At the same time, the Supreme Court's investigations, despite many obstacles and even threats, have made good progress in showing how seriously public institutions and society at large have been infiltrated by the paramilitaries and their organizations. |
В то же время расследования Верховного суда, несмотря на многочисленные препятствия и даже угрозы, позволили добиться значительных успехов в том, чтобы продемонстрировать, насколько серьезно государственные учреждения и общество в целом оказались инфильтрированы военизированными группами и их организациями. |
Amendments are to be made to the Constitution shortly to provide for separate Court of Appeal and first instance Court within the Supreme Court of Mauritius. |
В ближайшее время в Конституцию должны быть внесены поправки, предусматривающие создание отдельного апелляционного суда и суда первой инстанции в рамках Верховного суда Маврикия. |
Work is conducted in active classes consisting of groups that study hypothetical cases and the case law of the Constitutional Chamber of the Supreme Court related to human rights in a prison setting. |
Работа ведется на интерактивной основе в рамках групп, которые изучают гипотетические дела, а также юридическую практику Конституционной палаты Верховного суда в области прав человека в преломлении к пенитенциарной системе. |
1987-1996: Puisne Judge and Acting Senior Puisne Judge of the Supreme Court of Mauritius |
1987 - 1996 годы: младший судья и исполняющий обязанности старшего помощника судьи Верховного суда Маврикия |
The remuneration of judges and other administrative expenditures of the Supreme Court and High Courts are charged on the Federal/Provincial Consolidated Fund, and therefore can only be discussed but cannot be voted upon in the legislature. |
Вознаграждение судей и другие административные расходы Верховного суда и высших судов относятся на статьи расходов по федеральному/провинциальному единому фонду, а поэтому могут лишь обсуждаться, но не выноситься на голосование в законодательных органах. |
The Supreme Court Rules 1980 laid down detailed procedure for the filing of petitions and appeals and their processing through the Court. |
Правилами судопроизводства Верховного суда от 1980 года установлен детальный порядок представления в Верховный суд исковых заявлений и заявлений в порядке обжалования, а также их рассмотрения. |
It welcomes the progress made by the Party concerned, in particular through the many recent initiatives of the Supreme Court of Kazakhstan regarding raising awareness and building capacity with respect to the Convention among judges and other legal practitioners at all levels. |
Он положительно оценивает прогресс, достигнутый заинтересованной Стороной, в том числе благодаря многочисленным инициативам Верховного суда Казахстана, направленным на то, чтобы на всех уровнях повысить осведомленность о Конвенции у судей и других юристов и расширить их возможности работы с Конвенцией. |
In addition, the courts disregarded a ruling of the Supreme Court, according to which in death penalty cases, courts must take into account all circumstances of the crime, as well as extensive data on the personality of both accused and victims. |
Кроме того, суды оставили без внимания постановление Верховного суда, согласно которому при рассмотрении дел, влекущих за собой смертную казнь, должны учитываться все обстоятельства преступления, а также полные личностные характеристики как обвиняемых, так и жертв. |
2.6 The trial of Mr. Idiev by the Judicial Chamber for Criminal Cases of the Supreme Court took place from 3 May 2002 to 24 February 2003. |
2.6 Слушание дела в отношении г-на Идиева Судебной коллегией по уголовным делам Верховного суда проходило с 3 мая 2002 года по 24 февраля 2003 года. |
He refers to a Ruling of the Supreme Court of 20 November 1996, according to which evidence obtained through unlawful means of investigation is unlawful; in this case, the courts refused to examine the allegations of torture and beatings made by his son. |
В этой связи он ссылается на постановление Верховного суда от 20 ноября 1996 года, согласно которому доказательства, полученные с использованием незаконных методов расследования, являются незаконными; в данном случае суды отказались рассмотреть заявления его сына о пытках и побоях. |
4.3 The author's case could be considered by the Presidium or Plenum of the Supreme Court, provided that counsel or any other person authorized by law to request a supervisory review of this criminal case present documents that comply with the legal requirements. |
4.3 Дело автора может быть рассмотрено Президиумом или Пленумом Верховного суда при условии, что адвокат или любое другое лицо, уполномоченное законом ходатайствовать о пересмотре этого уголовного дела в порядке судебного надзора, представит документы, соответствующие требованиям закона. |
The State party itself mentioned that she applied for access to the author's case file twice, whereas in fact she submitted six requests without ever receiving a positive reply from the Supreme Court. |
Государство-участник само упоминает, что она дважды ходатайствовала о предоставлении доступа к уголовному делу автора, в то время как на самом деле она направила шесть запросов и ни разу не получила положительного ответа от Верховного суда. |
4.4 The author adds that the judgment of the Supreme Court cannot be considered an adequate remedy pursuant to article 2, paragraph 3, of the Covenant, as it exonerated the chief perpetrator of the violations. |
4.4 Автор добавляет, что решение Верховного суда не может считаться адекватным средством правовой защиты в соответствии с пунктом 3 статьи 2 Пакта, поскольку оно освободило главное виновное лицо от обязанности отвечать за нарушения. |
He recalls that the judgment of the Supreme Court was issued more than six years after the case was filed, which in itself constitutes a violation of the obligation to provide a remedy without undue delay. |
Он напоминает о том, что решение Верховного суда было вынесено более чем через шесть лет после подачи иска, что само по себе является нарушением обязательства обеспечивать средство правовой защиты без необоснованной задержки. |
Brisbane: Information available for Supreme and District Court for the whole period 2000 to 2006; |
Брисбейн: информация о постановлениях Верховного и окружных судов за весь период 2000 - 2006 годов; |
2.5 The author also claims that the court, in determining her son's sentence, had ignored a Ruling of the Supreme Court of 20 December 1996, pursuant to which even if the death penalty is provided by law, it is not mandatory. |
2.5 Автор также утверждает, что, определяя наказание для ее сына, суд проигнорировал постановление Верховного суда от 20 декабря 1996 года, в соответствии с которым, даже если закон предусматривает вынесение смертного приговора, такой приговор не является обязательным. |
2.7 The cassation appeal of the author's son to the Military Chamber of the Supreme Court, filed on 13 June 2002, was dismissed on 3 October 2002. |
2.7 Кассационная жалоба сына автора в Военную коллегию Верховного суда, поданная 13 июня 2002 года, была оставлена без удовлетворения 3 октября 2002 года. |
Secondly, the Supreme Court decision of 17 March 2008 is premised on a finding that Covenant rights are protected in the Sri Lankan legal order through existing laws and the Constitution. |
Во-вторых, постановление Верховного суда от 17 марта 2008 года основывается на предпосылке о том, что права, закрепленные в Пакте, защищаются в рамках правового режима Шри-Ланки путем применения действующих законов и Конституции. |
The Committee has learned of recent Supreme Court decisions that appear to take the existence of that decree-law into account, particularly in reducing the applicable penalties for serious crimes committed during the dictatorship (art. 2). |
В этой связи Комитету стало известно о ряде недавних решений Верховного суда, которые, по-видимому, учитывают формальное действие указанного Декрета, в частности для того, чтобы уменьшить наказания, вынесенные в случае тяжких преступлений, совершенных в период диктатуры (статья 2). |
2008: 195 students (27 women) graduated from Supreme Court Stage course |
Показатель за 2008 год: 195 студентов (27 женщин), проходящих курс обучения по тематике работы Верховного суда |
But it remains a limited tool, even more so after the Supreme Court ruling; it is difficult and expensive to use, especially for plaintiffs; and it is unique. |
В то же время его потенциал остается весьма ограниченным, причем свою роль в этом сыграло и постановление Верховного суда; данный Закон является уникальным, сложным и дорогостоящим в применении, особенно для истцов. |
The Commission indicated that it was working with some of its international partners towards strengthening the capacity and credibility of the Supreme Court of Justice and the provincial courts, which will be responsible for the adjudication of electoral disputes. |
Независимая избирательная комиссия указала на то, что она сотрудничает с рядом международных партнеров в деле укрепления потенциала и репутации Верховного суда и провинциальных судов, которые будут отвечать за вынесение решений по спорам, связанным с выборами. |
According to the decision of the Supreme Court, the trial court is the final arbiter of whether the offence for which extradition has been requested is a political offence. |
Согласно решению Верховного суда, суд первой инстанции определяет, носит ли правонарушение, в связи с которым поступает просьба о выдаче, политический характер. |
The Supreme Court's decision enabled cases still pending to continue and cases that had been closed following the promulgation of the full stop and due obedience laws to be reopened. |
Решение Верховного суда позволило продолжить рассмотрение незаконченных дел и возобновить производство по делам, которые были закрыты после принятия законов о полном прекращении судебного преследования и о должном повиновении. |
In particular, there is no Supreme Court, High Administrative, Tax and Audit Court or military court. |
В частности, нет верховного суда, высшего административного суда, суда по вопросам налогообложения и ревизий и военного суда. |