Re-establishment of the institutions of the Supreme Court of Justice and the high courts of Ecuador; |
восстановление институтов Верховного суда и высоких судов Эквадора; |
Report by the Ministry of Security on "Compliance with the immediate corrective measures and arrangements ordered by the Constitutional Chamber of the Supreme Court of Justice" |
Доклад Министерства безопасности "Осуществление незамедлительных и временных мер для исправления положения, предписанных Конституционной палатой Верховного суда" |
It is composed of the Supreme Court of Justice, the appeal courts, the courts of first instance and other judicial bodies provided for by law. |
Судебная власть состоит из Верховного суда, апелляционных судов, судов различных инстанций и прочих органов, определенных законом. |
With a view to guaranteeing the right to defence of indigenous persons, the Indigenous Public Defender's Office is hereby created within the Public Defence system of the Supreme Court of Justice. |
В целях обеспечения права на защиту представителей коренных народов настоящим учреждается Управление по защите коренного населения в рамках системы государственной защиты Верховного суда. |
Some sectors did not accept decisions by Congress and the Supreme Court of Justice, despite the importance of respecting the country's right to determine its own policies on migration and nationality. |
Некоторые сектора не воспринимают решения конгресса и Верховного суда, несмотря на важное значение уважения права страны на определение своей собственной политики в области миграции и гражданства. |
Mr. EL-BORAI requested precise examples of the provisions of the Supreme Decree that were deemed unconstitutional so that he could determine whether they were compatible with the Convention. |
Г-н ЭЛЬ-БОРАИ хотел бы получить конкретные примеры положений Верховного декрета, которые признаны неконституционными, с тем чтобы убедиться в том, что они действительно противоречат Конституции. |
With respect to the articles of the Supreme Decree that some people considered unconstitutional, the Bolivian Government had said that in its view they were constitutional. |
Что касается статей Верховного декрета, которые, по мнению некоторых, являются неконституционными, то боливийское государство заявило, что оно считает эти статьи конституционными. |
On 9 March 2006, the State party informed that on 15 July 2004, Mr. Sattorov's death sentence was commuted, by decision of the Supreme Court, to 25 years' prison term. |
9 марта 2006 года государство-участник сообщило, что 15 июля 2004 года смертный приговор г-на Сатторова был заменен по решению Верховного суда на 25 лет тюремного заключения. |
The State party emphasizes that the exercise of writ jurisdiction by the Supreme Court does not bar in any way the right of an individual to seek a remedy under the ordinary legal procedures. |
Государство-участник подчеркивает, что приказная юрисдикция Верховного суда никоим образом не препятствует праву частного лица добиваться правовой защиты в рамках обычных юридических процедур. |
She has not appealed against the Supreme Court's decision to dismiss the writ petition as there was no substantive reason to believe that the appeal would have been considered in a more independent manner. |
Она не опротестовала решение Верховного суда об отмене приказа хабеас корпус, поскольку не было серьезных оснований полагать, что ее апелляция стала бы предметом более независимого рассмотрения. |
The State party attaches due importance to the findings of the United States Supreme Court, as it is best placed to evaluate the personal risk that an American citizen is subjected to ill-treatment. |
Государство-участник придает должное значение выводам Верховного суда Соединенных Штатов Америки, так как он лучше других может оценить вероятность жестокого обращения с американским гражданином. |
It further welcomes the decisions by the Supreme Court on five habeas corpus applications and the efforts made by the State party to implement the Court's recommendations. |
Он приветствует далее решения Верховного суда по пяти заявлениям, касающимся хабеас корпус, и усилия государства-участника по выполнению рекомендаций этого суда. |
Members of the Supreme Court are appointed by the Head of State, due process of law is not fully respected, and the right to appeal, if granted, is handled by judges with similar constraints and lack of independence. |
Члены Верховного суда назначаются главой государства, должная правовая процедура не соблюдается в полном объеме, а право на обжалование, если оно предоставляется, оговаривается судьями аналогичными ограничениями без соблюдения принципа независимости. |
The Prosecutor met with senior officials from the Government, the Prosecutor's Office and the Supreme Court of Justice, as well as representatives of Colombian civil society. |
Прокурор встретился с высокопоставленными представителями правительства, прокуратуры и Верховного суда, а также с представителями гражданского общества Колумбии. |
For this reason, the Commission has supported the approval of a Law on Nominating Committees to render the process for the appointment of Supreme Court and Appellate Court judges more transparent. |
Поэтому Комиссия поддержала Закон о назначении комитетов, с тем чтобы сделать процесс назначения судей Верховного и Апелляционного судов более транспарентным. |
The Supreme Court consists of the Chief Justice and 16 judges appointed by the President upon their presentation to the State Ikh Hural by the General Council of Courts. |
В состав Верховного суда входит Генеральный судья и 16 судей, назначаемых президентом после их представления Великому Государственному Хуралу Генеральным судебным советом. |
The bench of the Supreme Court includes eight women judges, or 46 per cent of the total. |
В составе Верховного Суда - 8 женщин-судей (46%). |
In this case, the inclusion of judges from other countries as part of the international supervision of the election of the Ecuadorian Supreme Court had a decisive effect. |
В этой связи решающее значение имело включение судей из разных стран в состав международных механизмов, наблюдавших за ходом процесса избрания нового состава Верховного суда Эквадора. |
A summary of the Supreme Court decision is included in the Review of Jurisprudence in the Fifth Report of Canada on the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
Резюме решения Верховного суда включено в обзор судебной практики, содержащийся в пятом докладе Канады по Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах. |
The jurisprudence of the Second Chamber of the Supreme Court of Justice makes it clear that equal wages must be paid for equal job descriptions and work done. |
Согласно юриспруденции Второй палаты Верховного суда, заработная плата должна выплачиваться трудящимся на равных условиях при сопоставимости предъявляемых требований и выполняемой работы. |
However, if one considers the number of women at the Supreme Court as the highest instance judicial body in The former Yugoslav Republic of Macedonia, the picture is quite different. |
Однако, если рассматривать число женщин, являющихся членами Верховного суда как высшей инстанции судебной власти в бывшей югославской Республике Македонии, то картина совершенно иная. |
Following a seminar supported by UNPOS for the re-establishment of the judiciary in Somalia, prospective members of the Supreme Court and the judicial service council were identified. |
После организованного при поддержке ПООНС семинара по вопросу о восстановлении судебных органов в Сомали были намечены возможные кандидатуры членов Верховного суда и судебной службы. |
The Supreme Court's decision was overruled, however, by the Attorney-General and, as at 20 October, the seven detainees, including former President Ndayizeye, were still in custody. |
Однако это решение Верховного суда было опротестовано Генеральным прокурором, и на 20 октября эти семь заключенных, в том числе и бывший президент Ндайизейе, оставались под стражей. |
Third, judicial protection of property rights and creditors' rights which is to be effected through a Special Chamber of the Supreme Court of Kosovo (Regulation 2002/13), is inefficient in practice. |
В-третьих, судебная защита имущественных прав и прав кредиторов, которую должна была осуществлять специальная камера Верховного суда Косово (распоряжение 2002/13), на практике оказалась неэффективной. |
Regarding violence against women, Parliament was focusing on the issue by holding high-level seminars involving the President of Finland and the President of the Supreme Court, who was also a woman. |
Говоря о проблеме насилия в отношении женщин, парламент уделяет особое внимание вопросу проведения семинаров высокого уровня с участием президента Финляндии и председателя Верховного суда, который также является женщиной. |