The Plenum of the Supreme Court also determined that no exceptional circumstances, including a state of war, internal political instability or an emergency, may serve as grounds for the use of torture or other unlawful measures. |
Пленум Верховного суда отметил также, что никакие исключительные обстоятельства, в том числе военное положение, нестабильная внутриполитическая ситуация или чрезвычайное положение, не могут служить оправданием для применения пыток и других незаконных мер. |
As to the implementation of article 6, he welcomed the Supreme Court decision that an international rule should take precedence over a domestic rule in cases where domestic rules were not compatible with international rules (para. 35). |
Что касается выполнения статьи 6, он приветствует решение Верховного суда о том, что международная норма должна иметь преимущественную силу перед внутренней в тех случаях, когда внутренние нормы не соответствуют международным нормам (пункт 35). |
The stated objectives of the amendment are to uphold constitutional guarantees, meet Nepal's obligations under CEDAW, and honour the directive orders of the Supreme Court. |
Было объявлено, что эта поправка преследует цели по "поддержанию конституционных гарантий, выполнению обязательств Непала в соответствии с КЛДЖ и выполнению непосредственных приказов Верховного суда". |
The very recent emergence of Supreme Court case-law in that area and the ratification of the Optional Protocol meant that it was still too early to measure progress on that front. |
Возникновение в самое последнее время прецедентного права Верховного суда в этой области и ратификация Факультативного протокола означают, что пока слишком рано говорить о прогрессе в этой области. |
The female presence in the Judiciary grew considerably between 1999 and 2002, as the percentages of women increased in all posts, including the Supreme Court, which for the first time in its history now has a female magistrate. |
Что касается судебной власти, то с 1999 по 2002 год значительно возросло число женщин на всех уровнях судебной системы, включая Верховный суд, и впервые на должность судьи Верховного суда была избрана женщина. |
Special features/safeguards have been built in to prevent the possibility of misuse of the special power given to investigating authorities also keeping in view the observations of the Supreme Court of India. |
Предусмотрены особые положения/гарантии, нацеленные на предупреждение возможного злоупотребления специальными полномочиями, предоставленными следственным органам, с учетом, в частности, замечаний Верховного суда Индии. |
Justice of the Supreme Court of Nigeria, and Retired after reaching the statutory age of retirement |
судья Верховного суда Нигерии и судья (в отставке) после достижения установленного законом возраста выхода на пенсию |
The draft Anti-Terrorism Bill also provides for the freezing of funds by the Supreme Court, where it is satisfied on the application of the Attorney General that a person has been charged or is about to be charged with an offence under the Act. |
В законопроекте о борьбе с терроризмом также предусматривается возможность блокирования финансовых средств по решению Верховного суда, если, получив ходатайство Генерального прокурора, суд удостоверяется в том, что соответствующему лицу предъявлены или будут предъявлены обвинения в совершении правонарушения, указанного в этом законе. |
After the publication of the results and the subsequent ruling by the Supreme Court rejecting claims of fraud by PRS and APU, all four parties accepted the results and reached agreement on the formal composition and opening of the National Popular Assembly. |
После объявления результатов и последующего решения Верховного суда об отказе в иске ПСО и ОНА в связи с нечестным проведением выборов все четыре партии признали результаты и пришли к соглашению об официальном составе и открытии Национального народного собрания. |
The commission includes the ministries of justice, foreign affairs, the interior, hajj and religious affairs, as well as the justice reform Commission and the Supreme Court. |
В состав комиссии входят представители министерств юстиции, иностранных дел, внутренних дел, по делам хаджа и религии, а также Комиссии по реформе системы правосудия и Верховного суда. |
In Belarus, in 2005, women represented 46.4 per cent of all judges and 28.9 per cent of members of the Supreme Court. |
В Беларуси женщины в 2005 году составляли 46,4 процента от общего числа судей и 28,9 процента от общего числа членов Верховного суда. |
The Supreme Court has jurisdiction to hear matters of racial discrimination that may come to it on appeal from the High Court, the Industrial Relations Court and the Lands Tribunal. |
Рассмотрение апелляций на решения Высокого суда, Суда по трудовым спорам и Земельного суда по делам, связанным с расовой дискриминацией, входит в полномочия Верховного суда. |
The Criminal Law Chamber of the Supreme Court was of the opinion that in this case the Public Assemblies Act had been infringed both by the city government officials as well as by the defendants. |
По мнению Палаты по уголовным делам Верховного суда в данном случае имело место нарушение Закона об общественных собраниях как со стороны должностных лиц правительства города, так и со стороны подсудимых. |
It further illustrated the capital role of the High Court, and later the Supreme Court of Zambia in upholding the rule of law and securing human rights when declaring the elections null and void, thereby calling for fresh polls. |
В исследовании проиллюстрирована также ведущая роль Высокого суда, а затем и Верховного суда Замбии в поддержке господства права и обеспечения прав человека, поскольку состоявшиеся выборы были объявлены недействительными и не имеющими силы, в связи с чем прозвучало требование о проведении нового голосования. |
This has resulted in an increase in the salaries of Supreme Court judges, housing allocations (although some judges would rather have private housing and better salaries), acquisition of computers and repairs to court buildings. |
Все эти меры привели к повышению заработной платы судей Верховного суда, пособий на жилье (хотя некоторые судьи предпочли бы иметь жилье в частной собственности и получать более высокую заработную плату), дали возможность приобрести оргтехнику и отремонтировать здания судов. |
Article 29 (2) states that to become a judge at the oblast level or at the Supreme Court, one must have five years experience in the legal profession, including two years as a judge. |
В пункте 2 статьи 29 отмечается, что для замещения должности судьи на уровне областного суда или Верховного суда кандидат должен иметь стаж работы по юридической специальности не менее пяти лет, из них не менее двух лет судьей. |
While efforts are being made by the Court Administration Committee of the Supreme Court to introduce a computerized system, most courts continue to use a manual system which, in general, they consider as sufficient owing to the caseload. |
Хотя в настоящее время Комитетом по администрированию судов Верховного Суда прилагаются усилия по внедрению компьютерной системы, в большинстве судов по-прежнему применяется система ручной обработки, которая в целом рассматривается в качестве достаточной с учетом рабочей нагрузки. |
Pursuant to the Constitutional Law on the Courts, military courts at the garrison level functioning as courts of first instance and the Military Chamber of the Supreme Court form part of the ordinary court system. |
В соответствии с Конституционным законом о судах военные суды гарнизонов функционирующие в качестве судов первой инстанции, и Военная коллегия Верховного суда являются составной частью системы судов общей юрисдикции. |
The Government decides on budgetary levels, for Supreme Court and the Higher Economic Court upon proposal of their chairpersons, and for all other courts upon proposal of the Council of Justice. |
Правительство принимает решение о размере бюджета Верховного суда или Высшего экономического суда по предложению их председателей, а бюджетов всех остальных судов - по предложению Совета юстиции. |
Decision of the plenum of 28 April 2000 of the Supreme Court of the Republic of Kazakhstan on certain questions relating to the application by the courts of legislation on marriage and the family when considering cases involving the adoption of children. |
Постановление Пленума Верховного суда Республики Казахстан от 28 апреля 2000 года "О некоторых вопросах применения судами законодательства о браке и семье при рассмотрении дел об усыновлении (удочерении) детей". |
Through the Draft Family Law, implemented through Decree 01/82 of 27 of February of 1982 of the Supreme Court, attempts were made to give legal coverage to the dissolution of marital union, due to the personal and assets problems that emerged at that time. |
В законопроекте о семье, принятом на основе Указа 01/82 Верховного суда от 27 февраля 1982 года была предпринята попытка охватить законодательством вопрос прекращения брачного союза в контексте личных и имущественных проблем, возникающих в связи с этим. |
Composed of a president, four divisional presidents with the title of vice-president, and several councillors, the Supreme Court comprises the following chambers: |
В состав Верховного суда входят председатель, четыре председателя палат в ранге заместителей председателя и нескольких советников. |
The State party's laws on contempt are opaque, inaccessible and the discretion for the Supreme Court to exercise its own powers of contempt is so wide and unfettered that it fails the test of accessibility and predictability. |
Законы государства-участника о неуважении к суду являются туманными, трудными для понимания, а полномочия Верховного суда в отношении осуществления своих собственных прав в связи с оскорблением суда являются столь широкими и неограниченными, что не соответствуют критерию приемлемости и предсказуемости. |
The Supreme Court's decision in the appeal for unification of doctrine was arbitrary, since the circumstances, points of law and claims were identical in the two decisions being contrasted. |
решение Верховного суда по апелляции по унификации нормативных положений носило произвольный характер, поскольку обстоятельства, правовые нормы и претензии были идентичны в обоих сопоставлявшихся решениях. |
In its submission of 26 April 2004, the State party endorses the approach of the Supreme Court judgement of 26 March 1999, which stated inter alia, the burden of proof of any discriminatory or unequal treatment is on the appellant. |
В своем представлении от 26 апреля 2004 года государство-участник поддерживает подход, принятый в решении Верховного суда от 25 марта 1999 года, в котором, среди прочего, говорилось, что бремя доказывания любого дискриминационного или неравного обращения лежит на заявителе. |