The members are irremovable during their term of office and enjoy the high rank accorded to Judges of the Supreme Court of India. |
Члены Комиссии не могут заменяться в течение их срока полномочий и имеют ранг, аналогичный рангу судей Верховного суда Индии. |
The functioning of the Supreme Court as described in the report was an excellent example of the separation of powers and should be a source of pride for countries in the region. |
Описанная в докладе деятельность Верховного суда представляет собой отличный пример разделения властных функций и должна быть предметом гордости стран региона. |
With regard to the independence of the judiciary, he said that Supreme Court judges were appointed by the President of the Republic subject to approval by the Senate. |
Относительно независимости судебной власти г-н Вернь Сабоя говорит, что судей Верховного суда назначает Президент Республики с одобрения Сената. |
Since 1982: Honorary first President of the Supreme Court. |
с 1982 года Первый Почетный председатель Верховного суда. |
It was not sufficient to state (report, para. 52) that there had been no decisions by the Supreme Court in that respect. |
Нет необходимости говорить (пункт 52 доклада), что отсутствуют сведения о постановлениях Верховного суда в этой области. |
The Latin American Institute provided technical assistance, training and equipment for the implementation of a pilot project on criminal justice statistics for the Supreme Court of the Dominican Republic. |
Латиноамериканский институт оказал техническую помощь, осуществил подготовку кадров и предоставил оборудование для экспериментального проекта по статистике уголовного правосудия для Верховного суда Доминиканской Республики. |
Members of ethnic minorities occupied important positions, such as that of Deputy Chairman of the National People's Congress and President of the Supreme People's Court. |
Члены этнических меньшинств занимают важные посты, такие, как заместитель председателя Всекитайского собрания народных представителей и председатель Верховного народного суда. |
On 15 May 1999, the Public Defender sent a letter to the Presidium of the Supreme Court, requesting it to review the author's case. |
15 мая 1999 года Народный защитник направил письмо в Президиум Верховного суда, в котором содержалась просьба о пересмотре дела автора. |
On 25 January 1999 the Public Defender forwarded another letter to the Presidium of the Supreme Court on the author's behalf. |
25 января 1999 года Народный защитник направил еще одно письмо в Президиум Верховного суда от имени автора. |
Third priority: to reinforce the independence of the judges by placing the judiciary under the authority not of the Ministry of Justice but of the Supreme Court. |
Третья степень приоритетности: усиление независимости судей путем помещения судебных органов под управление Верховного суда, а не министерства юстиции. |
Appointed Deputy Chief Registrar, Supreme Court of Nigeria, Abuja, Federal Capital Territory of Nigeria in the month of December 1995. |
Назначен заместителем главного секретаря Верховного суда Нигерии, Абуджа, федеральный столичный округ Нигерии, декабрь 1995 года. |
A panel of judges appointed by the President of the Supreme Court hands down the judgement, stating whether or not the sentence appealed is annulled. |
Комиссия судей, назначаемых Председателем Верховного суда, выносит решение, указывая в нем, отменяется или нет обжалованный приговор. |
The aim of the reform process is to relieve judges of functions other than purely judicial ones, which were carried out by the plenary of the Supreme Court. |
Цель реформы заключается в освобождении судей от выполнения, помимо чисто судебных обязанностей, других функций, которые выполнялись пленумом Верховного суда. |
The National Council of Justice is composed of 15 members headed by the President of the Supreme Court and served by an administration of 100 persons. |
В состав Национального совета правосудия входят 15 членов, работающих под руководством Председателя Верховного суда и при содействии 100 работников администрации. |
The State party concludes that the author, advised by counsel, did not apply for amparo against the Supreme Court's decision. |
Государство-участник заключает, что, несмотря на рекомендации адвоката автор не воспользовался процедурой ампаро в целях обжалования решения Верховного суда. |
She initiated further proceedings before the Equity Division of the Supreme Court, but both the ruling and the appeal went against her. |
Затем она возбудила дело в суде права справедливости Верховного суда, но как решение, так и результат обжалования были не в ее пользу. |
As an argument against the opinion of the Supreme Court, the author also referred to the political nature of the offences with which she was charged in Peru. |
Автор сообщения также выступила против мнения Верховного суда в отношении политического характера преступлений, в совершении которых она обвиняется в Перу. |
They may only be suspended or dismissed by decision of the Supreme Court of Justice, pursuant to an application from the public prosecutor. |
Временно отстранить или снять их с должности можно лишь на основании решения Верховного суда по требованию генерального прокурора. |
The initiative launched by the new President of the Supreme Court and of the judiciary in October announced changes in the institution that are about to go into effect. |
Меры, принятые в октябре новым председателем Верховного суда и главой судебной власти, стали предвестником грядущих конкретных преобразований в этой системе. |
file an extraordinary appeal with the Supreme Court against a judgement of the High Administrative Court; |
подавать в Верховный суд апелляции в рамках чрезвычайной процедуры в отношении решений Верховного административного суда; |
The fundamental rights jurisdiction of the Supreme Court |
Юрисдикция Верховного суда, касающаяся основополагающих прав |
To that end, a commission had been set up, at the initiative of the Supreme Court of Justice, to elaborate a draft code. |
Таким образом, по инициативе Верховного суда была учреждена комиссия, которая разработала проект кодекса. |
The Supreme Court's right to extend those limits was the result of recent legislation which had not yet been applied. |
Имеющаяся у Верховного суда возможность продлить эти предельные сроки предусмотрена положениями недавно принятого законодательства, которые пока еще не применялись. |
The only course open to counsel for the condemned person was to make an application to the President of the Supreme Court. |
Единственная возможность, которая предоставлена адвокату осужденного лица, заключается в том, чтобы обратиться к Председателю Верховного суда. |
The Committee had drawn the attention of the Supreme Court to the seriousness of those cases and had called on it to examine them. |
Комитет обратил внимание Верховного суда на серьезный характер этих дел, предложив Суду рассмотреть их. |