Английский - русский
Перевод слова Supreme
Вариант перевода Верховного

Примеры в контексте "Supreme - Верховного"

Примеры: Supreme - Верховного
He points out that, in the case in question, he lodged a formal complaint with the Public Prosecutor on 5 November 2010, and with the President of the Supreme Court on 22 July 2011 and again on 2 February 2012, with no results. Он напоминает, что в данном случае 5 ноября 2010 года он подал официальную жалобу прокурору Республики, затем 22 июля 2011 года и повторно 2 февраля 2012 года - председателю Верховного суда, но никакого ответа не последовало.
8.3 The Committee takes note of the State party's argument that the author failed to exhaust domestic remedies, as he did not apply for supervisory review proceedings to the Chairperson of the Supreme Court of Belarus and to the Prosecutor's Office. 8.3 Комитет принимает к сведению довод государства-участника о том, что автор не исчерпал внутренних средств правовой защиты, поскольку он не подавал надзорных жалоб председателю Верховного суда Беларуси или в органы прокуратуры.
Thus, in 2007 and 2008 respectively, the Chair of the Supreme Court quashed or altered 24.4 per cent and 29.6 per cent of the administrative cases that were examined. Таким образом, в 2007 и 2008 годах Председатель Верховного суда отменил или изменил соответственно 24,4% и 29,6% от числа рассмотренных административных дел.
During the same month, eight citizens, including a British national, were sentenced on various charges, including blasphemy, propaganda against the Government and insulting the country's Supreme Leader on Facebook. В том же месяце восемь человек, включая гражданина Великобритании, были осуждены по различным обвинениям, включая богохульство, антиправительственную пропаганду и оскорбление верховного лидера в «Фейсбуке».
Noting the additional information received following the dialogue between the Committee and the delegation of the State party, the Committee remains concerned about the removal from office of various judges, specifically the members of the Constitutional Chamber of the Supreme Court. Принимая к сведению дополнительную информацию, полученную после диалога между Комитетом и делегацией государства-участника, Комитет по-прежнему озабочен смещением ряда судей, в частности членов Конституционной палаты Верховного суда (статья 6).
The Trial Chamber pronounced its judgement on 26 July 2010, which became final, as varied, by the appeal decision of the Supreme Court Chamber of 3 February 2012. Судебная палата вынесла свое решение 26 июля 2010 года, которое стало окончательным с учетом изменений, внесенных апелляционным решением палаты Верховного суда от 3 февраля 2012 года.
By order of the Supreme Court Chamber on 29 July 2014, further charges not encompassed in the two cases were provisionally stayed pending appropriate disposal by the Trial Chamber. В соответствии с распоряжением палаты Верховного суда от 29 июля 2014 года дополнительные обвинения, не включенные в эти два дела, были временно оставлены без рассмотрения до надлежащего решения Судебной палаты.
On 29 September 2014, the defence teams of Noun Chea and Khieu Samphan filed notices of appeal to the Supreme Court Chamber in which they alleged extensive series of errors of fact and law invalidating the judgement of the Trial Chamber. 29 сентября 2014 года бригада защиты Нуона Чеа и Кхиеу Сампхана подала в палату Верховного суда уведомления об апелляции, в которых она указала на множество фактических и правовых ошибок, делающих решение судебной палаты недействительным.
The decision had stipulated that it would come out of force if a judicial process referred to in the decision were to terminate, which, on the basis of information received from the Supreme Court of the Federation, I understand has now occurred. Решение предусматривало, что оно утратит силу в случае прекращения упомянутого в решении судебного процесса, что, согласно информации, полученной от Верховного суда Федерации, насколько я понимаю, сейчас произошло.
It asserted that the election of deputies to the Supreme People's Assembly cannot be viewed as a "model of democracy", and it is "skeptical" about the news that 100 per cent of the electors voted for the candidates. Он заявил, что выборы депутатов Верховного народного собрания нельзя считать «образцом демократии» и «выразил сомнение» в истинности сообщений о том, что за кандидатов проголосовали 100 процентов избирателей.
The current Chief Justice and Supreme Court justices are also judges in the New Zealand judicial system, and (with assent from the New Zealand Government) undertake Pitcairn judicial duties as and when required. Ныне действующие главный судья и судьи Верховного суда являются также судьями судебной системы Новой Зеландии, и (с согласия правительства Новой Зеландии) они занимаются судебными делами Питкэрна по мере возникновения соответствующей необходимости.
According to Article 86 of the Norwegian Constitution, a special court shall be convened in criminal cases against members of the Government, the Storting (parliament) or the Supreme Court, with no right of appeal. Согласно статье 86 норвежской Конституции созывается заседание специального суда по уголовным делам против членов правительства, Стортинга (парламента) или Верховного суда без права на обжалование.
The President of the Court (excluding the President of the Supreme Court) is appointed for a period of three years by the Minister from judges based on the results of selection proceedings. Председатель суда (кроме председателя Верховного суда) назначается министром на срок три года из числа судей на основе результатов процедуры отбора.
The Court has, inter alia, jurisdiction over the interpretation of the Constitution and replaces the Supreme Court as the final jurisdiction for adjudicating electoral disputes in respect of legislative and presidential elections. К ведению Суда отнесено, в частности, толкование Конституции, и он становится вместо Верховного суда последней инстанцией по делам о спорах, касающихся парламентских и президентских выборов.
The Committee is concerned that article 198 of the Code of Criminal Procedure restricts the right of appeal for persons convicted of a minor criminal offence, except in certain circumstances and with the authorization of the Supreme Court (art. 14). Комитет обеспокоен тем, что статья 198 Уголовно-процессуального кодекса ограничивает право на обжалование для лиц, осужденных за мелкие правонарушения уголовного характера, за исключением некоторых обстоятельств и с разрешения Верховного суда (статья 14).
In the absence of any explanation from the State party, the Committee concluded that the absence of a possibility to appeal the judgment of the Supreme Court passed at first instance to a higher judicial instance was inconsistent with the requirements of article 14, paragraph 5. При отсутствии каких-либо разъяснений государства-участника Комитет сделал вывод о том, что отсутствие возможности пересмотра решения Верховного суда, вынесенного в первой инстанции, вышестоящей судебной инстанцией противоречит требованиям пункта 5 статьи 14.
On 11 October 2010, the State party submitted further observations and informed the Committee that the authors and other parties had, on 23 June 2010, applied to the Judicial Committee of the Privy Council for permission to appeal the Supreme Court judgment of 30 April 2010. 11 октября 2010 года государство-участник представило дополнительные замечания и проинформировало Комитет о том, что 23 июня 2010 года авторы сообщения и другие стороны обратились в Судебный комитет Тайного совета с ходатайством о предоставлении разрешения обжаловать постановление Верховного суда от 30 апреля 2010 года.
The Deputy Chairperson of the Supreme Court rejected the argument of Shevchenko that his actions did not constitute an administrative offence and concluded that the lower courts had correctly qualified his actions under article 9.10 of the Administrative Offences Code. Заместитель Председателя Верховного суда отверг довод г-на Шевченко о том, что его действия не представляют собой административное правонарушение, и заключил, что суды более низкой инстанции правильно квалифицировали его действия в соответствии со статьей 9.10 Кодекса об административных правонарушениях.
5.2 Mr. Yasinovich recalls that he had already availed himself of the right to file a cassation appeal before the Vitebsk Regional Court and an application for supervisory review to the Chairperson of the Supreme Court. 5.2 Г-н Ясинович напоминает, что он уже воспользовался правом на подачу кассационной жалобы в Витебский областной суд и на подачу надзорной жалобы Председателю Верховного суда.
Therefore, the State party's argument that he should have appealed the decision of the Novopolotsk City Court to the Chairperson of the Supreme Court is illogical. Таким образом, довод государства-участника о том, что он должен был обжаловать решение суда города Новополоцка у Председателя Верховного суда, противоречит логике.
On an unspecified date, the author filed such a petition to the Sol-Iletsk District Court of the Orenburg region which rejected his petition on 28 June 2006 for lack of jurisdiction, explaining that the matter fell under the jurisdiction of the Presidium of the Supreme Court. В неназванный конкретно день автор обратился с таким прошением в Соль-Илецкий районный суд Оренбургской области, который отклонил его 28 июня 2006 года вследствие неподсудности с объяснением, что дело относится к компетенции Президиума Верховного Суда.
2.17 On 5 October 2005, the Constitutional Court rejected the case without examination of the respective claims, stating that all matters related to the organization and the functioning of political parties fall under the competence of the Supreme Court. 2.17 5 октября 2005 года Конституционный суд отклонил ходатайство без рассмотрения соответствующих жалоб, заявив, что все вопросы, касающиеся организации и функционирования политических партий, относятся к компетенции Верховного суда.
For example, when his trial was transferred to the Regional Court, the latter had continued to apply the deadline for taking the case to trial set out in the Supreme Court rules, whereas it ought to have adhered to the procedural rules governing regional courts. Так, когда его дело было передано в региональный суд, последний производил собирание и оценку доказательств в течение срока, предусмотренного процессуальными нормами Верховного суда, в то время как ему следовало применять процессуальные нормы, установленные для региональной юстиции.
If the author considers that some of the Supreme Court judges who heard the appeal for cassation were lacking in impartiality, he should have applied for their disqualification, as permitted by law, at the appropriate time. Если автор считал, что какие-либо из судей Верховного суда, рассматривавших кассационную жалобу, не были беспристрастны, автор должен был в соответствующий момент заявить им отвод, как то допускает закон.
On the contrary, the Regional Court applied the deadline that was in force when the case was being heard by the Supreme Court, since that was more favourable to the author. Напротив, региональный суд применил норму, установившую правила отсчета этого срока, когда дело находилось в производстве Верховного суда, в силу того, что эта норма была более благоприятной для автора.