In its judgement of 3 February 2000, the Employment Division of the Supreme Court dismissed the appeal and considered that no contradiction could be found between the two judgements invoked by the author. |
Своим решением от З февраля 2000 года Палата по социальным делам Верховного суда отклонила кассационное ходатайство и сочла невозможным установить наличие противоречия между двумя судебными решениями, на которые ссылался автор. |
He submits that he also appealed his case to the Constitutional Court (exact date not provided), requesting the annulment of the Supreme Court's judgement. |
Он сообщает, что подал также апелляцию по своему делу в Конституционный суд (дата не указана), добиваясь отмены решения Верховного суда. |
This is a landmark decision of the Supreme Court on the compatibility of the Spanish cassation with the requirements of article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
Это знаменательное решение Верховного суда о соответствии испанской кассационной системы требованиям пункта 5 статьи 14 Пакта. |
Representative from the Supreme Court Justice in the Postulation Committee to the Appeal Court Magistrates, October 1999 |
Представитель Верховного суда в руководящем комитете при магистрате Апелляционного суда, октябрь 1999 года |
A Supreme Court, a High Court, and a number of lower courts share the judicial power. |
Она состоит из Верховного суда, Высокого суда и ряда судов низших инстанций. |
The Committee would like to learn more about measures taken to implement the recommendations of the National Police Commission and the Supreme Court's guidelines, with particular attention to the protection of Dalits from torture. |
Комитет хотел бы получить более подробную информацию о мерах, принятых в целях осуществления рекомендаций национальной полицейской комиссии и руководящих принципов Верховного суда с уделением особого внимания защите далитов от пыток. |
However, it was essential to take criticism from civil society into account, inasmuch as civil society took part in the selection of Supreme Court justices and thus had some control over functioning of the judiciary. |
Вместе с тем следует учитывать критику, высказываемую гражданским обществом, которое участвует в выборе членов Верховного суда и тем самым должно осуществлять контроль за деятельностью судебной власти. |
For now, only Supreme Court judgments were available on the Internet, but over time all lower courts' decisions should be too. |
В настоящее время в Интернете можно ознакомиться только с постановлениями Верховного суда, но постепенно постановления всех нижестоящих судебных органов станут также доступными. |
He was particularly concerned by the last section of the State party's response, according to which it was not in keeping with current Uzbek legislation to supply the Committee with the text of the relevant Supreme Court judgement. |
Он испытывает особое беспокойство по поводу последнего раздела ответа государства-участника, согласно которому в существующем узбекском законодательстве не предусматривается возможность направления Комитету текста соответствующего постановления Верховного суда. |
Even though international organizations considered the recent selection process for the judges of the new Supreme Court of Justice to have been successful and transparent, problems were encountered when trying to comply with affirmative action in favour of women. |
Хотя международные организации оценили недавние выборы членов нового Верховного суда как успешные и прозрачные, отмечались определенные проблемы в отношении некоторых мер позитивного действия в интересах женщин. |
The matter had been handed over to the Supreme Court, and a central security force had been ordered to provide witness protection, in view of a lack of confidence in the Gujarat State police. |
Этот вопрос был передан на рассмотрение Верховного суда, а центральной службе безопасности было приказано обеспечить защиту свидетелей ввиду отсутствия доверия к органам полиции штата Гуджарат. |
In light of the Supreme Court's recent case law, the State party considers that such an application would have had a reasonable prospect of success and should have been pursued. |
Государство-участник считает, что в свете последних решений Верховного суда такое заявление имело бы достаточные шансы на успех и должно было быть подано. |
Reference is made to the Supreme Court judgement in the Valdimar case: |
Оно ссылается на решение Верховного суда в деле Вальдемара |
His appeal was considered by the same judge who had participated in the decision of the Judicial Chamber of the Supreme Court of 13 April 2000 quashing the acquittal. |
Его жалобу рассматривал тот же судья, который участвовал в принятии решения об отмене оправдательного приговора, вынесенного судебной коллегией Верховного Суда 13 апреля 2000 года. |
Up to 1991, the Supreme Court's case law held that the interruption took effect when an investigation was initiated to establish an offence and identify the perpetrators. |
До 1991 года юриспруденция Верховного суда заключалась в том, что срок давности прерывается с момента возбуждения дела о расследовании преступления и установлении личности виновных. |
They further argue that, even if there are certain guarantees associated with trial by the Criminal Chamber of the Supreme Court, that does not affect everyone's right to have their sentence reviewed by a higher court. |
Они также отмечают, что, если даже разбирательство дела Уголовной коллегией Верховного суда дает некоторые гарантии, это не затрагивает право каждого человека на обжалование вынесенного приговора в вышестоящей судебной инстанции. |
2.7 According to the author, the composition of the Supreme Court which heard his case, and included the Chief Justice, was neither impartial nor independent. |
2.7 Согласно автору, лиц, присутствовавших на слушании в составе Верховного суда, включая председателя Верховного суда, нельзя охарактеризовать как объективных и независимых. |
Under the Constitution, the Chief Justice Chairs the JSC but that it is also composed of two other judges of the Supreme Court. |
Согласно Конституции председатель Верховного суда председательствует в КСС, но в ее состав входят также два других судьи Верховного суда. |
Having lost the possibility of an earlier decision before the Supreme Court, the authors filed a "Joint Motion for Early Decision" on 12 September 2005. |
Утратив возможность добиться предварительного решения Верховного суда, 12 сентября 2005 года авторы направили "Совместное ходатайство о скорейшем принятии решений". |
According to the author, the Rule was not issued by the Supreme Court until 7 April, after the election, and the Chief Justice took no steps to contradict these reports. |
По словам автора, Постановление было издано Верховным судом только 7 апреля после завершения выборов, и председатель Верховного суда не принял никаких мер для опровержения этих сообщений. |
Even taking the date in October 1999 as the latest possible relevant date since the refusal of the Supreme Court to grant leave to appeal the Daly decision, over six years have passed until submission of the communication. |
Даже если считать октябрь 1999 года последним возможным сроком представления после отказа Верховного суда предоставить разрешение обжаловать решение по делу Дали, то до подачи сообщения прошло более шести лет. |
The decisions of the Supreme Court to dismiss the author's applications for leave to appeal on the basis of written representations do not contravene article 14 of the Covenant. |
Решения Верховного суда об отклонении ходатайств автора о выдаче разрешения на апелляцию на основе письменных представлений не противоречат статье 14 Пакта. |
On 13 July 2006, the State party submitted two letters, one from the Supreme Court and one from the Office of the Prosecutor General. |
13 июля 2006 года государство-участник представило два письма: одно от Верховного суда и одно от Генеральной прокуратуры. |
In addition, following hearings, the Wolesi Jirga confirmed presidential nominees for the positions of Minister for Refugees, Head of the Central Bank and the final Justice of the Supreme Court. |
Кроме того, после соответствующих слушаний Волеси джирга утвердила назначенные президентом кандидатуры на должности министра по делам беженцев, главы Центрального банка и последнего судьи Верховного суда. |
The Committee notes the reinforcement of the jurisprudence of the Federal Supreme Court concerning article 261 bis of the Criminal Code, which thus makes it possible to more effectively address racist speeches and behaviour through criminal sanctions. |
Комитет принимает к сведению расширение полномочий Федерального верховного суда в применении статьи 261-бис Уголовного кодекса, что позволяет более эффективно применять уголовные санкции в случаях расистских высказываний и проявлений расизма. |