Access to justice for all is enhanced by the availability of legal aid to pay for legal representatives in all courts from the Supreme Court down to the lowest courts in the country. |
Доступ всех граждан к судебным органам гарантируется также предоставлением помощи для оплаты услуг правозащитников во всех судах, начиная с Верховного суда и кончая национальными судами низшей инстанции. |
As for now, however, since there is no constitutional norm which would regulate the relationship between the domestic law and the international law, such relationship has been specified by the judicial decisions of the Supreme Court and the Constitutional Tribunal. |
Однако в настоящий момент в силу отсутствия конституционной нормы, которая регулировала бы соотношение внутреннего законодательства и международного права, такая взаимосвязь устанавливается судебными решениями Верховного суда и Конституционного трибунала. |
Such norms, as well as the judicial decisions of the European Court of Human Rights, should be recognized as an important source for the interpretation of the Polish domestic law (decision of the Supreme Court of 11 January 1995). |
Эти нормы, а также судебные решения Европейского суда по правам человека должны рассматриваться как важный источник для толкования внутреннего права Польши (решение Верховного суда от 11 января 1995 года). |
This failing, owing in no small measure to the hostility to the negotiations existing in the Supreme Court in place at the time, was later addressed by the Commission on the Truth. |
Это упущение, объясняемое в значительной степени враждебным отношением Верховного суда к проводившимся в то время переговорам, стало позднее объектом внимания Комиссии по установлению истины. |
There are also a number of recommended reforms which have not yet been considered, including the elevation to a constitutional level of fundamental human rights and the decentralization of the administrative functions of the Supreme Court of Justice. |
Остается еще не реализованным и ряд рекомендованных реформ, которые еще не были рассмотрены, включая закрепление на конституционном уровне основных прав человека и децентрализацию административных функций Верховного Суда. |
Consequently, this matter was under investigation by the Central Bureau of Investigation (CBI) on orders of the Supreme Court and the CBI had submitted an interim report in that regard. |
В этой связи данный вопрос расследуется Центральным бюро расследований (ЦБР) по указанию Верховного суда, и ЦБР представило промежуточный доклад по этому вопросу. |
The grounds on which a judge of the Supreme Court or the Court of Appeal can be removed from office are identical. |
Судьи Верховного суда или Апелляционного суда могут отстраняться от должности по аналогичным причинам, а именно: |
On the other hand, article 655 (2) of the Code of Criminal Procedure establishes that, if the Supreme Court refuses extradition, the court shall proceed to release the detainee. |
Напротив, пункт 2 статьи 655 Уголовно-процессуального кодекса устанавливает, что, если по решению Верховного суда в выдаче отказано, этот же Суд распоряжается об освобождении данного лица. |
Once the file containing the Supreme Court's ruling has been received, the decision to grant or to deny the extradition request shall be issued within 15 days. 219. Deferred extradition. |
После получения дела, содержащего постановление Верховного суда, министерство юстиции в течение 15 дней выносит решение об отказе в выдаче или ее разрешении. |
While pre-trial imprisonment is not expressly dealt with in our Constitution - as has already been indicated, though in its case law the Supreme Court of Justice of the Nation recognizes that it has constitutional roots - the various provincial codes refer specifically to that measure. |
Хотя заключение под стражу прямо не предусмотрено в Основном законе страны - при этом, как мы уже отмечали, юриспруденция Верховного суда признает его конституционный характер, - эта мера прямо предусмотрена в кодексах ряда провинций. |
The President of the Supreme Court will consider the request for extradition at first instance, and a division of the same Court will take it up at second instance. |
Председатель Верховного суда рассматривает просьбу о выдаче в первой инстанции, а палата этого Суда - во второй инстанции. |
The request for enforcement shall be referred by the Ministry of Foreign Affairs to the criminal court of cassation of the Supreme Court, which shall decide whether or not the sentence is enforceable under international treaties or the law. |
Ходатайство об экзекватуре направляется министерством иностранных дел в Кассационную палату по уголовным делам Верховного суда, которая должна принять решение о том, может ли приговор быть исполнен в соответствии с международными договорами или с действующими положениями. |
Concerning the appointment of judges, he observed that article 116 of the Constitution specified that Parliament must be involved in the process of selecting the president and judges of the Supreme Court. |
Касательно назначения судей, он отмечает, что статьей 116 Конституции предусмотрено, что Парламент должен участвовать в процессе выбора председателя и судей Верховного суда. |
After three years in office, Justice Louise Arbour stepped down as Prosecutor to assume an appointment as a judge in the Supreme Court of Canada. Mrs. Carla Del Ponte assumed the position of Prosecutor on 15 September 1999. |
После трех лет службы судья Луиза Арбур ушла с должности Обвинителя, чтобы принять новое назначение в качестве судьи Верховного суда Канады. 15 сентября 1999 года на должность Обвинителя заступила г-жа Карла дель Понте. |
The 1962 Constitution, amended by Law No. 1.249 of 2 April 2002, enshrines the principle of the independence of the judiciary and accords a specialized court, the Supreme Court, the power to review the legality of administrative acts. |
В Конституции 1962 года с поправками, внесенными в нее на основании Закона Nº 1.249 от 2 апреля 2002 года, закреплен принцип независимости судебной власти и контроля законности решений административных органов со стороны специализированного судебного органа - Верховного суда. |
Attorney, Court of Algiers, 1964; appointed to the Supreme Court, 1974 |
Адвокат Суда Алжира в 1964 году, утверждена членом Верховного суда в 1974 году |
Mr. Isaev's forced confessions were later taken into account by the court, notwithstanding the 1996 Supreme Court's ruling that evidence obtained through unauthorised methods of investigation was inadmissible. |
Признательные показания г-на Исаева, полученные по принуждению, позднее были учтены судом, несмотря на то, что в постановлении Верховного суда 1996 года доказательства, полученные следствием незаконными методами, считаются неприемлемыми. |
The Chancery of the President has received several applications from Ansis Igars and Laimdota Sēle, in which they complain of unlawful actions by police officials, prosecutors and the court, as well as of a request for a bribe by the judges of the Supreme Court. |
В канцелярию президента поступил ряд обращений от Ансиса Игарса и Лаймдоты Селе, в которых они жалуются на незаконные действия сотрудников полиции, работников прокуратуры и членов суда, а также на вымогательство взятки со стороны судей Верховного суда. |
In November 1999, a petition was lodged challenging the abolishment of the Fifth Chamber of the Supreme Court, but as at the date of the communication, it was alleged that the court had not acted upon the case file. |
В ноябре 1999 года была подана петиция с обжалованием решения об упразднении Пятой палаты Верховного суда, однако, как утверждалось, на момент подготовки сообщения суд не предпринял каких-либо действий по данному делу. |
A study tour for judges of the Supreme Court of Indonesia to a number of competition-related institutions in Germany was co-organized by UNCTAD and GTZ on 7-11 May within the framework of a programme on the implementation of competition law in Indonesia. |
7-11 мая в рамках программы осуществления законодательства о конкуренции в Индонезии была проведена учебная поездка для членов Верховного суда Индонезии в ряд немецких учреждений, занимающихся конкуренцией. |
Any Judge of the Supreme Court or District Court, and any Magistrate, may at any time visit and examine any correctional complex, correctional centre or periodic detention centre. |
Любой судья Верховного суда или окружного суда и любой магистрат могут в любое время посетить и проинспектировать любой исправительный комплекс, исправительный центр или центр временного содержания. |
In that context, his delegation had decided to present the candidature of Mr. Georghios Pikis, President of the Supreme Court of the Republic of Cyprus, for the post of judge of the Court. |
В этом контексте его страна приняла решение выдвинуть кандидатуру г-на Георгеоса М. Пикиса, Председателя Верховного Суда Республики Кипр, на пост судьи Международного уголовного суда. |
Appeals may be lodged with these bodies under article 39 of Act No. 004/98 on the organization and functioning of the Supreme Court and article 216 of the Code of Civil Procedure. |
Аналогичным образом граждане могут обращаться с жалобой в эти учреждения на основании статьи 39 закона Nº 004/98 об организации и функционировании Верховного суда и статьи 216 Гражданско-процессуального кодекса. |
Appeals for judicial review are admissible in respect of enforceable judgements handed down by the criminal division of the Supreme Court sitting as a court of first instance if no appeal in cassation has been lodged. |
Что касается обжалования в порядке ревизии, оно допускается применительно к вступившим в силу приговорам, вынесенным Судебной коллегией по уголовным делам Верховного Суда в качестве суда первой инстанции, если они не были обжалованы в кассационном порядке. |
The debtors were insurance companies registered under the laws of St. Vincent and the Grenadines and subject to insolvency proceedings in the Eastern Caribbean Supreme Court, High Court of Justice, under the SVG Companies Act. |
Должниками являлись страховые компании, зарегистрированные согласно законодательству Сент-Винсента и Гренадин, в отношении которых было начато производство по делу о несостоятельности в высоком суде правосудия Восточно-Карибского Верховного суда на основании закона СВГ о компаниях. |