| The Attorney-General of the Republic must meet the same eligibility requirements as Supreme Court judges. | Генеральный прокурор Республики должен отвечать тем же требованиям, которые предъявляются к судьям Верховного суда. |
| Infraction cases were heard by a special tribunal headed by a Supreme Court judge. | Случаи нарушений заслушиваются специальным судом во главе с судьей из числа членов Верховного суда. |
| Extradition is a judicial procedure and the decision to extradite lies with the Supreme Court of Justice and is not appealable. | Выдача представляет собой судебную процедуру, и решение о выдаче входит в компетенцию Верховного суда и не подлежит обжалованию. |
| Otherwise, Supreme Court case law clearly demonstrates that Council of Ministers decisions on extradition are generally not appealable. | В остальном же судебная практика Верховного суда явно свидетельствует о том, что решения Совета министров об экстрадиции, как правило, обжалованию не подлежат. |
| Inspection teams attached to the department and composed of Supreme Court Judges, inspect courts across the country and file periodic reports. | Инспекционные группы, приданные управлению и состоящие из судей Верховного суда, инспектируют суды по всей стране и составляют периодические отчеты. |
| Staff of the Supreme Court and the provincial courts have been appointed through this process, in accordance with the requirements of the Constitution. | В рамках этого процесса, в соответствии с требованиями Конституции страны сформирован состав Верховного суда и областных судов. |
| On 12 June, the National Assembly held an extraordinary session and elected Supreme Court Judge Augusto Mendes as President of the National Electoral Commission. | 12 июня Национальное собрание провело чрезвычайное заседание и избрало судью Верховного суда Аугусто Мендеса в качестве председателя Национальной избирательной комиссии. |
| The reform of the composition of the Supreme Judicial Council constitutes a significant step towards enshrining the independence of the judiciary. | Реорганизация Верховного судейского совета является важным шагом на пути к обеспечению независимости органов правосудия. |
| It observed that the constitutional chamber of the Supreme Court had failed to rule on the constitutionality of the national reconciliation law. | Она отметила, что Конституционной палате Верховного суда не удалось принять решение по вопросу о конституционности закона о национальном примирении. |
| The Supreme Court's database currently contains 14 court decisions which make direct reference to the provisions of international treaties. | На сегодняшний день в базе данных Верховного Суда Республики Казахстан имеется 14 судебных актов, содержащих ссылки непосредственно на нормы международных договоров. |
| They had said that appointments of Supreme Court justices were heavily influenced by politics. | Подчеркивалось, что назначения на должности членов Верховного суда во многом обусловлены политическим влиянием. |
| 3.7 Third, the author contends that the decision of the Supreme Court was defective on grounds other than gender discrimination. | 3.7 В-третьих, автор заявляет, что решение Верховного Суда было неправильным не только в связи с аспектом гендерной дискриминации. |
| This unfounded and arbitrary approach underscores the bias and determination against the author that is found throughout the Supreme Court's decision. | Необоснованный и произвольный подход лежит в основе той предвзятости и направленности против автора, которые просматриваются во всем тексте решения Верховного Суда. |
| Appeals by the defendants against the security measures were rejected by a mixed panel of the Supreme Court on 18 December. | Апелляции обвиняемых в связи с назначенными мерами пресечения были отклонены смешанной коллегией Верховного суда 18 декабря. |
| The backlog of more than 600 unregistered cases in the Special Chamber of the Supreme Court has been reduced to zero. | Специальная палата Верховного суда полностью ликвидировала отставание, рассмотрев более 600 ранее не зарегистрированных дел. |
| There had been a positive experience of active stakeholder engagement during the preparation of the draft normative resolution of the Supreme Court. | В стране накоплен положительный опыт активного участия заинтересованных субъектов в работе по подготовке проекта нормативного постановления Верховного суда. |
| In May 2013 St Maarten incorporated the right to paternity into law in response to a ruling by the Dutch Supreme Court. | В мае 2013 года во исполнение постановления Верховного суда Нидерландов Синт-Мартен включил положение о праве на отцовство в закон. |
| Two of the seven Supreme Court judges are women. | Двое из семи судей Верховного суда являются женщинами. |
| The judgments and the interpretation of the Supreme Court are binding on all State organs and enforceable on par with law. | Решения и постановления Верховного суда имеют обязательную силу для всех государственных органов и подлежат выполнению наравне с законами. |
| Case law on indirect discrimination existed, including through the Supreme Court of Poland. | Существует судебная практика в отношении косвенной дискриминации, в том числе на уровне Верховного суда Польши. |
| The Committee has studied the materials submitted by the parties, including the Supreme Court's ruling on the author's appeal in cassation. | Комитет рассмотрел материалы, представленные сторонами, включая решение Верховного суда, касающееся кассационной жалобы, представленной автором. |
| The author's cassation appeal was dismissed by the Criminal Division of the Supreme Court on 25 April 2001. | Кассационная жалоба автора была 25 апреля 2001 года оставлена без удовлетворения судебной коллегией по уголовным делам Верховного суда. |
| The Act stipulates that the Centre should operate under the aegis of the Supreme Court. | В соответствии с законом данный центр должен функционировать в рамках сферы деятельности Верховного суда. |
| The establishment of the Supreme Court was a response to a long-standing issue in the Comoros since independence. | Создание Верховного суда стало ответом на очень старый вопрос, который возник после обретения Коморскими Островами независимости. |
| In 2013, several special procedures mandate holders expressed their concern over the decisions issued by the Supreme Court since February 2013. | С февраля 2013 года свою обеспокоенность по поводу решений Верховного суда выразили мандатарии различных специальных процедур. |