Nevertheless, the Special Rapporteur was informed that the ruling of the Supreme Court remains in force. |
Тем не менее Специальному докладчику стало известно о том, что упомянутое постановление Верховного суда остается в силе. |
The delegation claimed that the Supreme Court ruling "spoke for itself" and called for no further comment. |
Делегация утверждает, что постановление Верховного суда "говорит само за себя" и не требует никаких дополнительных комментариев. |
A criminal trial was not an option in the case of the Lebanese detainees referred to in the Supreme Court ruling. |
Нормы уголовного судопроизводства не могут быть применены при рассмотрении дел ливанских граждан, упоминаемых в постановлении Верховного суда. |
Concerning the Supreme Court ruling on Lebanese prisoners, there was very little he could add to the arguments adduced by the Court. |
Касаясь постановления Верховного суда о ливанских заключенных, он говорит, что вряд ли может что-то добавить к аргументации Суда. |
About half of the 287 adversary judgements had been the subject of applications for judicial review and were currently before the Supreme Court. |
В отношении половины из 287 окончательных приговоров были поданы ходатайства о пересмотре судебных решений, которые в настоящее время находятся на рассмотрении Верховного суда. |
Of the 25 judges on the Supreme Court, 5 belonged to ethnic minorities. |
Из 25 судей Верховного суда представителями этнических меньшинств являются 5 судей. |
Barrister at the Supreme Court of Justice since 1984 |
Адвокат Верховного суда, с 1984 года по настоящее время |
The leaders also agreed to the United Nations contacting potential transitional Supreme Court judges and preparing a list for their consideration. |
Лидеры также согласились с тем, чтобы Организация Объединенных Наций связалась с возможными судьями Верховного суда на переходный период и подготовила для их рассмотрения список таких судей. |
Thus, the very existence of a Supreme Court of the local authority is difficult to reconcile with the Moroccan judicial system. |
Таким образом, само существование какого-то верховного суда местного органа власти трудно примирить с судебной системой Марокко. |
The Extraordinary Chambers would consist of a Trial Chamber and a Supreme Court Chamber. |
Чрезвычайные палаты будут состоять из Судебной палаты и Палаты Верховного суда. |
In June 2004, a special advisory board had been established within the Supreme Court to process such complaints. |
В июне 2004 года в рамках Верховного суда был создан специальный консультативный комитет для рассмотрения таких жалоб. |
Violations of fundamental rights, including executive and administrative excesses, by non-State actors were under the jurisdiction of the Supreme Court. |
Вопросы, связанные с нарушениями основных прав, в том числе превышением директивных и административных полномочий, негосударственными органами, не входит в юрисдикцию Верховного суда. |
The Advisory Board is chaired by a sitting Supreme Court Judge, with two prominent citizens as members. |
Председателем Консультативного совета является судья Верховного суда, и членами Совета являются также два известных деятеля. |
The pioneering role of a Supreme Court case that recognized and cited the Convention as a standard to be followed was also emphasized. |
Была подчеркнута также новаторская роль решения Верховного суда о признании и применении Конвенции в качестве нормы, которой следует придерживаться. |
Indeed, the author has referred to the Supreme Court's judgement in this case as a justification for the non-exhaustion of domestic remedies. |
Действительно, автор ссылался на решение Верховного суда в своем деле, как на оправдание для неисчерпания внутренних средств правовой защиты. |
The judiciary had also undergone an institutional renovation, and two of the three new members of the Supreme Court of Justice were women. |
Судебные органы также претерпели институциональное обновление, и двумя из трех новых членов Верховного суда являются женщины. |
A representative of the Supreme Economic Court explained that the Court handles intellectual property cases if the parties involved were legal entities. |
Представитель Верховного хозяйственного суда пояснил, что Суд принимает к рассмотрению дела о нарушении прав интеллектуальной собственности в том случае, если участвующие в процессе стороны являются юридическими лицами. |
In Costa Rica, decisions on involuntary commitment may be appealed against before the Constitutional Chamber of the Supreme Court of Justice. |
В Коста-Рике решения о недобровольном препровождении в режимные учреждения могут обжаловаться в Конституционной палате Верховного суда32. |
Decided by the Supreme Court of Mendoza, courtroom I (March 1995). |
Решение первой палаты Верховного суда провинции Мендоса (март 1995 года). |
Copies of the Barbados Constitution and the Rules of the Supreme Court are available to any person within the country. |
Экземпляры Конституции Барбадоса и правил процедуры Верховного суда доступны всем лицам, проживающим в стране. |
Two subsequent Supreme Court decisions establish the positive and the negative aspects of the right to join and form trade unions. |
В двух последующих решениях Верховного суда были установлены как позитивные, так и негативные аспекты права на вступление в профсоюзы и на создание профсоюзов. |
Supreme Court Judgement of 2 October 2001 on the Svartskogen case |
Решение Верховного суда от 2 октября 2001 года по делу «Свартскоген» |
The court relied on a decision of the Supreme Court of 28 January 2000, which was based on article 19 CISG. |
При этом суд сослался на решение Верховного суда от 28 января 2000 года, который руководствовался статьей 19 КМКПТ. |
According to the Supreme Court, therefore, the arbitration agreement became part of the new contract between the defendant and the association. |
Следовательно, с точки зрения Верховного суда Германии прежнее арбитражное соглашение стало частью договора между ответчиком и ассоциацией. |
The Council of the Supreme Court may, for important reasons, extend custody for three months more. |
Совет Верховного суда может на основании важных причин продлить содержание под стражей еще на три месяца. |