4.22 Finally, the communication from the Embassy of Sweden in Tehran clearly shows that the document submitted by the author in the form of a judgement by the Supreme Court and a search warrant from the prosecution authorities were manifest forgeries. |
4.22 Наконец, в сообщении, полученном из посольства Швеции в Тегеране, ясно указывается, что документы, представленные автором в форме постановления верховного суда Исламской Республики Иран и ордера на розыск, выданного прокуратурой, являются явно подложными. |
5.2 The Supreme Court decision did not refer at all to the content of the reports submitted by the defence, but did refer at length to the opinion in favour of extradition issued by the Attorney-General of the Republic. |
5.2 В решении Верховного суда не содержится никаких ссылок на содержание заявлений, представленных защитой, в то время как в нем подробно излагается мнение Генерального прокурора Республики в отношении целесообразности выдачи. |
On 13 October, the new members of the Supreme Court of Justice took up office. This was the first change in the Court's membership since the signing of the Agreement on a firm and lasting peace. |
13 октября приступили к исполнению своих обязанностей новые члены Верховного суда, состав которого таким образом обновился впервые после подписания Соглашения об установлении прочного и стабильного мира. |
At present, however, the Supreme Court has been divided up differently and, as in France, there are two types of courts: |
После принятия этой Конституции структура Верховного суда изменилась и, как и во Франции, включает два типа юрисдикции, а именно: |
It has consulted officials of the Cambodian Government responsible for the administration of justice (including the Chief Justice of the Supreme Court), international and non-governmental organizations and the reports of the Special Representative of the Secretary-General for Human Rights in Cambodia. |
Она консультировалась с должностными лицами камбоджийского правительства, ответственными за отправление правосудия (включая Председателя Верховного суда), с международными и неправительственными организациями, а также ознакомилась с докладами Специального представителя Генерального секретаря по правам человека в Камбодже. |
The judicial system of the Republic of Bosnia and Herzegovina is made up of lower courts, higher courts and the Supreme Court of Bosnia and Herzegovina as the highest court in the Republic. |
Судебная система Республики Боснии и Герцеговины состоит из судов низшей инстанции, судов высшей инстанции и Верховного суда Боснии и Герцеговины, который является последней судебной инстанцией в Республике. |
The legislative branch of the federation is made up of the courts of the Federation: the Constitutional Court, the Supreme Court and the Court for Human Rights. |
Органы судебной власти Федерации состоят из судов Федерации: Конституционного суда, Верховного суда и Суда по правам человека. |
The Supreme Court of Canada has defined the bona fide occupational requirement as one imposed in good faith, and related in an objective sense to the performance of the work involved. |
Согласно определению Верховного суда Канады, обоснованное профессиональное требование представляет собой такое требование, которое предъявляется на разумных основаниях и объективно касается выполнения данной работы. |
9.6 Finally, the author states that the judge of the Supreme Court did not give any reason for sentencing him to an additional four years of imprisonment and that there are many contradictions in the judgement. |
9.6 В заключение автор заявляет, что судья Верховного суда не представил никаких мотивов в обоснование своего решения о дополнительных четырех годах лишения свободы автора и что в тексте решения имеется множество противоречий. |
In substantiation of his claim, counsel refers to the findings of the Judicial Committee of the Privy Council in Pratt and Morgan v. Attorney-General of Jamaica and of the Supreme Court of Zimbabwe in a recent case. |
Обосновывая свое утверждение, адвокат ссылается на заключение Судебного комитета Тайного совета по делу Пратт и Морган против Генерального прокурора Ямайки и постановления Верховного суда Зимбабве по одному из рассмотренных недавно дел. |
He claims, in this respect, that the object of the present communication is the violation of his rights by the judgements issued by the Supreme Court on 5 May 1992 and 30 May 1994. |
Он утверждает на этот счет, что предметом настоящего сообщения является нарушение его прав постановлениями Верховного суда от 5 мая 1992 года и 30 мая 1994 года. |
4.3 The Committee has examined the judgements of the Spanish Supreme Court of 5 May 1992 and 30 May 1994. |
4.3 Комитет изучил постановления Верховного суда Испании от 5 мая 1992 года и 30 мая 1994 года. |
When the Second Division of the Supreme Court of Justice considers the objection to be well-founded, it will revoke the ruling of the Ministry of Foreign Affairs and will order the immediate release of the person in question if he or she is being held in detention. |
ЗЗ. В тех случаях, когда вторая палата Верховного суда признает протест обоснованным, она отменяет решение министерства иностранных дел и отдает приказ о немедленном освобождении затребованного лица, если оно находится под стражей. |
If, in the opinion of the Second Division of the Supreme Court of Justice, extradition is justified, the executive branch may or may not grant it, as it deems fit. |
Если, по мнению второй палаты Верховного суда, ходатайство о выдаче является обоснованным, то исполнительный орган по своему усмотрению решает вопрос о том, удовлетворить его или нет. |
Regarding paragraph 31 of the report, which stated that the jurisprudential rulings of the Supreme Court of Justice and the collegiate circuit courts testified to change in judicial practice, he asked for concrete examples of those rulings. |
Что касается пункта 31 доклада, где говорится о том, что решение Верховного суда и коллегиальных окружных судов свидетельствует об эволюции практики судопроизводства, то г-н Гонсалес Поблете хотел бы узнать о конкретных примерах такой практики. |
The constitutional division of the Supreme Court was responsible for examining and ruling on the constitutionality of laws and regulations and for deciding whether to declare final or interlocutory judgements invalid on grounds of unconstitutionality. |
В обязанности конституционной палаты Верховного суда входит проверка конституционности законов и подзаконных актов и вынесение соответствующих решений, а также принятие решений о признании недействительными окончательных или промежуточных судебных решений на основании несоответствия Конституции. |
Lastly, she highlighted the anomaly of the Supreme Court's rejection of the additional punishment of dismissal from service for police officers found guilty of ill-treatment and commented that, at the very least, such officers should be suspended from duty. |
И наконец, она обращает внимание на странное решение Верховного суда отказать в дополнительном наказании в виде увольнения со службы полицейских, признанных виновными в жестоком обращении, и говорит, что такие полицейские по крайней мере должны отстраняться от должности. |
The functioning of the Constitutional Court is limited since, in view of the absence of a specific organization act, it is governed by old legislation relating to the time when it functioned as a division of the Supreme Court. |
Ввиду отсутствия специального закона о Конституционном суде тот ограничен в своей деятельности, поскольку остается в силе старый закон, принятый еще тогда, когда этот орган действовал в качестве палаты Верховного суда. |
According to one Supreme Court judge, the court "unfortunately did not have the strength or the courage to acknowledge what belongs to the electorate on the basis of election results". |
По мнению одного из членов Верховного суда, суд "к сожалению, не нашел в себе силы и мужества признать законную волю избирателей, выразившуюся в результатах выборов". |
The first session of the Supreme Court at which the case was scheduled to be taken up occurred more than a year later, in July 1997, and then was postponed until September. |
Первое заседание Верховного суда, на котором должно было рассматриваться это дело, состоялось более года спустя, в июле 1997 года, а затем рассмотрение дела было отложено до сентября. |
The elections were supported by technical and financial cooperation to the Supreme Electoral Council and their conduct was evaluated with a view to learning and absorbing lessons in preparation for the municipal elections in the Autonomous Regions of the Atlantic Coast, held in February 1998. |
Выборы проходили при технической и финансовой поддержке верховного избирательного совета, и их ход был проанализирован в целях изучения и освоения практического опыта для подготовки к проведению муниципальных выборов в автономных районах атлантического побережья, состоявшихся в феврале 1998 года. |
Supported by UNDP, the project has been combined with an effort by the Supreme Court to substitute lay judges with qualified and trained lawyers and to promote local judges as impartial promoters of development and justice in the communities. |
Проект, поддерживаемый ПРООН, выполняется в сочетании с деятельностью Верховного суда по замене непрофессиональных судей квалифицированными и подготовленными адвокатами и по содействию деятельности местных судей в качестве беспристрастных поборников процесса развития и обеспечения справедливости в общинах. |
In that respect, it should be mentioned that, according to an opinion handed down by the People's Supreme Court, the period of pre-trial detention should not exceed the penalty laid down for the offence with which the prisoner was charged. |
В этой связи следует отметить, что в соответствии с заключением Народного верховного суда период предварительного заключения не должен превышать срока наказания за правонарушение, которое вменяется в вину задержанному. |
Mr. BANTON explained that the other information requested by the Committee in that paragraph was intended to clarify certain points concerning the treatment of litigants and had nothing to do with the decision of the Supreme Court, about which he was prepared to draft another paragraph. |
Г-н БЕНТОН поясняет, что дополнительная информация, запрашиваемая Комитетом в этом пункте, необходима для того, чтобы уточнить некоторые аспекты, касающиеся обращения с подсудимыми, и не имеет никакой связи с решением Верховного суда, по которому он готов подготовить дополнительный пункт. |
From 28 November to 22 December 1998, the Office participated in a seminar on the legal system for Rwanda judicial personnel organized by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), the Ministry of Justice and the Supreme Court of Rwanda. |
С 28 ноября по 22 декабря 1998 года Канцелярия участвовала в семинаре по правовой системе, организованном Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, министерством юстиции и Верховным судом Руанды для сотрудников судебных органов Руанды. |