He further submits that he only received the 7 July 2010 ruling of the Supreme Court, stating that a supervisory review had been initiated on 19 August 2010, after he had submitted a communication to the Committee. |
Он также утверждает, что получил только постановление Верховного суда от 7 июля 2010 года, в котором указывалось, что поднадзорное производство возбуждено 19 августа 2010 года после того, как он направил сообщение в Комитет. |
On 19 November 2013, the State party reiterates that by a ruling of 6 October 2010 the Supreme Court established that the author's right to receive qualified legal assistance had been violated and that the case was returned for a new review in cassation. |
19 ноября 2013 года государство-участник вновь подтвердило, что в силу постановления Верховного суда от 6 октября 2010 года право автора на получение квалифицированной юридической помощи было нарушено и его дело было возвращено на пересмотр. |
The State party maintains that, from the Supreme Court decision, it appears that the author had the benefit of adversarial proceedings and was able to submit to the Court the arguments he considered relevant to his case. |
Государство-участник считает, что из решения Верховного суда следует, что автор мог воспользоваться состязательной процедурой и мог представить в суд аргументы, которые он считал имеющими отношение к его делу. |
3.2 The author considers that the High Court's denial of his request for leave to appeal in cassation, further upheld by the Supreme Court's decision of 1 April 2005, is arbitrary and amounts to a denial of justice. |
3.2 Автор считает, что отказ Высокого суда удовлетворить его ходатайство о подаче кассационной жалобы, впоследствии подтвержденный решением Верховного суда от 1 апреля 2005 года, носит произвольный характер и равнозначен отказу в правосудии. |
Since his arrest, however, the 3 years' imprisonment to which he had been sentenced would already have passed since, by the date of the Government's reply, the Supreme Court had still not ruled on the matter. |
При этом с момента его ареста уже прошло больше времени, чем те три года, к которым он был приговорен, поскольку решения Верховного суда на день представления ответа правительства все еще не было. |
In addition to transmitting the reply from the Supreme Court, the Government noted that the investigations in the reopened cases would depend on the decisions of the judges in those cases. |
Препровождая ответы Верховного суда, правительство отметило, что расследования по возобновленным делам будут зависеть от решений судей по этим делам. |
The administration of justice was still in crisis, despite the election of judges to the Plurinational Constitutional Court, the Supreme Court and the Council of the Judiciary in 2011. |
Несмотря на проведенные в 2011 году выборы судей Многонационального конституционального суда, Верховного суда и Судебного совета, система отправления правосудия по-прежнему переживает кризис. |
The relevant information is published, notably in the reviews of legislation and jurisprudence of the Supreme Court (see paragraph 2 above) and in the magazine Rossiiskoe pravosudie (Russian Justice). |
Соответствующая информация публикуется, в частности, в Обзорах законодательства и судебной практики Верховного Суда (см. пункт 2, выше), а также в журнале "Российское правосудие". |
If proceedings are conducted for a criminal offence punishable by imprisonment for a term of more than five years, the panel of the Supreme Court may for important reasons extend the detention for up to another three months at the reasoned motion of the State prosecutor. |
При разбирательстве уголовного дела о преступлении, наказуемом лишением свободы на срок свыше пяти лет, палата Верховного суда может с учетом веских причин продлить срок содержания под стражей еще на три месяца по аргументированному ходатайству государственного прокурора. |
At that meeting, the representatives of the executive branch informed the members of the Supreme Court of the Committee's recommendations to the Government of Uruguay, with particular attention being devoted to those that concern the judiciary. |
В ходе этого совещания представители исполнительной власти проинформировали членов Верховного суда о рекомендациях, сформулированных Комитетом в отношении Уругвая, уделив особое внимание рекомендациям, касающимся судебных органов. |
According to the Supreme Court judgment of 10 August 2011, the abuse may also be in the form of verbal attacks, which consist of very coarse and vulgar insults and insults of the injured person characterized by heartlessness and brutality. |
Согласно решению Верховного суда от 10 августа 2011 года жестокое обращение также может иметь форму словесных нападок, которые представляют собой очень грубые и вульгарные оскорбления и оскорбления пострадавшего лица, отличающиеся бессердечностью и жестокостью. |
According to the judgment of the Supreme Court of 9 July 2014 the employee has the right to a shorter working time or another appropriate organization of working time, which she may claim at court should the employer fail to voluntarily accommodate her request. |
Согласно решению Верховного суда от 9 июля 2014 года эта женщина имеет право на сокращенный рабочий день или другую соответствующую форму организации рабочего времени, которое она может отстаивать в суде, если работодатель не удовлетворит ее просьбу на добровольной основе. |
In addition, a number of road maps were approved for the Department of Forensic Medicine, the Special Chamber of the Supreme Court, war crimes, witness protection, prisoner escort in northern Mitrovica and the Kosovo Property Agency Appeals Panel. |
Кроме того, было утверждено несколько планов действий для Департамента судебно-медицинской экспертизы, Специальной палаты Верховного суда, Службы по вопросам военных преступлений, защиты свидетелей и конвоирования заключенных в северной части Митровицы и Апелляционной группы Косовского управления по имущественным вопросам. |
115.4. Create an environment conducive to free, fair and inclusive elections, including by ensuring the neutrality, independence and professionalism of the Supreme Electoral Council (Czech Republic); |
115.4 создать благоприятную обстановку для проведения свободных, справедливых и инклюзивных выборов, в том числе путем обеспечения нейтральности, независимости и профессионализма Верховного избирательного совета (Чехия); |
Access to case law was available from the specialized court portal, websites of the Supreme Court and the Constitutional Court allowing for various search options. |
Материалы прецедентного права доступны на специализированном портале судебных материалов и на веб-сайтах Верховного суда и Конституционного суда; на этих сайтах возможно использование различных вариантов поиска информации. |
The Committee recognizes that the issue of the minimum age for marriage is before the Supreme Court for decision and that campaigns have been initiated to inform the population, including children, about the negative effects of early marriage. |
Комитет принимает к сведению, что вопрос об определении минимального возраста для вступления в брак находится на рассмотрении Верховного суда и что начались кампании по информированию населения, в том числе детей, о негативных последствиях ранних браков. |
Notably this interpretation of principles for distribution of asset conforms to the case law of the Supreme Court of Lithuania when dealing with issues of distribution of asset both involving spouses and partners. |
Следует отметить, что такое толкование принципов раздела имущества соответствует правоприменительной практике Верховного суда Литвы при рассмотрении дел о разделе имущества, касающихся как супругов, так и партнеров. |
The Criminal Chamber of the Supreme Court has issued a circular on coordinating the formal legal system with the indigenous legal system; |
Уголовная палата Верховного суда издала циркуляр по вопросам согласования официальной судебной системы с судебной системой коренных народов; |
The national budget for the fiscal year 2014/15 as well as the NHRAP ensures continuation of the availability of the service free of cost in the course of implementing the Supreme Court ruling. |
Государственный бюджет на 2014/15 финансовый год, а также положения НПДПЧ обеспечивают возможность того, чтобы во исполнение решения Верховного суда соответствующие услуги и впредь предоставлялись бесплатно. |
The Ombudsman also issued the Opinion on the Procedural Aspects of the Anti-Discrimination Act, which he (in addition to its publication on the Internet) gave to the presidents of the regional and high courts and the Supreme Court. |
Кроме того, Омбудсмен опубликовал Заключение о процедурных аспектах Закона о борьбе с дискриминацией, которое он (в дополнении к его публикации в Интернете) предоставил в распоряжение краевых и высоких судов, а также Верховного Суда. |
A woman also held office as a judge of the Supreme Constitutional Court until the Constitution of 2012 was proclaimed, pursuant to which the number of Court members was reduced, leading to the departure of the Court's only woman judge. |
Одна женщина также занимала должность судьи Верховного конституционного суда, пока не была провозглашена Конституция 2012 года, в соответствии с которой количество членов Суда было сокращено, что привело к уходу единственной женщины-судьи этого Суда. |
In that light, the reasoning of the Supreme Constitutional Court and the principles and criteria on which it relies in this matter are clearly consistent in terms of substance and are fundamentally related to the provisions of article 6 of the Convention. |
В свете этого ход рассуждений Верховного конституционного суда, а также принципы и критерии, на которые он опирается в данном вопросе, четко согласуются с точки зрения существа и коренным образом связаны с положениями статьи 6 Конвенции. |
Judicial power is vested exclusively in courts, and the judicial system consists of the Supreme Court, aimag and capital city courts, soum, intersoum and district courts. |
Судебная власть принадлежит исключительно судам, и судебная система состоит из Верховного суда, судов аймаков и столичных городских судов, судов сомонов, межсомонных и окружных судов. |
The Committee is concerned by the fact that the Amnesty Act of 1993 remains in force despite the decision handed down by the Supreme Court on 26 September 2000 and the commitment made by the State party regarding the repeal of that law. |
Несмотря на решение Верховного суда от 26 сентября 2000 года и обязательства, выраженные государством-участником в отношении отмены закона об амнистии 1993 года, Комитет обеспокоен тем, что указанный закон остается в силе. |
The right to water had been recognized by the Constitutional Chamber of the Supreme Court of Justice and in March 2014, a new law on water resources had been approved on first reading. |
Право на воду было признано Конституционной палатой Верховного суда, а в марте 2014 года в первом чтении был принят новый закон о водных ресурсах. |