A Commission made up of university professors of law and criminology and senior judges of the Supreme Court has started working on a revision of the Comprehensive Child Delinquency Law. |
Была создана комиссия, в состав которой входят профессора права и криминологии и старшие судьи Верховного суда и которая приступили к пересмотру Всеобъемлющего закона о детской преступности. |
Recent decisions by the Supreme Court of Justice of the Nation justify however the need to maintain the preventive detention as an exceptional measure which should be applied following strict criteria of legality and not in an indiscriminate manner. |
Вместе с тем недавние решения Верховного суда оправдывают необходимость сохранения системы предварительного заключения в качестве чрезвычайной меры, которая должна применяться с учетом строгих критериев законности и в исключительных случаях. |
In some cases, such as that of the Supreme Court of Ecuador, interviews of this kind have been adopted by the United Nations as "best practice". |
В ряде случаев, как об этом свидетельствует случай Верховного суда Эквадора, они получили высокую оценку Организации Объединенных Наций как "оптимальные виды практики". |
Moreover, the review function of the Supreme Court had been expanded to include the power to review and re-evaluate the assessment of evidence made by a lower court. |
Кроме того, была расширена надзорная функция Верховного суда, которая теперь включает полномочия, касающиеся изучения и пересмотра оценки доказательств, сделанные нижестоящим судом. |
For this reason cases of stays of execution of an order issued by the Minister of Public Safety and Immigration are heard by the contentious matters section of the administrative division of the Supreme Court of Chad. |
В этой связи в отделении по рассмотрению споров административной палаты Верховного суда рассматривалось дело об отсрочке исполнения постановления, принятого министерством по делам общественной безопасности и иммиграции. |
A request for the extraordinary review of a final judgement may not be submitted against a judgement of the Supreme Court of the Republic of Croatia. |
Просьба о пересмотре в чрезвычайном порядке окончательного постановления не может подаваться в отношении постановления Верховного суда Республики Хорватии. |
Bulgaria reported that it had established the Commission on Preventing and Counteracting Corruption under the National Assembly and anti-corruption committees under the Supreme Judicial Council. |
Болгария сообщила об учреждении Комиссии по предупреждению и противодействию коррупции в рамках Национальной ассамблеи, а также антикоррупционных комитетов в рамках Верховного судебного совета. |
The President of the Supreme People's Court reports these statistics to the National People's Congress in March every year, making them public to the whole world. |
В марте каждого года Председатель Верховного народного суда представляет эти статистические данные Всекитайскому собранию народных представителей, тем самым открывая их для всего мира. |
The third Branch is the Judicial and is headed by the Chief Justice of the Supreme Court. |
Третья ветвь власти - судебная, которую возглавляет председатель Верховного суда. |
The Supreme Court is assessing and summarizing court practice regarding the consideration of complaints of torture, on the basis of which it will hand down a relevant decision by the end of 2009. |
Верховный суд Казахстана анализирует и обобщает судебную практику рассмотрения жалоб граждан о применении пыток, по итогам которой до конца 2009 года будет принято соответствующее постановление Верховного суда. |
One of the first steps taken by the authorities in 1997, in consultation with representatives of Dominican society, was the selection of members of the Supreme Court on an independent basis. This was followed up with a series of measures designed to professionalize the judicial system. |
В качестве одного из своих первых шагов с 1997 года правительство в консультации с представителями доминиканского общества провело независимые выборы членов Верховного суда, а затем приняло ряд мер, призванных сделать доминиканскую судебную систему профессиональной. |
Dr. Ibayev, Judge of the Supreme Court of Azerbaijan, stressed the importance of incorporating IHL into national legislation, including the right of family members to be informed of the fate of their missing relatives. |
Судья Верховного суда Азербайджана д-р Ибайев подчеркнул важность инкорпорирования положений МГП в национальное законодательство, в том числе касающихся прав членов семьи быть информированными о судьбе своих пропавших без вести родственников. |
The source also refers to a letter addressed to the President of the Federal Supreme Court, in which Mr. Al Alili describes his treatment in the detention centre. |
Источник также ссылается на письмо на имя Председателя Федерального верховного суда, в котором г-н Аль Алили описывает обращение с ним в центре содержания под стражей. |
The Committee was also curious about the role of the Supreme Court, which clearly did not systematically quash decisions handed down by courts of first instance in cases relating to large-scale war crimes tried in the Republic of Serbia. |
Комитет также задает вопрос о роли Верховного суда, который систематически и открыто отменяет решения, принятые в первой инстанции по делам о масштабных военных преступлениях, которые рассматриваются в судах Республики Сербия. |
At the request of the President of the Republic, the National Police had created a special task force to work with the Court Administrator of the Supreme Court to introduce prevention measures. |
По просьбе Президента республики национальная полиция создала Специальную группу следователей, которая работает вместе с Председателем верховного суда в целях принятия мер по предотвращению подобных преступлений. |
With regard to the Supreme Court's decision relating to Facility 1391, it had concluded that allegations of ill-treatment had been duly examined and did not warrant criminal proceedings. |
Относительно решения Верховного суда по поводу Лагеря 1391, Суд рассмотрел обвинения в плохом обращении, имевшем место в этом лагере. |
The President and Vice-President of the Supreme Court were also appointed on a proposal by the Judicial Council, which had the power to transfer judges or remove them. |
Председатель и заместитель Председателя Верховного суда также назначаются по предложению Совета магистратуры, который также имеет право перемещать судей и освобождать их от должности. |
At issue was a point of interpretation by the Supreme Court, and it was necessary to follow its ruling that the remedy of amparo could be applied for. |
Вопрос состоит в толковании со стороны Верховного Суда, и необходимо выполнять его постановление с тем, чтобы могло быть запрошено средство правовой защиты амраго. |
The conclusions of the President of the Supreme Court and Procurator-General concerning the appropriateness of an act to pardon the convicted person; |
заключения Председателя Верховного Суда и Генерального прокурора Республики Казахстан о целесообразности применения акта помилования к осужденному; |
For disciplinary hearings the Council was presided over by the Presiding Justice of the Supreme Court and ruled on the basis of reports submitted to it by the Ministry of Justice. |
По регламенту он ведет работу под руководством председателя Верховного суда и выносит решения по докладам, представляемым ему Министерством юстиции. |
Since the start of the reform, the Presidium of the Supreme Court had submitted a number of proposals with a view to improving the functioning of the justice system. |
С момента начала реформ Президиум Верховного Суда внес ряд предложений, направленных на улучшение функционирования системы правосудия. |
The Supreme Court consists of the Chief Justice, the Judges of Appeal and judges who are appointed from time to time. |
В состав Верховного суда входят его Председатель, члены Апелляционного суда и судьи, назначаемые на определенный срок. |
The current absence of a Chief Justice of the Supreme Court would necessarily have a negative impact on the judiciary, and he wanted to know how the Government was planning to remedy that situation. |
Отсутствие председателя Верховного суда в настоящее время неизбежно оказывает отрицательное влияние на судебную систему, и оратор желал бы знать, каким образом правительство собирается исправить такое положение. |
Ms. Awori requested confirmation that the absence of a Chief Justice of the Supreme Court was not affecting the pace of reform of laws affecting women's rights. |
Г-жа Авори просит подтвердить, что отсутствие главного судьи Верховного суда не влияет на темпы реформы законов, затрагивающих права женщин. |
There were many other decisions, such as a Supreme Court decision on the protection of persons, which referred to articles 1, 4 and 10 (c) of the Convention. |
Имеется множество других судебных решений, таких как решение Верховного суда о защите лиц, в котором делается ссылка на статьи 1, 4 и 10 (с) Конвенции. |