A substitute judge receives 20,000 new zaires (NZ) (approximately US$ 1.1) and a Supreme Court judge NZ 325,000 (US$ 18). |
Жалованье мирового судьи составляет 20000 новых заиров (НЗ) (примерно 1,1 долл. США), а судьи Верховного суда - 325000 НЗ (18 долл. США). |
The Supreme Court has original jurisdiction to hear and determine an application and may make such orders, issue such writs and give such directions as it may consider appropriate in order to enforce those provisions. |
В первоначальную юрисдикцию Верховного суда входит рассмотрение заявлений и вынесение решений по ним, а также вынесение таких распоряжений, издание таких постановлений и таких инструкций, которые он может счесть необходимыми для практической реализации указанных положений. |
The outcome was a complex mixed system of British and French law, on which had been grafted a whole system of specifically Mauritian law built up from precedents, judicial decisions and reporting from the Supreme Court. |
В результате на довольно сложной смеси британского и французского права сформировалась целая система конкретно маврикийского права, основанного на прецедентах, судебных решениях и отчетах Верховного суда. |
He argues that a finding by these judges of the Supreme Court for the author in Royal's claim against him could have resulted in the termination of their membership on the Board and thus a loss of fees. |
Он утверждает, что решение, которое эти судьи Верховного суда приняли бы в его пользу после рассмотрения иска компании "Royal" против него, могло бы привести к прекращению их членства в Совете и таким образом к потере жалованья. |
The Court of Appeal considered that the formulation of section 58 in 1993 had reflected previous comments by the Supreme Court of Canada that requiring a "marked predominance" of French would be constitutionally acceptable in view of Québec's linguistic profile. |
Апелляционный суд счел, что сформулированная в 1993 году статья 58 отражает предыдущие комментарии Верховного суда Канады о том, что требование, касающееся "доминирующего положения" французского языка будет конституционно приемлемым, учитывая языковую структуру Квебека. |
He refers to a judgement of the Supreme Court where the court directed that prohibiting aboriginal peoples from exercising their aboriginal rights by traditional methods constitutes an infringement of those rights, since it is impossible to distinguish clearly between the right to fish and the method of fishing. |
Он ссылается на решение Верховного суда, в котором суд постановил, что запрещение коренным народам осуществлять свои коренные права традиционными методами представляет собой нарушение тех прав, поскольку невозможно провести четкое различие между правом на рыболовство и методом рыболовства. |
To promote respect for human rights and the rule of law, UNOGBIS has been working closely with civil society groups and the offices of the Attorney General, the President of the Supreme Court and the Minister of Justice. |
Для того чтобы содействовать уважению прав человека и верховенству права, ЮНОГБИС честно сотрудничает с группами гражданского общества, а также с генеральным прокурором, председателем Верховного суда и министром юстиции. |
An example of stereotyped thinking of the Namibian society is the decision of the Supreme Court of Namibia in the case of Muller v The President of the Republic of Namibia and Another 2000 (6) BCLR. Mr Muller married Ms Engelhard during 1996. |
Примером стереотипного мышления в намибийском обществе является решение Верховного суда Намибии по делу Мюллер против президента Республики Намибия и других, 2000 год (6) BCLR. Г-н Мюллер женился на г-же Энгельгард в 1996 году. |
The establishment of the afore-mentioned legal institutions is in line with Article 2 and Article 10 of Law No. 4/2004 on Judicial Authority, which stipulates that under the Supreme Court, there are several other judicial authorities with different area of interests. |
Создание вышеупомянутых правовых учреждений соответствует статье 2 и статье 10 Закона Nº 4/2004 о судебной власти, который предусматривает, что, помимо Верховного суда, в стране функционирует ряд других нижестоящих судебных органов с различными юрисдикционными полномочиями. |
Act No. 15/1998 on the Judiciary set out the eligibility requirements for the nine Supreme Court justices appointed for an indefinite term, and the general rights and duties of judges, who must act independently and strictly according to the law and avoid conflicts of interest. |
Закон Nº 15/1998 о судебных органах устанавливает квалификационные требования в отношении девяти судей Верховного суда, назначаемых на неопределенный срок, и общие права и обязанности судей, которые должны действовать независимо и в строгом соответствии с законом, а также избегать коллизии интересов. |
As for the allegations that recent appointments had disregarded the opinion of the Ombudsman, she provided further details of the case concerning the appointment of a Supreme Court judge in 2003. |
Что касается утверждений о том, что назначения последнего времени были сопряжены с игнорированием мнения омбудсмена, то она излагает дополнительные подробности случая, касающегося назначения судьи Верховного суда в 2003 году. |
The retirement age is 60 for judges in the tribunals of first instance and 63 for judges of the appelate courts and the Supreme Court. |
Возраст выхода на пенсию судей в судах первой инстанции составляет 60 лет и 63 года для судей апелляционных судов и Верховного суда. |
The Commission took note of the decision of the Supreme Court concerning the responsibility of the former State Governor and a number of other, named high state officials and that the state Attorney-General refused to take action. |
Комиссия приняла к сведению решение Верховного суда относительно ответственности бывшего губернатора штата и ряда других компетентных должностных лиц, а также тот факт, что генеральный прокурор штата отказался от возбуждения процессуальных действий. |
Since initial call to the Bar in 1972 there has been uninterrupted practice and engagement in the field of Criminal Law whether at the Appellate, Supreme Court or Resident Magistrate level, both in Private as well as Public service. |
После присвоения звания барристера в 1972 году постоянно занималась практической деятельностью в области уголовного права либо на уровне Апелляционного суда и Верховного суда, либо на уровне магистрата-резидента как в частном порядке, так и в качестве государственного служащего. |
Indigenous representatives from Nepal referred to the decision of the Supreme Court of Nepal of 1 June 1999 which stated that the use of national languages in local self-governmental bodies was illegal. |
Представители коренных народов из Непала сослались на решение Верховного суда Непала от 1 июня 1999 года, где говорится, что использование национальных языков в органах местного самоуправления является незаконным. |
Supreme Court ruling on the 1982 "December murders" in Suriname 5 - 12 3 |
Решение Верховного суда по делу "О декабрьских убийствах"1982 года в Суринаме 5 - 12 5 |
Ms. O'Rourke explained that in 1993 a bill on matrimonial property whose purpose was to propose that there should be joint ownership of the matrimonial home had been submitted to the Supreme Court, which had struck it down as unconstitutional. |
Г-жа О'Рорк поясняет, что в 1993 году на рассмотрение Верховного суда был представлен законопроект об имуществе супругов, цель которого заключается в том, чтобы ввести совместное владение семейным домом, но этот законопроект данный Верховный суд отклонил как неконституционный. |
A judge may not be transferred or installed in a new position without his consent, unless warranted by the best interests of the society, pending the decision of the head of the judiciary and upon consultation with the head of the Supreme Court and the Attorney-General. |
Судья не может быть переведен или назначен на новый пост без его согласия, если только это не диктуется принципом обеспечения наилучших интересов общества, до принятия главой судебной власти соответствующего решения в консультации с председателем Верховного суда и Генеральным прокурором. |
Regarding these exceptions, in matters relating to divorce, the jurisdiction is granted to the Family Courts or to the Religious Courts, upon the decision of the President of the Supreme Court. |
Что касается этих исключений, в вопросах о разводе, то юрисдикцию имеют суды по семейным спорам или религиозные суды по решению председателя Верховного суда. |
For example, in late May 1998, the President of the Supreme Court, Milan Vukovic instructed the country's courts not to provide international organizations with information about their work. |
мая 1998 года Председатель Верховного суда Милан Вукович направил в суды страны инструкции с указанием не предоставлять международным организациям информацию о своей работе. |
He had been sentenced to five years' imprisonment, but subsequently released after having been cleared of all the charges at the decision of the Appeal Court of the Presidium of the Supreme Court. |
Он был приговорен к пяти годам тюремного заключения, но впоследствии освобожден в связи с тем, что решением апелляционного суда и Президиума Верховного суда с него были сняты все обвинения. |
In his comments, the author reiterates that he has exhausted domestic remedies and encloses letters addressed to him by the Ombudsman, and the Registrars of the Supreme Court and the Constitutional Court. |
В своих комментариях автор вновь повторяет, что он исчерпал внутренние средства правовой защиты, и прилагает свои письма на имя омбудсмена, а также на имя регистраторов Верховного и Конституционного судов. |
The number and identity of signatories was of no relevance for the outcome of the Supreme Court judgment, since the legal matter was the same for all the signatories of the communication... . |
Количество и личные данные заявителей никоим образом не определяли решение Верховного суда, поскольку данный правовой вопрос в равной степени относится ко всем авторам сообщения... |
2.13 On 28 July 1993, finally, the Constitutional Court partially confirmed and partially modified the judgement of the Supreme Court of 9 February 1993. |
2.13 И наконец, 28 июля 1993 года Конституционный суд частично подтвердил и частично изменил решение Верховного суда от 9 февраля 1993 года. |
In that case, too, the decisive point for the Supreme Court was the factual extent of the interference with the interests of the local Sami, which was deemed to be too small to raise issues of minority protection under international law. |
В этом деле для Верховного суда также решающее значение имела степень фактического ущемления интересов местных саами, которая была признана слишком незначительной для того, чтобы поднимать вопрос о защите меньшинств в соответствии с международным правом. |