The Government informed the Special Rapporteur that the Supreme Court of Justice is currently dealing with or has delivered its verdict in six cases concerning the abolition of the Fifth Chamber of the Supreme Court of Justice. |
Правительство проинформировало Специального докладчика о том, что Верховный суд в настоящее время рассматривает или уже вынес свое решение по шести делам, связанным с упразднением Пятой палаты Верховного суда. |
Article 86 and 88 of The Constitution of the Kingdom of Nepal, 1990, The Supreme Court Act, 1990, The Administration of Justice Act, 1992 provide jurisdictions for the Supreme Court. |
Полномочия Верховного суда оговорены в статьях 86 и 88 Конституции Королевства Непал 1990 года, Законе о Верховном суде 1990 года и Законе об отправлении правосудия 1992 года. |
The State party notes in this respect that the Office of the Court Administrator is under the authority of the Supreme Court and is not in any manner involved in the adjudication of cases; it therefore lacks the competence to review decisions taken by the Supreme Court. |
В этой связи государство-участник отмечает, что Канцелярия Судебного администратора находится в ведении Верховного суда и не принимает никакого участия в рассмотрении дел и соответственно не вправе пересматривать решения, выносимые Верховным судом. |
(b) If the decision is the subject of appeal to the Court of Appeal or to the Supreme Court, the decision of the Court of Appeal or Supreme Court, as the case may be. |
Ь) если на решение подана апелляция в Апелляционный суд или Верховный суд, решением Апелляционного суда или Верховного суда - в зависимости от обстоятельств. |
Appeals in civil matters lie from the Court of First Instance to the Supreme Court and from the Supreme Court to the Court of Appeal. |
Апелляции на решения по гражданским делам, принятые Судом первой инстанции, могут подаваться в Верховный суд, а на решения Верховного суда - в Апелляционный суд. |
It stated that on 11 March 1998, the Presidium of the Supreme Court had reviewed the proceedings against the author in both the Orlov Court and the Supreme Court. |
Оно заявило, что 11 марта 1998 года Президиум Верховного суда вновь рассмотрел материалы судопроизводства по делу автора в Орловском суде и в Верховном суде. |
4.4 With regard to the State party's argument that the Supreme Court has ruled the death penalty and method of execution constitutional, counsel argues that the Supreme Court's judgement deserves to be reconsidered. |
4.4 Что касается довода государства-участника о том, что в своем решении Верховный суд постановил, что назначение смертной казни и метод приведения ее в исполнение являются конституционными, адвокаты утверждают, что решение Верховного суда заслуживает пересмотра. |
He had been a judge of the Supreme Court. On 16 February 1999 an application was filed in the Supreme Court to determine whether Justice Sosa's appointment was valid pursuant to sections 97 (1) and 129 (2) of the Constitution. |
Он был одним из судей Верховного суда. 16 февраля 1999 года в Верховный суд поступило ходатайство с просьбой определить, имеет ли силу назначение судьи Сосы согласно разделам 97(1) и 129(2) Конституции. |
Although article 83, paragraph 2, of the Constitution stated that the Supreme Court of the Kyrgyz Republic supervised the functioning of the military courts, the report said nothing about the composition and operation of the Supreme Court. |
Конечно, согласно пункту 2 статьи 83 Конституции Верховный суд Кыргызской Республики осуществляет надзор за деятельностью военных судов, но в докладе ничего не сказано о составе и функционировании только Верховного суда. |
The decisions of the Disciplinary Panel could be contested on the form or the merits before the disciplinary chamber of the Supreme Court, which was made up of three Supreme Court magistrates. |
Решения Дисциплинарной коллегии могут быть обжалованы по форме или по содержанию в дисциплинарной палате Верховного суда Грузии, которая состоит из трех судей этого Суда. |
As a matter of priority, the Special Rapporteur urges the Supreme Court to immediately rectify the defect in the composition of the Supreme Court, where the majority of judges are currently provisional. |
Он также настоятельно призывает Верховный суд в качестве первоочередной меры незамедлительно устранить этот недостаток в составе судей Верховного суда, большинство из которых в настоящее время занимают свои должности на временной основе. |
Additionally, with reference to a Supreme Court decision of 10 May 1996 concerning the Convention on the Rights of the Child, the State party observes that the Supreme Court exercises its capacity for striking down domestic legislation inconsistent with international human rights treaties. |
Кроме того, ссылаясь на решение Верховного суда от 10 мая 1996 года, касавшееся Конвенции о правах ребенка, государство-участник отмечает, что Верховный суд использует свои полномочия с целью отмены внутренних законов, которые не соответствуют международным договорам по правам человека. |
The Supreme Court in 1997, stated that: 4.8 "It is clear from the Supreme Court's judgement that the court attached decisive importance to comprehensive testimony on the existence and frequency of reindeer grazing in the disputed area itself. |
В 1997 году Верховный суд заявил: 4.8 "Из решения Верховного суда ясно вытекает, что суд придал решающее значение всеобъемлющим свидетельствам о практике и частотности выпаса оленей на самой оспариваемой территории. |
The Supreme Court consists of the Chief Justice, the Deputy Chief Justice and Supreme Court Judges whose number is prescribed by an Act of parliament and who are appointed by the President. |
В его состав входят: главный судья, заместитель главного судьи и судьи Верховного суда, число которых устанавливается законодательным актом парламента и которые назначаются президентом. |
For a second time the prosecutor called for a review by the Supreme Court, but it was the Council Chamber that issued a ruling, and not the Appeal Chamber of the Supreme Court. |
Прокурор вновь подал протест на решение в Верховный суд, и на этот раз постановление приняла Палата совета, а не Палата апелляций Верховного суда. |
Indeed, according to the State party, there is divergence of views between the Court of Cassation and the Military Supreme Court on similar cases. |
Фактически согласно государству-участнику между решениями Кассационного и Верховного военного суда по аналогичным делам имеются определенные расхождения. |
Together with the Constitutional Court, the Supreme Court plays a major role in upholding the ideals of democracy. The rulings of the plenum of the Supreme Court ensure a constant focus by the lower courts on the need to respect fundamental human rights and freedoms. |
Наряду с Конституционным судом Республики Узбекистан важным элементом защиты идеалов демократии является Верховный суд, который в Постановлениях Пленума Верховного суда постоянно акцентирует внимание судов нижестоящих инстанций на необходимости соблюдения основных прав и свобод человека. |
Administrative and management tasks at the Supreme Court, on behalf of the First President of the Supreme Court (as Secretary-General). Educational background |
Участие в выполнении административных и управленческих функций в Верховном суде посредством делегирования полномочий Первого председателя Верховного суда (в качестве Генерального секретаря). |
This conviction was upheld by the Supreme Court on 9 August 2002. On 4 February 2004, the Presidium of the Supreme Court lowered the sentence to 11 years and 6 months' imprisonment. |
Приговор был подтвержден Верховным судом 9 августа 2002 года. 4 февраля 2004 года Президиум Верховного суда смягчил приговор до 11 лет и 6 месяцев тюремного заключения. |
7.22 Regarding the author's allegation of judicial bias, with respect to the participation of Justice Tipping in the Supreme Court in March 2006, the Committee notes that Justice Tipping did not participate in the decision of the Supreme Court adopted on 30 November 2007. |
7.22 В отношении утверждения автора о судебной предвзятости, учитывая участие судьи Типпинга в заседаниях Верховного суда в марте 2006 года, Комитет отмечает, что судья Типпинг не принимал участия в вынесении Верховным судом решения 30 ноября 2007 года. |
A decision of the Supreme Court of the Philippines of 8 October 2008 in proceedings for the writ of amparo brought by Raymond Manalo describes what happened to him according to his own testimony, which the Supreme Court found highly credible in spite of denials by the AFP. |
Решение Верховного суда Филиппин от 8 октября 2008 года, вынесенное в ходе разбирательства по ходатайству о приказе ампаро, поданному Раймондом Манало, содержится описание того, что с ним произошло согласно его собственным показаниям, которые Верховный суд счел весьма достоверными, несмотря на опровержения ВСФ. |
The author's appeal for a supervisory review of this judgment was rejected by the Supreme Court and by the Deputy Chairperson of the Supreme Court on 29 September 2005 and 3 August 2006 respectively. |
Обращение автора о рассмотрении этого постановления в порядке надзора было отклонено Верховным судом и заместителем Председателя Верховного суда соответственно 29 сентября 2005 года и 3 августа 2006 года. |
The author complained to the Supreme Court and, on 13 May 2008, a Deputy Chairperson of the Supreme Court rejected his request to have the case examined under the supervisory review proceedings. |
Автор сообщения обратился с жалобой в Верховный суд, и 13 мая 2008 года заместитель Председателя Верховного суда отклонил его просьбу о рассмотрении дела в порядке надзора. |
In its judgement, the Supreme Court stated that the Court of Appeal had not sufficiently taken into account provision of the April 2008 judgement of the Supreme Court, had failed to conduct specific actions and, during its re-examination, had committed procedural violations. |
В своем постановлении Верховный суд заявил, что Апелляционный суд в полной мере учел содержание решения Верховного суда от апреля 2008 года, не принял конкретных мер и в ходе своего повторного рассмотрения дела допустил ряд процессуальных нарушений. |
The Supreme Court found that, when reconsidering the case, the Appeal Court did not sufficiently take into account some recommendations of the previous decision of the Supreme Court and also breached some procedural provisions. |
Верховный суд пришел к выводу о том, что при повторном рассмотрении дела Апелляционный суд не в полной мере учел некоторые рекомендации, содержавшиеся в ранее вынесенном решении Верховного суда, а также нарушил ряд процессуальных норм. |