The judicial practice (developed through the principled positions and legal opinions of the Supreme Court, but also through the decisions of the lower instance courts) is the subsidiary source of the law. |
Судебная практика (развивающаяся на основании выработки принципиальных позиций и правовых заключений Верховного суда, а также решений судов более низких инстанций) является дополнительным источником права. |
However, the rule persists that the higher the post - the fewer women holding it, with women constituting a small minority of judges in the Constitutional Tribunal and in the Supreme Court. |
Вместе с тем, учитывая общее правило, что чем выше категория должности, тем реже такую должность занимает женщина, женщины составляют меньшинство среди судей Конституционного трибунала и Верховного суда. |
Ms. Fotini Sianou said that it had proved difficult to enforce the Supreme Court decision on quotas, although the cap on women's recruitment to the armed forces had been abolished. |
Г-жа Фотини Сиану говорит, что трудно заставить выполнить решение Верховного суда в отношении квот, несмотря на то, что ограничения на набор женщин в вооруженные силы были сняты. |
The judicial practice (developed through the positions built on principles and legal opinions of the Supreme Court, but also through the decisions of the lower instance courts) is the subsidiary source of the law. |
Дополнительным источником права является судебная практика (разрабатываемая посредством положений, основанных на принципах и правовых заключениях Верховного суда, а также с помощью решений судов низших инстанций). |
The Desk is handled by women and is headed by a Labor Arbiter (or labor judge per Supreme Court instruction). |
В этом отделе работают женщины, и его возглавляет арбитр по трудовым вопросам (или же, как это указано в инструкции Верховного суда - судья по трудовым вопросам). |
Ms. Saiga asked when the draft constitution would be introduced, and requested more information about the scope of the General Law of 1957, specifically whether it was distinct from the Supreme Law also referred to in the report. |
Г-жа Сайга спрашивает, когда будет представлен проект Конституции, и просит дать больше информации о сфере применения Общего закона 1957 года, в частности отличается ли он от Верховного закона, который также упомянут в докладе. |
Noting that judicial decisions, including Supreme Court decisions, were not published in Equatorial Guinea, he asked whether the judiciary was given training in international human rights law, particularly instruments relating to women's rights. |
Отмечая, что в Экваториальной Гвинее судебные решения, в том числе решения Верховного суда, не публикуются, он спрашивает, проходят ли судьи подготовку по международному праву в области прав человека, прежде всего документам, касающимся прав женщин. |
The decision of the Supreme Court is the sovereign decision which means that it cannot be contested except when there is a judicial review as allowed by law. |
Решение Верховного суда является суверенным решением, что означает, что оно не может быть оспорено, за исключением случаев пересмотра в порядке судебного надзора, разрешенного законом. |
The special powers vested in the Acting President of the Supreme Court and the Acting Public Prosecutor regarding the suspension of lower court judges had also been judged unconstitutional. |
Неконституционными были признаны также особые полномочия, предоставленные исполняющему обязанности Председателя Верховного суда и исполняющему обязанности Государственного прокурора в отношении временного отстранения от должности судей судов более низкой инстанции. |
The prosecution of war crimes in domestic courts had been facilitated by the institution of the Special War Crimes Trial Chamber of the Belgrade District Court and the appointment of five Supreme Court judges for that purpose. |
Уголовное преследование за совершение военных преступлений во внутренних судах было облегчено с учреждением специальной судебной палаты по военным преступлениям Белградского окружного суда и с назначением для этой цели пяти судей Верховного суда. |
Mr. LEHMANN said that he could naturally not predict the Supreme Court's decision in the SIK v. Denmark case, but Denmark would certainly provide the Committee with further information on the issue when it could. |
Г-н ЛЕМАНН говорит, что он, очевидно, не может предсказать решение Верховного суда по делу SIK v. Denmark, но тем не менее Дания в свое время передаст дополнительную информацию в Комитет по этому вопросу. |
6.2 In respect of the author's allegation that he was unaware who the Supreme Court judges were, it submits that yet as soon as he entered the courtroom and saw the alleged biased judge, he could apply for the judge to excuse himself. |
6.2 Относительно утверждения автора о том, что он не знал, кто будет судьями Верховного суда, оно заявляет, что, как только он вошел в зал суда и увидел предполагаемого предвзятого судью, он мог обратиться с ходатайством об освобождении этого судьи от его обязанностей. |
4.4 As to the allegations of risk, the State party points out that the Minister's staff assessed any risk of harm as "minimal", a finding upheld by all federal courts up to the Supreme Court, which regarded it as "unassailable". |
4.4 Что касается утверждений о наличии опасности, государство-участник указывает, что сотрудники министра определили любую опасность нанесения вреда в качестве "минимальной", и это решение было поддержано всеми федеральными судами вплоть до Верховного суда, который счел это решение "неопровержимым". |
The author explains that during the automatic review process it is not usual for judges of the Supreme Court to hear the testimony of any witnesses but to rely, as they did in this case, on testimony given during the trial. |
Автор разъясняет, что в ходе процедуры автоматического судебного надзора для судей Верховного суда обычной практикой является не заслушивание показаний каких-либо свидетелей, а принятие решений на основании свидетельских показаний, представленных на судебном разбирательстве, как и было ими сделано в данном случае. |
The Supreme Court decision itself cannot be considered as a form of compensation since it only ended an imminent violation of his right to life, for which no compensation would have been possible. |
Решение Верховного суда не может рассматриваться в качестве компенсации, поскольку оно лишь положило конец неизбежному нарушению его права на жизнь, за которое он уже не смог бы получить никакой компенсации. |
2.2 On 22 May 1998, the author and the CEPU were convicted at first instance in the Full Court of the Supreme Court of Western Australia (three judges) on two accounts of contempt of court. |
2.2 22 мая 1998 года автор сообщения и СЕПУ были осуждены по первой инстанции Пленумом Верховного суда Западной Австралии (три судьи) по двум пунктам обвинения за неуважение к суду. |
Without showing any link of the author to the DPRK or any other implication of national security, the Supreme Court justices simply expressed personal feelings as to the effect of the picture upon viewing it. |
Суд не продемонстрировал какую-либо связь автора с КНДР и не указал на какое-либо иное последствие для национальной безопасности, и судьи Верховного суда просто высказали свое личное мнение относительно эффекта, который на них произвела картина. |
5.5 The author affirms that, with regard to the rules of succession to titles of nobility referred to by the State party, in the view of many theorists and the Supreme Court's own jurisprudence, the rule applies only to succession to the crown of Spain. |
5.5 Автор утверждает, что нормы, касающиеся наследования дворянского титула, на которые сослалось государство-участник, по мнению многих специалистов международного права и согласно юрисдикции Верховного суда применимы лишь к наследованию Короны Испании. |
Applications for judicial review of any adverse decision would lie, with leave, to the Federal Court, and in turn to the Court of Appeal and the Supreme Court. |
Ходатайства о судебном пересмотре любого отрицательного решения, а также предоставление права на апелляцию относятся к компетенции Федерального суда и в свою очередь Апелляционного суда и Верховного суда. |
The author's claim was also directed against the State of New South Wales, which, as the author argued, was "vicariously liable" for an earlier decision of a judge of the New South Wales Supreme Court. |
Автор заявляет о том, что ответчиком по иску также является штат Новый Южный Уэльс, на котором, по словам автора, лежала "остаточная ответственность" за ранее принятое решение судьи Верховного суда Нового Южного Уэльса. |
Members of the Supreme Court confirmed that failure to notify was very common but that judges allowed the injured party to continue the proceedings as private prosecutor even in the absence of such notification. |
Члены Верховного суда подтвердили, что случаи неизвещения встречаются весьма часто, добавив при этом, что судьи позволяют пострадавшей стороне продолжить судебное преследование в качестве частного обвинителя даже при отсутствии извещения. |
The independent expert has notified the President, the Attorney-General, the Minister of the Interior, and the Chief Justice of the Supreme Court of this egregious situation, all of whom have promised to look into it. |
Независимый эксперт информировал президента, генерального прокурора, министра внутренних дел и главного судью Верховного суда об этом возмутительном положении, и все они обещали изучить данный вопрос. |
Strengthening the International Judicial Support Division with one D-1 post for the Special Chamber of the Supreme Court on the Kosovo Trust Agency (ibid.). |
добавление в штат Отдела международной помощи в области судопроизводства одной должности класса Д1 для содействия работе специальной палаты Верховного суда по делам Косовского траст-агентства (там же). |
We have taken note of the decision of the Kosovo Supreme Court to release from custody three Kosovo Albanians suspected of involvement in the bombing of the Nis Express Bus in February 2001. |
Мы приняли к сведению решение косовского Верховного суда освободить из-под стражи трех косовских албанцев, которые подозреваются в причастности к взрыву бомбы на автобусе-экспрессе «Нис» в феврале 2001 года. |
With regard to the question asked about court backlogs, he pointed out that the statistics for 2002 showed a major decrease in backlogs at all levels below the Supreme Court, as a result of a special programme introduced in 2001. |
По вопросу о судебных просрочках он указывает, что статистические данные за 2002 год свидетельствуют о серьезном уменьшении случаев просрочек во всех инстанциях ниже Верховного суда, что является результатом введенной в действие в 2001 году специальной программы. |