| President of the second social section at the Supreme Court | Председатель второго отделения по социальным вопросам Верховного суда |
| The Council made recommendations based on a list of applicants supplied by the Supreme Court judges, and the appointment was made by the President of the Republic. | Совет дает рекомендации, исходя из списка заявителей, предоставленного судьями Верховного суда, а назначение производится Президентом Республики. |
| In addition, when legislators intervened to regulate certain freedoms and rights, they must abide by the rulings of the Supreme Constitutional Court, which were binding on all State authorities. | Помимо этого, когда законодатели вмешиваются в регулирование определенных прав и свобод, они должны придерживаться положений Верховного Конституционного суда, которые обязательны для всех государственных органов. |
| The State party was reportedly considering modification of the law governing the Supreme Court, to enable it directly to hear allegations of violations of the Convention. | Как сообщается, государство-участник рассматривает вопрос об изменении закона, регулирующего деятельность Верховного суда, с тем чтобы он мог непосредственно рассматривать сообщения о нарушениях Конвенции. |
| Many teachers participate in the affairs of the State as deputies to the Supreme People's Assembly and the people's assemblies at all levels. | Многие учителя участвуют в решении государственных дел в качестве депутатов Верховного народного собрания и народных собраний всех уровней. |
| However, their presence in the judiciary was growing slowly, and thus far no woman had ever been appointed to the Supreme Court. | Однако число женщин-судей увеличивается медленно, и на сегодняшний день ни одна женщина никогда не была назначена в состав Верховного суда. |
| A more formidable obstacle was the Supreme Leader's order that a press law amendment bill be removed from the Majlis agenda. | Более серьезным препятствием стало распоряжение Верховного руководителя о снятии с повестки дня меджлиса законопроекта о внесении поправок в закон о печати. |
| Several representatives of the judiciary also attended from the Latvian Supreme Court, Riga and Vidzemes District Courts and the Riga Regional Court. | На совещании присутствовали также несколько представителей судебной власти: Верховного суда Латвии, окружных судов Риги и Видземеса и районного суда Риги. |
| Mr. Harris presently faces criminal charges filed by Ms. Susana de Umaña, a lawyer and the wife of a former Supreme Court President. | В настоящее время гну Харрису предъявлены уголовные обвинения, выдвинутые г-жой Сусаной де Уманья, адвокатом и женой бывшего председателя Верховного суда. |
| But there remain tremendous obstacles at all levels, from the Supreme Court down to the judicial police inspectors who carry out investigations and prepare files. | Однако на всех уровнях - от Верховного суда до инспекторов уголовной полиции, проводящих расследования и готовящих дела, - по-прежнему существуют сложнейшие препятствия. |
| He said that the lack of an adequate response on the part of the Government to Supreme Court decisions undermined indigenous youth's belief in the judicial system. | Он заявил, что отсутствие адекватного реагирования правительства на решения Верховного суда подрывает веру молодежи из числа коренного населения в судебную систему. |
| The maximum capacity decided by the Constitutional Chamber of the Supreme Court of Justice is 100 persons, in order to ensure the minimum conditions required by existing international standards. | Максимальная вместимость, установленная Конституционной палатой Верховного суда, составляет 100 человек в целях обеспечения минимальных условий, требуемых в соответствии с действующими международными стандартами. |
| In addition, the inclusion in the membership of three Supreme Court judges gives rise in practice to a duplication of functions. | Кроме того, включение в состав Верховного суда трех членов, по сути дела, приводит к дублированию функций. |
| Further concerns were raised by the interim President's order that five Supreme Court judges retire and his immediate nomination of five replacements. | Еще бóльшую обеспокоенность вызвало распоряжение временного президента об уходе в отставку пяти судей Верховного суда и последовавшее за этим назначение им пяти новых судей. |
| By ordering him to appear in civilian dress, the Tribunal had ignored the ruling of the Supreme Court, which had annulled Captain Adib's dismissal. | Предписав ему переодеться в гражданский костюм, трибунал тем самым проигнорировал постановление Верховного суда, которым было аннулировано увольнение капитана Адиба. |
| Supreme Court, Ministry of Justice, and Attorney General's Office in full operation; | Полное развертывание деятельности верховного суда, министерства юстиции и генеральной прокуратуры |
| Figures from the Supreme Court of Uzbekistan indicate that 15 individuals have been convicted of offences under articles 234 and 235 of the Criminal Code. | По данным Верховного суда Узбекистана по статьям 234 и 235 Уголовного кодекса было осуждено 15 человек. |
| With regard to children born out of wedlock, under a recent Supreme Court decision an illegitimate child would now receive half the inheritance of a legitimate child. | Что касается внебрачных детей, то согласно недавнему решению верховного суда внебрачный ребенок теперь будет получать половину наследства, положенного законнорожденному ребенку. |
| The author submits that the five-member Supreme Court that tried the case "was completely dependent on the other litigant". | Автор полагает, что пять членов Верховного суда, рассматривавшие его дело, "находились в полной зависимости от другой стороны". |
| Supreme Court ruled that the use of nuclear weapons in certain categories of situations cannot be said to be always illegal. | Они напоминают, что, согласно определению Верховного суда, применение ядерного оружия в ситуациях определенного рода нельзя всегда считать незаконным. |
| Thereby, she sought information about the impact of a recent Supreme Court judgement relating to the contents of history textbooks on the evolving government policy and practice. | В этом письме она запросила информацию относительно воздействия недавнего постановления Верховного суда по содержанию учебников истории на эволюцию политики и практики правительства. |
| As support for her argument, counsel adduces recent judgements of the Judicial Committee of the Privy Council and the Supreme Court of Zimbabwe. | В качестве подтверждения своих доводов адвокат приводит в качестве доказательства недавние решения Судебного комитета Тайного совета и Верховного суда Зимбабве. |
| Letter from the State Department of the United States concerning the appointment of Dr. Antonio Boggiano as Judge of the Supreme Court of Argentina. | Письмо Госдепартамента Соединенных Штатов Америки в связи с назначением д-ра Антонио Бохиано судьей Верховного суда Аргентины. |
| Represents the Office of the Government Procurator in appeals proceedings and other special proceedings in the Supreme Court. | Представляет прокуратуру в кассационных процедурах и других специальных процедурах Верховного суда. |
| On 25 February 2000, the Plenary Court ruled this application inadmissible and ordered the proceedings to be referred back to the Secretariat of the Supreme Court. | 25 февраля 2000 года суд полного состава признал это ходатайство неприемлемым и постановил вернуть разбирательство в секретариат Верховного суда. |