| 2.9 On 22 April 2003, a judge of the Supreme Court dismissed the author's son's request to initiate the supervisory review procedure. | 2.9 22 апреля 2003 года один из судей Верховного суда отклонил надзорную жалобу сына автора. |
| 2.2 On 30 October 2003, the author lodged an appeal in cassation with the Second Chamber of the Supreme Court, on 11 grounds. | 2.2 30 октября 2003 года автор подал кассационную жалобу во вторую палату Верховного суда по 11 основаниям. |
| 4.2 The State party argues that, according to the jurisprudence of the Supreme Court, appeal in cassation is not limited to a review of the applicable law. | 4.2 Государство-участник утверждает, что в соответствии с практикой Верховного суда пересмотр по кассации не ограничивается пересмотром применимого права. |
| Ex officio members of the Council are the President of the Supreme Court of Republic of Macedonia and the Minister of Justice. | В соответствии с законодательством в состав Совета входят Председатель Верховного суда Республики Македонии и министр юстиции. |
| Further, the Constitution Act 1986 protects judges of the Supreme, Court of Appeal and High Courts from salary reductions and from politically motivated removal from office. | Кроме того, Конституционный акт 1986 года запрещает сокращать вознаграждение и отрешать от должности по политическим мотивам судей Верховного, Апелляционного и Высокого судов. |
| The Supreme Court, Court of Appeal and High Court judges are appointed by the President. | Судьи Верховного суда, Апелляционного суда и Высокого суда назначаются президентом. |
| Seven of the 16 judges at the Supreme Court were female, and women accounted for 34 per cent of all sitting judges. | Женщинами являются семь из 16 судей Верховного суда, и женщины составляют 34 процента от числа всех судебных заседателей. |
| The Supreme Court's position is well reflected in the following passages of its judgment: | Позиция Верховного суда ярко выражена в следующих выдержках из его решения: |
| Canada appreciated the information provided about the role of the Supreme Court and considered the development of the Writ of Amparo as a positive one. | Канада с удовлетворением отметила представленную информацию о роли Верховного суда и считает введение процедуры ампаро позитивным шагом. |
| When the question was put to the Constitutional Court it ruled in favour of the Chair of the Supreme Court. | Он был передан на рассмотрение Конституционного суда, который вынес решение в пользу Председателя Верховного суда. |
| These guidelines of the Supreme Court which have to be mandatorily followed have been circulated to all State Governments for compliance by Ministry of Home Affairs, Government of India. | Эти руководящие принципы Верховного суда были распространены министерством внутренних дел Индии среди правительств всех штатов и подлежат соблюдению в обязательном порядке. |
| A judicial complaints unit headed by a retired Supreme Court judge has been set up to address public complaints. | В целях рассмотрения жалоб населения на сотрудников судебных органов создано специальное бюро во главе с одним из вышедших в отставку судей Верховного суда. |
| The Chief Judge is appointed by the Emperor based on the Cabinet's nomination, while the other judges of the Supreme Court are appointed by the Cabinet. | Главный судья назначается Императором по представлению Кабинета, а другие судьи Верховного суда назначаются Кабинетом. |
| ACHR reported that political interference in the Supreme Court and the Judicial Service Commission has seriously undermined the independent functioning of Sri Lanka's judiciary. | АЦПЧ сообщает о том, что политическое вмешательство в деятельность Верховного суда и Комиссии по работе судебной системы серьезно подрывает независимость судебного аппарата Шри-Ланки. |
| Qualifications board for judges of the Supreme Court; | Квалификационная коллегия судей Верховного суда Республики Таджикистан; |
| The judicial system consists of the Supreme Court, provincial high courts, and other lower courts, that exercise civil and criminal jurisdiction. | Судебная система состоит из Верховного суда, провинциальных высоких судов и других судов низших инстанций, имеющих гражданскую и уголовную юрисдикцию. |
| An appropriate decision of the Plenum of the Supreme Court is expected to be adopted on the basis of the results of that study. | Как ожидается, по итогам этого исследования пленум Верховного суда примет соответствующее решение. |
| The decision is an administrative decision, subject to the judicial review of the Supreme Court sitting as High Court of Justice. | Решение носит административный характер и подлежит судебному контролю со стороны Верховного суда, заседающего в качестве Высокого суда. |
| Referring to question 1 of the list of issues, he expressed concern that all the examples given of the Covenant being invoked concerned the Supreme Court. | По поводу вопроса 1 перечня вопросов он выразил озабоченность тем, что все данные примеры применения Пакта касались Верховного суда. |
| Consideration would also be given to establishing remedies to challenge decisions taken by the Supreme Electoral Council that were deemed to violate domestic or international human rights standards. | Будет также изучена возможность создания механизмов для обжалования решений Верховного избирательного совета, если будет сочтено, что они нарушают национальные или международные нормы в области прав человека. |
| Returned to Mauritius and served as a Judge of the Supreme Court for 15 years before retiring as Chief Justice. | По возвращении в Маврикий в течение 15 лет занимал должность судьи Верховного суда и перед выходом в отставку - Главного судьи. |
| The Federal Supreme Court shall be competent to decide the following matters: | В компетенцию Федерального верховного суда входят следующие вопросы: |
| It would be useful to know whether that Supreme Court decision was still valid or whether there had been a change in case-law since 1993. | Хотелось бы узнать, сохраняет ли силу это решение Верховного суда или же в юридической практике после 1993 года произошли поступательные изменения. |
| Article 165 of the Criminal Code entitled convicted persons to seek judicial protection against a final conviction entailing a prison sentence before the Administrative Division of the Supreme Court. | Статья 165 Уголовного кодекса дает право осужденным искать судебной защиты от окончательного приговора, влекущего за собой тюремное заключение, в административном отделе Верховного суда. |
| The first female Justice of the Supreme Court was appointed in February 1994 and served until September 1997. | В феврале 1994 года одним из судей Верховного суда была впервые назначена женщина, срок полномочий которой истек в сентябре 1997 года. |