The Committee notes with satisfaction the decisions taken by the Constitutional Chamber of the Supreme Court in constitutional challenges and amparo applications invoking the Convention. |
Комитет с удовлетворением отмечает решения, принятые Конституционной палатой Верховного суда по заявлениям о нарушении Конституции или апелляциям по процедуре ампаро, касающимся положений Конвенции. |
Similarly, the Procurator of Faso and the Minister of Defence did not ensure that the Supreme Court's decision was referred to the military courts. |
Так, и Прокурор Буркина-Фасо, и министр обороны не обеспечили направление дела в военные трибуналы после решения Верховного суда. |
Subject matter: Determination by Supreme Court that incorporation of religious order inconsistent with Constitution |
Тема сообщения: Определение Верховного суда о том, что регистрация религиозного ордена несовместима с Конституцией |
4.7 The State party goes on to argue that the Supreme Court's determination does not prevent the authors from carrying on their previous activities in Sri Lanka. |
4.7 Государство-участник утверждает также, что определение Верховного суда не запрещает авторам заниматься своей предыдущей деятельностью в Шри-Ланке. |
The authors' criticisms relate to what they perceive as erroneous findings of fact made by the Supreme Court in its determination of their application. |
Авторы критикуют то, что считают ошибочными выводами по фактам со стороны Верховного суда при принятии решения по их ходатайству. |
Subject matter: Non-extension of the author in his post as counsellor to the Supreme Court |
Тема сообщения: Непродление пребывания автора в должности юриста Верховного суда |
This report was issued long after the proposal of the Administration Division of the Supreme Court of 21 July 1994 not to award the extension. |
Этот доклад был представлен гораздо позднее рекомендации Судебного департамента Верховного суда от 21 июля 1994 года относительно непродления контрактов ряда юристов. |
The State party finds no connection between the judgement of the Supreme Court and the rights of the authors under article 6 of the Covenant. |
Государство-участник не видит никакой связи между решением Верховного суда и правами авторов в соответствии со статьей 6 Пакта. |
The State party informs the Committee that the author was acquitted by decision of the Supreme Court of 17 November 2005 and released. |
Государство-участник информирует Комитет о том, что автор была оправдана решением Верховного суда от 17 ноября 2005 года и освобождена. |
Ms. Shin said that she was very pleased to learn that 8 of the 15 Supreme Court judges were women. |
Г-жа Шин говорит, что она с удовлетворением узнала о том, что должности восьми из 15 членов Верховного суда занимают женщины. |
Defence seek compliance with Supreme Court order regarding legal |
Защита требует соблюдения постановления Верховного суда относительно юридического представительства |
Mr. de GOUTTES wished to know the outcome of cases that, at the time of preparing the report, had still been pending before the Supreme Court. |
Г-н де ГУТТ хотел бы знать об исходе дел, которые в момент подготовки доклада еще находились на рассмотрении Верховного суда. |
On the basis of the Supreme Court's ruling and social and economic considerations, the Government would decide whether to allow illegal foreign workers to form trade unions. |
Исходя из постановления Верховного суда и социально-экономических соображений, правительство примет решение о том, позволить ли нелегальным иностранным работникам создавать профсоюзы. |
The delegation had referred to the finding of principle handed down by the Supreme Court that a confession, on its own, could not result in conviction. |
Делегация упоминала принципиальное постановление Верховного суда о том, что признание само по себе не может являться доказательством. |
However, this does not mean that the decisions of the plenum of the Supreme Court are not applied in practice. |
Но это не означает, что постановление Пленума Верховного суда не применяется на практике. |
He wished to draw the Committee's attention to the establishment by the country's Parliament of a National Legal Services Authority, which was headed by a sitting Supreme Court judge. |
Оратор желает обратить внимание Комитета на создание парламентом страны Национального управления по юридическим услугам, который возглавляет один из действующих судей Верховного суда. |
However, many women's groups had spoken out against the decision and an appeal challenging its constitutionality was currently before the Supreme Court. |
Однако многие женские группы высказались против данного решения, и в настоящее время на рассмотрении Верховного суда находится апелляция, оспаривающая его конституционность. |
Deputy Commander and Chief of Supreme Command Staff of the ABiH |
Заместитель командующего и начальник штаба Верховного главнокомандующего АБиГ |
The meandering progress that India has made is reflected in the reports of Committees, Conferences, Commissions and judgments of the Supreme Court. |
Значительный прогресс, достигнутый Индией в этой области, отражен в докладах, представленных ею комитетам, конференциям, комиссиям, а также в решениях Верховного суда. |
Para. 20: Provide information on the implementation of the Supreme Court's decision in Hamdan v. Rumsfeld (art. 14). |
Пункт 20: Представить информацию о решении Верховного суда по делу Хамдана против Рамсфельда (статья 14). |
He contends that the Supreme Court's directives in such rulings are compulsory for all courts, but that some ignore them in practice. |
Он заявляет, что указания Верховного Суда при вынесении таких решений обязательны для всех судов, но что некоторые суды не учитывают их на практике. |
2.3 The author refers to a ruling of the Supreme Court of Uzbekistan of 1996, according to which evidence obtained through unlawful methods is inadmissible. |
2.3 Автор сообщения ссылается на принятое в 1996 году постановление Верховного суда Узбекистана, согласно которому полученные незаконным путем доказательства считаются неприемлемыми. |
In October 1995 the investigation was transferred to an investigating magistrate at the Supreme Court when evidence emerged that a member of parliament had also been involved. |
В октябре 1995 года расследование было передано следственному судье Верховного суда, поскольку имелись признаки того, что в нем также замешан депутат парламента. |
The State party also argues that the fact that the authors were tried in the Criminal Chamber of the Supreme Court is in itself a guarantee. |
Кроме того, государство-участник отмечает, что рассмотрение дела авторов Уголовной коллегией Верховного суда само по себе является гарантией. |
They argue that to institute a review of the sentences handed down by the Criminal Chamber of the Supreme Court would have very little impact on the State party. |
Они утверждают, что введение порядка обжалования приговоров, вынесенных Уголовной коллегией Верховного суда, будет иметь в государстве-участнике минимальные последствия. |