодательством является дискриминационным. |
(a) While acknowledging the importance of the September 1999 Supreme Court decision, the Committee regrets certain of its consequences: |
а) признавая важность решения Верховного суда, принятого в сентябре 1999 года, Комитет с сожалением отмечает следующие его недостатки: |
A verdict of the Supreme Court of Ukraine is not subject to appeal and the procurator may not grant leave to appeal against it. |
Приговор Верховного Суда Украины обжалованию в кассационном порядке не подлежит, и в отношении него не может быть подано кассационное представление прокурора. |
The HR Committee recommended that Chile make greater efforts to incorporate the jurisprudence of the Supreme Court regarding the 1978 Amnesty Decree-Law into domestic positive law as soon as possible. |
Комитет по ПЧ рекомендовал, чтобы Чили приняла более активные усилия для скорейшего отражения во внутригосударственном позитивном праве юриспруденции Верховного суда в отношении декрета-закона об амнистии 1978 года73. |
Ms. GWYN said that she had no knowledge of any Supreme Court ruling that New Zealand's domestic law was contrary to any international treaty, but undertook to investigate and, if appropriate, provide the Committee with further information. |
Г-жа ГВИН говорит, что ему неизвестно ни об одном решении Верховного суда в отношении того, что внутреннее право Новой Зеландии противоречит какому-либо международному договору, но намерена исследовать этот вопрос и, если потребуется, представить Комитету дополнительную информацию. |
The case law of the Supreme Court has extended extraordinary appeal to cases of arbitrary judgements which violate the guarantee of the right to a defence. |
В соответствии с юриспруденцией Верховного суда возможность применения чрезвычайного средства правовой защиты была распространена на случаи вынесения произвольных приговоров, нарушающих право на защиту в ходе судебного разбирательства. |