The fact that a former justice of the Supreme Court was invited to sit as a chair of the Police Complaints Authority attests to the Government's level of seriousness. |
Тот факт, что бывшему судье Верховного суда было предложено стать председателем Органа по расследованию жалоб на действия полиции, свидетельствует о степени серьезности правительства. |
The need for consistency with the conventional language of equality and non-discrimination was remarked by several respondents, including the Deputy Chief Prosecutor of the Supreme Court (France) and former Chair of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. |
Некоторые респонденты, включая заместителя Главного прокурора Верховного суда (Франция) и бывшего Председателя Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, указали на необходимость придерживаться обычных понятий равенства и недискриминации. |
The Court's judges are appointed by the Federation Council upon the recommendation of the President, which in turn is based on a recommendation of the Supreme Court Chairperson. |
Судьи Суда назначаются Советом Федерации по рекомендации Президента, которая в свою очередь основана на рекомендации Председателя Верховного Суда. |
In reaching this outcome, Supreme Court President A. Barak left no doubt that he considered the "neighbour procedure" to violate article 28 of the Fourth Geneva Convention. |
Добившись такого результата, председатель Верховного суда А. Барак не оставил сомнений в том, что он расценивает процедуру использования соседей как нарушение статьи 28 четвертой Женевской конвенции. |
It should be observed that the procedure whereby presidents of courts are appointed at the recommendation of the Chief Justice of the Supreme Court is not entirely in keeping with the spirit of democracy. |
Следует отметить, что сам порядок назначения председателей судов по представлению Председателя Верховного Суда Российской Федерации не в полной мере соответствует духу демократии. |
However, in his case, only the President of the Military Chamber of the Supreme Court was in active military service, and none of the jurors. |
Однако в случае с автором лишь Председатель Военной палаты Верховного суда был профессиональным военным, а из заседателей - никто. |
2.3 The author submitted an appeal in cassation on 16 grounds in the Criminal Division of the Supreme Court, requesting it to review various points of fact relating to his conviction. |
2.3 Автор подал в Уголовную коллегию Верховного суда кассационную жалобу по 16 основаниям, в которой он просил вновь рассмотреть несколько аспектов фактического характера, связанных с вынесенным ему приговором. |
3.1 The authors argue that the Supreme Court's decision, which restored to legal effect the expropriation resolution in the authors' case, violated articles 12 and 26 of the Covenant. |
3.1 Авторы утверждают, что решение Верховного суда, которым была восстановлена юридическая сила постановления об экспроприации в случае авторов, является нарушением статей 12 и 26 Пакта. |
It is a Supreme Court handling the administrative judiciary, in other words the supervision of the drafting of the legislative and regulatory provisions in accordance with the law. |
Совет исполняет роль Верховного суда в отношении административно-судебных органов или, другими словами, осуществляет контроль за разработкой законодательных и нормативных положений в соответствии с законом. |
Why bother following the guidelines of the Supreme Court of the United States, Mr. Lambrusco? |
Почему я следую рекомендациям Верховного Суда США, Мр. Ламбруско? |
According to a Ruling of the Supreme Court of 20 February 1996, the use of evidence obtained by illegal methods of investigation such as physical coercion or psychological pressure is not allowed. |
Согласно постановлению Верховного суда от 20 февраля 1996 года запрещается использовать свидетельские показания, полученные в результате применения таких незаконных следственных методов, как физическое насилие или психологическое давление. |
6.3 Without challenging the selection of judges on the basis of ethnic quota, the author submits that ethnicity was not an issue in his case, given that the eight judges appointed to the RS Supreme Court's criminal department were all Serbs. |
6.3 Не оспаривая принципа отбора судей по этническим квотам, автор сообщения признает, что этнические соображения не играли роли в его деле, поскольку в уголовный департамент Верховного суда РС были назначены восемь судей-сербов. |
This application was rejected on 14 March 2002 because it had been submitted after the deadline reckoned from the date of notification of the Supreme Court decision. |
Данное ходатайство 14 марта 2002 года было отклонено на основании его представления уже по истечении установленного законом срока после направления уведомления о решении Верховного суда. |
He states that he also appealed his case to the Constitutional Court (exact date not provided), requesting the annulment of the Supreme Court's judgement. |
Он заявляет, что обращался также в Конституционный суд (точная дата обращения не указана) с просьбой об отмене постановления Верховного суда. |
The author claims that he only received an answer from Supreme Court Registrar in March 2001, which denied the absence of pages from the Court records. |
Автор заявляет, что лишь в марте 2001 года он получил ответ от секретаря Верховного суда, в котором отрицалось отсутствие страниц в протоколах суда. |
4.1 By note verbale of 4 December 2008, the State party notes that under the supervisory proceedings, the author could have also appealed to the President of the Supreme Court and to the Prosecutor General, but he failed to do so. |
4.1 В своей вербальной ноте от 4 декабря 2008 года государство-участник отмечает, что в порядке судебного надзора автор мог бы также подать апелляцию Председателю Верховного суда и Генеральному прокурору, однако он этого не сделал. |
The Committee welcomes the decision of the Supreme Court of Justice of November 2008, which ruled that migrant workers, regardless of their migration status, have the same labour rights as nationals. |
Комитет с удовлетворением отмечает постановление Верховного суда, принятое в ноябре 2008 года, согласно которому трудящиеся-мигранты, независимо от своего миграционного статуса, имеют такие же трудовые права, как и граждане страны. |
In addition, the author's allegations about the refusal of the authorities to provide him with information were never brought to the attention of the Supreme Court. |
Кроме того, утверждения автора о том, что власти отказывали ему в информации, никогда не доводились до сведения Верховного суда. |
He submits that the supervisory review procedure is at the discretion of a limited number of high-level public officials, such as the Prosecutor General and Chair of the Supreme Court. |
Он утверждает, что решение в порядке пересмотра судебных постановлений в рамках процедуры надзора зависит от усмотрения ограниченного числа должностных лиц, таких как Генеральный прокурор или Председатель Верховного суда. |
Thus, it was held that it did not correspond to the District Health Board, as respondent in this case, but to the Ministry of Justice to cover the legal costs of the Supreme Court proceeding. |
Кроме того, он заявлял, что ответственность за возмещение судебных издержек в связи с процессуальными действиями Верховного суда должен нести не Районный совет здравоохранения в качестве ответчика по делу, а Министерство юстиции. |
Furthermore, the Committee urges the State party to promptly approve Omar Khadr's transfer application and ensure that he receives appropriate redress for human rights violations that the Canadian Supreme Court has ruled he experienced. |
Комитет также призывает государство-участник незамедлительно утвердить просьбу Омара Хадра о его переводе в страну и обеспечить получение им соответствующей компенсации за нарушения прав человека, которым он подвергся, как это следует из постановления Верховного суда Канады. |
According to the Supreme Court, the information provided by the Russian authorities was sufficient to overcome the divergent indications as to the number and nature of the charges. |
По мнению Верховного суда, информация, переданная российскими властями, была достаточной для устранения расхождений, касавшихся точного числа и характера обвинений. |
In March 2012, 15 senior prosecutors from the National Public Prosecution Authority of Rwanda attended a workshop on legal research methodology conducted by the staff of the External Relations and Strategic Planning Section at the Rwandan Supreme Court in Kigali. |
В марте 2012 года 15 старших прокуроров Национальной государственной прокуратуры Руанды приняли участие в семинаре по вопросам методологии правовых исследований, который проводился сотрудниками Секции внешних сношений и стратегического планирования Верховного суда Руанды в Кигали. |
In a decision dated 19 March 2003 the criminal division of the Supreme Court held that the sentence given to the former police officers was lawful and motivated. |
Определением судебной коллегии по уголовным делам Верховного Суда Российской Федерации от 19 марта 2003 года приговор в отношении бывших сотрудников милиции признан законным и обоснованным. |
And the point is, Judge, if you let me make my presentation, on First Amendment law that comes from the United States Supreme Court... |
И смысл в том, ваша честь, если вы позволите мне выступить, По постановлению Верховного суда США, восходящему к Первой поправке Конституции... |