In her meeting with the President of the Supreme Court, the Special Rapporteur was informed that, as a result of the National Plan of Action developed after Beijing, the training of judges in the area of violence against women was made a priority issue. |
Во время ее встречи с Председателем Верховного суда Специальный докладчик была проинформирована о том, что с принятием Национального плана действий по выполнению решений Пекинской конференции подготовка судей в вопросах насилия в отношении женщин приобрела первоочередное значение. |
In accordance with a Supreme Court judgement, Samis had the right to use both private and government land, by virtue of a right of usufruct, or servitude, protected by law, on the land in question. |
В соответствии с решением Верховного суда, саами имеют право на пользование как частными, так и государственными землями благодаря праву на узуфрукт или на сервитут, охраняемому законом, в отношении рассматриваемых земель. |
In October 2006, Chief Justice Azimi presented the Supreme Court's five-year reform strategy to achieve the rule of law benchmark of the Afghanistan Compact and the Afghanistan National Development Strategy. |
В октябре 2006 года главный судья Азими представил рассчитанную на пятилетний срок стратегию по реформированию Верховного суда с целью достижения предусмотренных в Соглашении по Афганистану и в Национальной стратегии развития Афганистана контрольных показателей в области права. |
Furthermore, on 2 May 1997 and 24 September 2004 respectively, the Supreme Court adopted decisions on judicial verdicts and on the application of criminal procedural law relating to the admissibility of evidence. |
Более того, 2 мая 1997 года и 24 сентября 2004 года были приняты соответственно постановления Верховного суда "О судебном приговоре" и "О некоторых вопросах применения норм уголовно-процессуального законодательства о допустимости доказательств". |
In which cases, if any, have the 24 September 2004 decisions of the Supreme Court been specifically implemented and where have criminal proceedings been brought against those responsible? |
В каких делах, если такие случаи имелись, конкретно применялись решения Верховного суда от 24 сентября 2004 года и где возбуждались уголовные дела в отношении виновных лиц? |
It was not until 1968 that the restructuring of the Supreme Court was completed to meet the conditions set out in the 1945 Constitution, i.e. to be free from government intervention in the exercise of justice. |
Требования Конституции 1945 года в отношении Верховного суда, такие, как невмешательство государства в отправление правосудия, были выполнены только к 1968 году, когда была проведена его реструктуризация. |
There were currently 18 women judges (as against 6 in 1996), accounting for almost 17 per cent of all judges, and 2 of the 8 Supreme Court judges were women. |
В настоящее время насчитывается 18 женщин судей (по сравнению с 6 в 1996 г.), около 17 процентов судебных чиновников и два из восьми судей Верховного суда - женщины. |
The Constitution had been duly modified in 1994 with the creation of the National Board of the Judiciary, which was entrusted with the responsibility of appointing Supreme Court judges, who in turn selected the rest of the country's judges. |
В 1994 году в Конституцию были внесены надлежащие поправки: создана Национальная коллегия по судебным делам, на которую возложена обязанность назначать судей Верховного суда, которые, в свою очередь, отбирают остальных судей страны. |
Ukraine had one woman cabinet minister and one woman diplomat; 2 out of 18 judges in the Constitutional Court were women, as were 9 of the 68 judges in the Supreme Court. |
В Украине есть одна женщина-министр и одна женщина-посол; среди 18 членов Конституционного суда две женщины, а среди 68 членов Верховного суда девять женщин. |
As to the status of decisions by the Supreme Court, he explained that whereas in Soviet times such decisions had been considered as binding, the judicial system had since been changed, and they were now regarded merely as recommendations. |
Что касается статуса решений Верховного суда, то, объясняет г-н Маммадов, со времени советского периода, когда такие решения считались обязательными, судебная система претерпела изменения и в настоящее время они рассматриваются только как рекомендации. |
Turning to question 22, he said that the report had been prepared by a working group comprising representatives of several ministries, the State Statistical Committee, the Procurator's Office, and the Constitutional and Supreme Courts, and experts from State bodies and NGOs. |
Что касается вопроса 22, то доклад, сообщает г-н Халафов, подготовлен рабочей группой состоящей из представителей нескольких министерств, государственного статистического комитета, Генпрокуратуры, Конституционного Суда и Верховного Суда, а также экспертов государственных органов и НПО. |
Prior to assuming office, judges take oaths of office before the President of the National Assembly of the Republic of Serbia, while the President of the Supreme Court takes the oath before the National Assembly. |
До вступления в должность судьи принимают должностную присягу в присутствии Председателя Национальной скупщины Республики Сербия, а Председатель Верховного суда принимает присягу перед Национальной скупщиной. |
It should also be pointed out that the authorities responsible for implementing the various aspects of this article are the Office of the Chief Public Prosecutor of the Republic, the Criminal Chamber of the Supreme Court of Justice, the Ministry of Foreign Affairs and the National Police. |
Следует также отметить, что органами, ведающими различными аспектами применения этой статьи, являются Управление Генерального прокурора Республики, Уголовная палата Верховного суда, Министерство иностранных дел и Национальная полиция. |
To contest this assertion, the State party refers to the unanimous decision of the Supreme Court and, in particular, its findings quoted in paragraph 4.7 supra. |
Оспаривая это утверждение, государство-участник ссылается на единогласное решение Верховного суда и, в частности, на его выводы, изложенные выше в пункте 4.7. |
The repeated jurisprudence of the Supreme Court stipulates that a factual error has to be obvious, clear and indisputable, and not a matter of opinion or of the interpretation of the applicable legal rules. |
В ряде решений Верховного суда отмечается, что фактическая ошибка должна быть очевидной, явной и неоспоримой и не должна вытекать из субъективных суждений или толкования применимых юридических норм. |
2.7 By virtue of a 1994 judgement of the Czech Supreme Court, the requirement of permanent residence for restitution claims was removed, however the requirement of Czech citizenship remains in force. |
2.7 В силу постановления чешского Верховного суда от 1994 года было снято требование о постоянном местожительстве применительно к притязаниям на реституцию; что же касается требования о наличии чешского гражданства, то оно остается в силе. |
3.1 By submission of 13 October 1999, the State party explains that domestic remedies were exhausted with the Supreme Court's decision of 3 March 1998, rejecting the supplemental motions for reconsideration. |
3.1 В своем представлении от 13 октября 1999 года государство-участник разъясняет, что внутренние средства правовой защиты были исчерпаны решением Верховного суда от 3 марта 1998 года, которым были отклонены дополнительные ходатайства о пересмотре. |
In February 2001, Guam's delegate to the United States Congress, Robert Underwood, reintroduced a bill, the Guam Judicial Empowerment Act, which would create a Guam Supreme Court that was separate from the Legislature's statutory management. |
В феврале 2001 года делегат Гуама в конгрессе Соединенных Штатов Роберт Андервуд вновь внес на рассмотрение проект Закона Гуама о судебных полномочиях, предусматривающий создание независимого от законодательного органа Верховного суда Гуама. |
Supreme Court Case No. 330/2003 involved the engagement of a theatre director at L. One woman, H, was among the applicants for the position and considered she had suffered discrimination on the grounds of her gender when the appointment was made. |
Дело Nº 330/2003 Верховного суда касалось назначения директора театра в L. В числе претендентов на эту должность была одна женщина, Н., которая сочла, что при назначении на должность она подверглась дискриминации по признаку пола. |
A judicial service commission has been created, composed of three "Supreme Court judges", the "Attorney General", the Director-General of the "Ministry of Justice" and four members of "Parliament". |
Создана служебная комиссия по судебным вопросам в составе трех судей "Верховного суда", "Генерального прокурора", начальника управления "министерства юстиции" и четырех членов "парламента". |
These executions were apparently carried out despite the fact that petitions challenging the constitutionality of the military tribunals that convicted them were still pending before the Sindh High Court and the Supreme Court of Pakistan. |
По-видимому, эти смертные приговоры были приведены в исполнение, несмотря на тот факт, что прошения, в которых оспаривается конституционность постановлений осудивших их военных трибуналов, по-прежнему находились на рассмотрении высокого суда в Синдхе и Верховного суда Пакистана. |
On 26 January 2004, one of the key conditions of the compact was met, with the election of the President and the Vice-President of the Supreme Court. |
26 января 2004 года после избрания Председателя и заместителя Председателя Верховного суда одно из ключевых условий компакта было выполнено. |
In December, the Speaker of the Majlis told the press that differences within the Government on the handling of the matter had been discussed between the heads of the three branches of Government in the presence of the Supreme Leader. |
В декабре спикер меджлиса сделал в печати заявление о том, что между главами трех ветвей государственной власти в присутствии Верховного руководителя состоялось обсуждение разногласий, существующих в правительстве по поводу расследования этого дела. |
As the highest jurisdiction of the Sahara autonomous Region, the high regional court shall give final decisions regarding the interpretation of the Region's legislation, without prejudice to the powers of the Kingdom's Supreme Court or Constitutional Council. |
Высокий районный суд, являющийся высшим судебным органом Сахарского автономного района, будет выносить окончательные решения по вопросу о толковании законодательства Района без ущерба для полномочий Верховного суда или Конституционного совета Королевства. |
The Supreme Court defined unlawful "active engagement in a political movement" prohibited by the Court Organization Law as "systematic, calculated or continuous political activities which would prejudice the independence or impartiality" of a judge. |
Согласно определению Верховного суда, незаконное "активное участие в политическом движении", запрещенное Законом об организации суда, являет собой "систематическую, преднамеренную или постоянную политическую деятельность, которая наносит ущерб независимости или беспристрастности" судей. |