The Supreme Court's decision noted that inability to pay for the cost of legal assistance was not an exception to the requirement that appeals be filed by qualified lawyers. |
В решении Верховного суда констатировалось, что неспособность оплатить правовую помощь не может служить исключением из требования о том, что апелляции должны подаваться компетентными адвокатами. |
With regard to judges, appointments were made by the President of the Criminal Chamber of the Supreme Court of Justice in the capital and by the District President in the regions. |
Что касается судей, то они назначаются Председателем Уголовной палаты Верховного суда столицы и окружными председателями в провинциях. |
Citizens would be able to bring matters before it, as in fact they already had done when the Supreme Court was sitting as the constitutional council. |
В совет смогут обращаться граждане, что уже произошло в случае Верховного Суда, заседающего в качестве конституционного совета. |
The role of the Irish High Court and Supreme Court in protecting, developing and extending civil and political rights and freedoms was central to Irish civil society. |
Роль ирландского Высокого суда и Верховного суда в защите, развитии и расширении гражданских и политических прав и свобод является центральном в ирландском гражданском обществе. |
The Judiciary Organization Act made provision for the appointment of temporary judges when required by the absence or incapacity of permanent judges of the Supreme and Higher Courts. |
Закон об организации судебной системы предусматривал назначение временных судей, когда это требуется в связи с отсутствием или недееспособностью судей Верховного и Высокого судов. |
In addition, should doubt arise as to the constitutionality of a law, the judge in a case may appeal directly to the Constitutional Court through the Supreme Court. |
С другой стороны, при возникших сомнениях в конституционности закона сам судья непосредственно может обратиться в Конституционный суд посредством Верховного суда. |
The names of candidates to fill vacancies were published on the Supreme Court website so as to enable the general public to provide the judiciary with potentially relevant information. |
Имена кандидатов на замещение вакансий размещаются на веб-сайте Верховного суда, с тем чтобы широкая общественность имела возможность представить судебным органам потенциально важную информацию на этот счет. |
All such matters are under the control of the judiciary, represented in the Supreme Constitutional Court, which, under the Constitution, is empowered to make decisions as to the constitutionality of laws. |
Контроль за всеми такими вопросами осуществляет судебная власть в лице Верховного конституционного суда, который по Конституции уполномочен принимать решения относительно конституционности законов. |
On this matter, article 37 of our 1993 Constitution states: Extradition can be granted only by the Executive after prior consideration of a report from the Supreme Court, in conformity with the law and treaties and according to the principle of reciprocity. |
В этой связи статья 37 Политической конституции Перу 1993 года гласит: Выдача осуществляется исполнительной властью только при условии предварительного информирования Верховного суда во исполнение закона и договоров и в соответствии с принципом взаимности. |
Directed by the Chief Justice of the Supreme Court, the High Council was thus entirely under the jurisdiction of the judiciary. |
Таким образом, Высший совет, возглавляемый Председателем Верховного суда, имеет всю полноту судебной власти. |
The recent establishment of the Supreme Court and the Constitutional Council speak to this major concern, as does that of the National Commission on Human Rights, in operation since 1994. |
Подтверждением этой убежденности является недавнее создание Верховного суда и Конституционного совета, а также Национальной комиссии по правам человека, которая действует с 1994 года. |
Article 219 of the same law requires that the Supreme Court judge deal with a case within three months after receiving the file and documents from the clerk's office. |
Эта же статья требует, чтобы судья Верховного суда рассмотрел дело в течение трех месяцев после получения материалов и документов из канцелярии секретаря Верховного суда. |
Since retiring from the Supreme Court in March 1998, Justice Hunt has been employed as a consultant by the Judicial Commission of New South Wales, on a project for revision of the legal directions to be given to juries in criminal trials. |
После ухода на пенсию из Верховного суда в марте 1998 года судья Хант работал в качестве консультанта в Судебной комиссии Нового Южного Уэльса по проекту пересмотра правовых инструкций, которые получают судьи по уголовным делам. |
I was engaged in a legal practice for 27 years, following which I have functioned in the role of a Judge of the Supreme Court of Sri Lanka since 1991. |
Я занимался практикой в области права на протяжении 27 лет, и с 1991 года я выполняю функции судьи Верховного суда Шри-Ланки. |
The judges of the Constitutional Court, the Supreme Court of Justice and the Council of State, are elected for a single term of eight years. |
Судьи Конституционного суда, Верховного суда и Государственного совета избираются на один срок полномочий, равный восьми годам. |
He would simply add that, following the reform which had started in 1997, Supreme Court judges were now appointed for life and the country had a National Council of the Judiciary, an autonomous body in charge of the administration of the system of justice. |
Остается добавить, что в результате начатой в 1997 году реформы судьи Верховного суда назначаются отныне на свою должность пожизненно и в стране есть теперь Национальный судебный совет - самостоятельный орган, управляющий судебной системой. |
Mr. GUZMAN (Ecuador) said that judges of the Supreme Court of Justice were appointed by the judiciary and that the National Council of the Judiciary exercised exclusively administrative functions. |
Г-н ГУСМАН (Эквадор) отвечает, что магистраты Верховного суда назначаются судебной властью и что Национальный судебный совет исполняет исключительно административные функции. |
Most interlocutors underlined the vital importance of the promulgation of a new Constitution, and the election of a new President and Vice-President of the Supreme Court. |
Большинство собеседников отмечали чрезвычайную важность обнародования новой конституции и избрания новых председателя и заместителя председателя Верховного суда. |
Advocate General at the Supreme Court of Libya. |
Главный прокурор Верховного суда Ливии. Генеральный адвокат Верховного суда Ливии. |
Dozens of judges of the highest international calibre had agreed that their names could be considered for appointment to a transitional Supreme Court, should agreement be reached to submit the plan to a referendum. |
Десятки судей высочайшего международного уровня согласились на то, чтобы в случае достижения соглашения о вынесении плана на референдум их фамилии были включены в список кандидатов в состав переходного Верховного суда. |
Yet the Moroccan legal system is under the hierarchical control of a sole Supreme Court, which is the highest level for review of the uniform application of the law by other courts. |
Вместе с тем марокканская правовая система находится под иерархическим контролем единого Верховного суда, который является наивысшим уровнем для обеспечения единообразного применения законов другими судами. |
In the few cases of discrimination that reached the Supreme Court, the Court has decided in favor of the woman complainant. |
По нескольким делам о дискриминации, дошедшим до Верховного суда, суд принял решение в пользу истиц. |
We must also note the unwavering resolve of my Government to accelerate the movement towards transition through the recent appointment of the first President of the Supreme Court and the State Prosecutor of the Republic, in accordance with the relevant provisions of the global and all-inclusive agreement. |
Необходимо также отметить непоколебимую решимость моего правительства добиваться ускорения темпов продвижения вперед в направлении переходного периода, свидетельством которой являются назначения первого Председателя Верховного Суда и Государственного прокурора Республики согласно соответствующим положениям Глобального и всеобъемлющего соглашения. |
He was the Attorney General and Minister of Justice of his country for ten years, and a Supreme Court judge for four years. |
Десять лет он был в своей стране генеральным прокурором и министром юстиции и четыре года - судьей Верховного суда. |
France also endorses the European position that no longer than three months after the end of the elections the President and Vice-President of the Supreme Court should finally be elected. |
Франция также поддерживает позицию европейских государств относительно того, чтобы не более чем через три месяца после проведения выборов были наконец избраны председатель и заместитель председателя Верховного суда. |