2.9 On 22 April 2003, a judge of the Supreme Court dismissed the author's son's request to initiate the supervisory review procedure. |
2.9 22 апреля 2003 года один из судей Верховного суда отклонил надзорную жалобу сына автора. |
2.2 On 30 October 2003, the author lodged an appeal in cassation with the Second Chamber of the Supreme Court, on 11 grounds. |
2.2 30 октября 2003 года автор подал кассационную жалобу во вторую палату Верховного суда по 11 основаниям. |
4.2 The State party argues that, according to the jurisprudence of the Supreme Court, appeal in cassation is not limited to a review of the applicable law. |
4.2 Государство-участник утверждает, что в соответствии с практикой Верховного суда пересмотр по кассации не ограничивается пересмотром применимого права. |
Ex officio members of the Council are the President of the Supreme Court of Republic of Macedonia and the Minister of Justice. |
В соответствии с законодательством в состав Совета входят Председатель Верховного суда Республики Македонии и министр юстиции. |
Further, the Constitution Act 1986 protects judges of the Supreme, Court of Appeal and High Courts from salary reductions and from politically motivated removal from office. |
Кроме того, Конституционный акт 1986 года запрещает сокращать вознаграждение и отрешать от должности по политическим мотивам судей Верховного, Апелляционного и Высокого судов. |
The Supreme Court, Court of Appeal and High Court judges are appointed by the President. |
Судьи Верховного суда, Апелляционного суда и Высокого суда назначаются президентом. |
Seven of the 16 judges at the Supreme Court were female, and women accounted for 34 per cent of all sitting judges. |
Женщинами являются семь из 16 судей Верховного суда, и женщины составляют 34 процента от числа всех судебных заседателей. |
The Supreme Court's position is well reflected in the following passages of its judgment: |
Позиция Верховного суда ярко выражена в следующих выдержках из его решения: |
Canada appreciated the information provided about the role of the Supreme Court and considered the development of the Writ of Amparo as a positive one. |
Канада с удовлетворением отметила представленную информацию о роли Верховного суда и считает введение процедуры ампаро позитивным шагом. |
When the question was put to the Constitutional Court it ruled in favour of the Chair of the Supreme Court. |
Он был передан на рассмотрение Конституционного суда, который вынес решение в пользу Председателя Верховного суда. |
These guidelines of the Supreme Court which have to be mandatorily followed have been circulated to all State Governments for compliance by Ministry of Home Affairs, Government of India. |
Эти руководящие принципы Верховного суда были распространены министерством внутренних дел Индии среди правительств всех штатов и подлежат соблюдению в обязательном порядке. |
A judicial complaints unit headed by a retired Supreme Court judge has been set up to address public complaints. |
В целях рассмотрения жалоб населения на сотрудников судебных органов создано специальное бюро во главе с одним из вышедших в отставку судей Верховного суда. |
The Chief Judge is appointed by the Emperor based on the Cabinet's nomination, while the other judges of the Supreme Court are appointed by the Cabinet. |
Главный судья назначается Императором по представлению Кабинета, а другие судьи Верховного суда назначаются Кабинетом. |
ACHR reported that political interference in the Supreme Court and the Judicial Service Commission has seriously undermined the independent functioning of Sri Lanka's judiciary. |
АЦПЧ сообщает о том, что политическое вмешательство в деятельность Верховного суда и Комиссии по работе судебной системы серьезно подрывает независимость судебного аппарата Шри-Ланки. |
Qualifications board for judges of the Supreme Court; |
Квалификационная коллегия судей Верховного суда Республики Таджикистан; |
The judicial system consists of the Supreme Court, provincial high courts, and other lower courts, that exercise civil and criminal jurisdiction. |
Судебная система состоит из Верховного суда, провинциальных высоких судов и других судов низших инстанций, имеющих гражданскую и уголовную юрисдикцию. |
An appropriate decision of the Plenum of the Supreme Court is expected to be adopted on the basis of the results of that study. |
Как ожидается, по итогам этого исследования пленум Верховного суда примет соответствующее решение. |
The decision is an administrative decision, subject to the judicial review of the Supreme Court sitting as High Court of Justice. |
Решение носит административный характер и подлежит судебному контролю со стороны Верховного суда, заседающего в качестве Высокого суда. |
Referring to question 1 of the list of issues, he expressed concern that all the examples given of the Covenant being invoked concerned the Supreme Court. |
По поводу вопроса 1 перечня вопросов он выразил озабоченность тем, что все данные примеры применения Пакта касались Верховного суда. |
Consideration would also be given to establishing remedies to challenge decisions taken by the Supreme Electoral Council that were deemed to violate domestic or international human rights standards. |
Будет также изучена возможность создания механизмов для обжалования решений Верховного избирательного совета, если будет сочтено, что они нарушают национальные или международные нормы в области прав человека. |
Returned to Mauritius and served as a Judge of the Supreme Court for 15 years before retiring as Chief Justice. |
По возвращении в Маврикий в течение 15 лет занимал должность судьи Верховного суда и перед выходом в отставку - Главного судьи. |
The Federal Supreme Court shall be competent to decide the following matters: |
В компетенцию Федерального верховного суда входят следующие вопросы: |
It would be useful to know whether that Supreme Court decision was still valid or whether there had been a change in case-law since 1993. |
Хотелось бы узнать, сохраняет ли силу это решение Верховного суда или же в юридической практике после 1993 года произошли поступательные изменения. |
Article 165 of the Criminal Code entitled convicted persons to seek judicial protection against a final conviction entailing a prison sentence before the Administrative Division of the Supreme Court. |
Статья 165 Уголовного кодекса дает право осужденным искать судебной защиты от окончательного приговора, влекущего за собой тюремное заключение, в административном отделе Верховного суда. |
The first female Justice of the Supreme Court was appointed in February 1994 and served until September 1997. |
В феврале 1994 года одним из судей Верховного суда была впервые назначена женщина, срок полномочий которой истек в сентябре 1997 года. |