On this question, then, all appeal instances are open and a decision of the Supreme Court will be necessary practically to determine the respective rights of the parties, as well as, in consequence, the rights of persons such as the authors and their corporation. |
Таким образом, по данному вопросу все апелляционные инстанции остаются открытыми, и потребуется решение Верховного суда, особенно для определения соответствующих прав сторон, а также в конечном итоге прав лиц, таких, как авторы и их корпорация. |
While this appeal was still pending before the Supreme Court, the Constitutional Court handed down a judgement in which it decided that a judge who indicted an accused could not participate in the judgement against the same accused. |
Когда упомянутая апелляция все еще находилась на рассмотрении Верховного суда, Конституционный суд вынес решение, в котором он постановил, что судьи, предъявлявшие подсудимому обвинение по обвинительному акту, не могут участвовать в принятии судебного решения в отношении этого же обвиняемого. |
4.4 With regard to the alleged violation of article 14, paragraph 5, it transpires from the text of the judgement of the Supreme Court that the Court did deal extensively with the assessment of the evidence by the Court of First Instance. |
4.4 Что касается предполагаемого нарушения пункта 5 статьи 14, то из текста решения Верховного суда видно, что Суд обстоятельно оценил доказательства, представленные судом первой инстанции. |
The international community should continue giving support for reform and the strengthening of the judicial sector, including reform of the Supreme Court and the Office of the Attorney General, merit-based recruitment and training of judicial officers, and rehabilitation of the infrastructure. |
Международному сообществу следует продолжать поддерживать реформу и укреплять судебный сектор, включая реформу Верховного суда и Генеральной прокуратуры, набор кадров с учетом профессиональных качеств и подготовку судебных работников и восстановление инфраструктуры. |
The author argues that the Williams Treaties are the only treaties that fail to protect indigenous hunting and fishing rights, but instead aim at explicitly extinguishing them, and that the Supreme Court's decision in this case is an anomaly in its case law. |
Автор утверждает, что Уильямские договоры являются единственными, которые не обеспечивают защиту прав коренных народов на охоту и рыболовство, а вместо этого явно направлены на аннулирование этих прав, и что решение Верховного суда по этому делу представляет собой отклонение от норм его прецедентного права. |
In any event, the Federal Court is bound to follow the Supreme Court's decision to the extent that it held that the aboriginal rights in question had been extinguished by the Williams Treaties. |
В любом случае Федеральный суд обязан следовать решению Верховного суда в той мере, в которой последний вынес заключение об аннулировании соответствующих коренных прав на основании Уильямских договоров. |
7.3 The State party points out that the Supreme Court's decision in the author's case was essentially limited to the factual question of whether he had an existing right to fish in the area where he was caught fishing and charged. |
7.3 Государство-участник указывает, что решение Верховного суда в деле автора по существу ограничивалось выяснением того, имел ли автор право ловить рыбу в том месте, в котором его задержали с поличным и предъявили обвинение. |
9.5 As to the author's argument that the Supreme Court's decision in his case is inconsistent with the State party's obligations under article 27 of the Covenant, the State party recalls the issues and arguments presented to the courts and their decisions. |
9.5 Что касается аргумента автора, состоящего в том, что решение Верховного суда по его делу находится в противоречии с обязательствами государства-участника по статье 27 Пакта, то государство-участник напоминает вопросы и аргументацию, представленные в суды, и их решения. |
The Constitution provided for the right of citizens to invoke the extraordinary jurisdiction of the Supreme Court for effective remedies against violations of human rights, and the judicial system ensured the right to equal treatment before the courts. |
В Конституции закреплено право граждан требовать осуществления чрезвычайных полномочий Верховного суда для обеспечения эффективных средств правовой защиты от нарушений прав человека, а судебная система гарантирует право на равенство перед судом. |
5.2 Concerning article 4, paragraph 1, of the Optional Protocol, the author claims that the State party failed to show that the judicial review (so-called "revision") by the Supreme Court constitutes an effective remedy that is available to the author. |
5.2 Что касается пункта 1 статьи 4 Факультативного протокола, то автор заявляет, что государство-участник не продемонстрировало, что судебный пересмотр (так называемая процедура «пересмотра») со стороны Верховного суда представляет собой эффективное средство правовой защиты, которое имелось в распоряжении автора. |
The Committee regrets the lack of objective criteria governing the appointment and removal of judges, including Supreme Court justices, which may undermine the independence of the judiciary (article 14 of the Covenant). |
Комитет сожалеет об отсутствии объективных критериев при назначении и смещении судей, включая судей Верховного суда, что может приводить к ущемлению независимости судебной власти (статья 14 Пакта). |
2.9 On 3 January 1996, the author appealed his conviction and sentence to the Court of Appeal of the Supreme Court of Judicature of Guyana on the ground that he did not have a fair trial. |
2.9 3 января 1996 года автор обжаловал вынесенный ему приговор в Апелляционном суде Верховного суда Гайаны на том основании, что судебный процесс над ним был несправедливым. |
The author also refers to the excessive length of the procedure, as well as the fact that the judiciary was under investigation by President Fujimori's Special Commission on Reorganization of the Government, which naturally brought the work of the Supreme Court to a standstill. |
Автор также сетует как на чрезмерную длительность процедуры, так и на то, что в работу судебной системы вмешивалась назначенная президентом Фухимори Специальная комиссия по реорганизации правительства, что фактически парализовало деятельность Верховного суда. |
The State party affirms that the Military Chamber of the Supreme Court had initially sent back the case for "additional investigation", and that subsequently it decided to re-open the proceedings, and interrogated additional witnesses, listened to the pleadings of the prosecution and the lawyers. |
4.9 Государство-участник утверждает, что Военная коллегия Верховного суда первоначально направила данное дело на "доследование" и что впоследствии она постановила возобновить судебное разбирательство и допросила дополнительных свидетелей, заслушала ходатайства обвинения и защиты. |
The Committee notes the decisions of the Supreme Court on the principles of equality and protection of family life, which declared unconstitutional several decisions that had refused the granting of residence permits on the sole basis of immigration quotas. |
Комитет отмечает постановления Верховного суда о принципах равенства и охраны семьи, в которых были объявлены неконституционными некоторые решения об отказе в выдаче вида на жительство исключительно на основе иммиграционных квот. |
The plenary session of the Supreme Court examined the enforcement of articles 85 and 95 of the code of penal procedure, according to which evidence collected through unauthorized methods of investigation is to be considered inadmissible. |
На пленуме Верховного суда рассмотрена практика применения статей 85 и 95 УПК Узбекистана, в соответствии с которыми предусмотрена неприемлемость доказательств, полученных в результате применения недозволенных методов ведения следствия. |
The Supreme Court's decision centred on its interpretation of the Act implementing the Torture Convention, by means of which the Netherlands' obligations arising from the Convention are met. |
Решение Верховного суда было основано на его толковании Закона об осуществлении Конвенции против пыток, представляющего собой тот механизм, с помощью которого Нидерланды выполняют свои обязательства, вытекающие из Конвенции. |
It was clear from the Supreme Court's statement on the three cases discussed earlier, as well as from the interview Ms. Coomaraswamy had granted to a publication, that the efforts made so far were still inadequate. |
Из заявления Верховного суда относительно трех дел, которые упоминались ранее, а также из интервью, данного г-жой Кумарасвами одному из изданий, явно следует, что всего того, что было сделано до настоящего времени, крайне недостаточно. |
Until 2001, Supreme Court judgements were not subject to appeal by way of cassation (Code of Criminal Procedure, art. 329). |
До 2001 года в Республике Таджикистан приговоры Верховного суда не подлежали обжалованию в кассационном порядке (статья 329 Уголовно-процессуального кодекса Республики Таджикистан). |
Cooperation between the Military Division of the Supreme Court of the Russian Federation and the North Caucasus district military court has had positive results in terms of ensuring the prompt consideration of criminal cases involving offences committed by members of the armed forces in the course of counter-terrorist operations. |
Совместно с Военной коллегией Верховного Суда Российской Федерации и Северо-Кавказским окружным военным судом достигнуты позитивные результаты в решении вопроса об обеспечении наиболее оперативного рассмотрения уголовных дел о преступлениях, совершенных военнослужащими в ходе проведения контртеррористических операций. |
I welcome the President's recent commitment to organize elections to the posts of President and Vice-President of the Supreme Court, and I hope they can take place with the minimum of delay. |
Я приветствую недавнее обещание президента организовать выборы на должности Председателя и заместителя Председателя Верховного суда и надеюсь, что эти выборы состоятся с минимальной задержкой. |
A chamber of the Supreme Court hears this stage of the proceedings and summons the defendant, the prosecutor and the person responsible for processing the extradition to deliver the case file. |
На этом этапе рассмотрением вопроса занимается палата Верховного суда, в которую вызываются обвиняемый, прокурор и лицо, отвечающее за процедуру экстрадиции, для принятия соответствующих мер. |
In the framework of the judiciary, under the auspices of the Supreme Court of Justice, in close cooperation with the interior ministry, we are preparing and studying a preliminary draft of a law to include in penal legislation the definition of the crime of terrorism. |
В рамках судебной системы мы готовим и изучаем в настоящее время под эгидой Верховного суда и в тесном сотрудничестве с министерством внутренних дел предварительный проект закона о включении в уголовный кодекс определения преступления терроризма. |
Upon this Law's entry into force, the Council of Government of the Supreme People's Court shall determine which chambers of the people's provincial courts shall be competent to take cognizance of the offences envisaged in this Law. |
Президиум Верховного народного суда после вступления в силу настоящего Закона назначит судебные коллегии соответствующих народных судов провинций, в компетенцию которых входит рассмотрение преступных деяний, предусмотренных в настоящем Законе. |
Serious interference by the executive branch in the composition and functioning of the Supreme Court and corruption within the Court itself are recurrent themes in the complaints received, and constitute one of the worst "ailments" of the rule of law. |
В получаемых жалобах время от времени затрагиваются такие вопросы, как серьезное вмешательство исполнительной власти в заполнение состава и функционирование верховного суда и наличие коррупции среди его судей, которые представляют собой одно из самых тяжелых "заболеваний" правового государства. |