| The State party reiterates that the author's claims were unsubstantiated and that he failed to exhaust domestic remedies, as the case remains pending before the Supreme Court. | Государство-участник подтверждает, что утверждения автора являются необоснованными и что он не исчерпал внутренних средств правовой защиты, поскольку данное дело остается на рассмотрении Верховного суда. |
| Ms. Faranak, currently being held in Tabriz prison, is reportedly accused of insulting the Supreme Leader, spreading propaganda against the system and acting against national security. | Г-жа Фаранак, в настоящее время находящаяся в тюрьме Табриза, предположительно обвиняется в оскорблении верховного руководителя, распространении пропаганды против системы и действиях во вред национальной безопасности. |
| According to the domestic legislation, the Supreme Court decisions taken in the order of supervision are final and are not subject to any further appeals. | В соответствии с национальным законодательством решения Верховного суда, принятые в порядке судебного надзора, являются окончательными и не подлежат никакому новому обжалованию. |
| According to the Supreme Court of Madagascar, the activities of the individual concerned and his continued presence in the country disturbed public order and public safety. | Согласно утверждению Верховного суда Мадагаскара, деятельность заявителя, равно как и его дальнейшее пребывание в этой стране, нарушали общественный порядок и подрывали государственную безопасность. |
| A judge of the Supreme Court of Justice supported and participated in this public hearing with a presentation on the subject of indigenous peoples. | Эти слушания были проведены при поддержке и участии председателя Верховного суда, который сделал выступление по вопросам, касающимся коренных народов. |
| Justice Stanley Forman Reed delivered the majority decision for the United States Supreme Court in Tee-Hit-Ton Indians v. The United States. | Судья Стэнли Форман Рид огласил решение большинства Верховного суда Соединенных Штатов по делу Индейцы ти-хит-тон против Соединенных Штатов. |
| Certain norms in the Declaration have been recognized as reflecting general principles of international law, such as land rights by the Supreme Court of Belize. | Ряд воплощенных в Декларации норм получил признание как отражающий общие принципы международного права - например, права на землю, по определению Верховного суда Белиза. |
| Mr. Jovo Vangelovski, President of the Macedonian Supreme Court | Г-н Йово Вангеловски, председатель Верховного суда Македонии |
| Germany is funding a video-link project for the Rwandan Supreme Court which will provide an alternative means of taking witness evidence without risk for protected witnesses. | Германия финансирует проект по налаживанию видеосвязи для Верховного суда Руанды, который обеспечит альтернативные способы снятия свидетельских показаний, не подвергая опасности находящихся под защитой свидетелей. |
| CRD recommended that Sweden consider and suggest changes in the Aliens Act concerning appeals against decisions from the Supreme Migration Court on classified information. | ЗГП рекомендовала Швеции рассмотреть и предложить поправки к Закону об иностранцах, касающиеся обжалования решений Верховного суда по вопросам миграции относительно секретной информации. |
| There are six women judges in the Honourable High Court Division of the Supreme Court of Bangladesh. | В отделении Высокого суда, входящем в состав Верховного суда Бангладеш, шесть судей - женщины. |
| The percentage increase in the budget of the Supreme Court for the period 2007/08 may be seen in the following table. | За период 2007-2009 годов бюджет Верховного суда возрастал в процентном соотношении следующим образом. |
| The Advisory Committee, chaired by former Supreme Court Justice Mr. E. Goldberg, comprises seven members, including two Bedouin representatives. | Консультативный комитет, возглавляемый бывшим судьей Верховного суда гном Э. Гольдбергом, состоит из семи членов, среди которых двое представляют бедуинов. |
| The Committee reiterates its concern with regard to the decision of the Supreme Court handed down on 28 November 2003 relating to the Thule Tribe of Greenland. | Комитет подтверждает свою озабоченность в отношении решения Верховного суда, вынесенного 28 ноября 2003 года в отношении племени туле в Гренландии. |
| The Chief Justice of the Supreme Court reports to the President on the activities of the judicial system. | Председатель Верховного суда отчитывается перед Президентом Туркменистана о деятельности судебной системы. |
| Mr. Saidov (Uzbekistan) said that decisions to carry out other punishments instead of the death penalty were exclusively within the competence of the Supreme Court. | Г-н Саидов (Узбекистан) говорит, что решения о вынесении других наказаний вместо смертной казни являются исключительной компетенцией Верховного суда. |
| Supreme Court decisions on violations of prisoners' rights had resulted in several amendments being made to the Imprisonment Act. | В закон о тюремном заключении были внесены поправки, отражающие решения Верховного суда по делам о нарушении прав заключенных. |
| Disciplinary proceedings against judges could be instigated by the Chancellor of Justice or the president of the Supreme Court or a lower court. | Дисциплинарное производство в отношении судей может быть возбуждено по инициативе канцлера права, председателя Верховного суда или судебной инстанции более низкого уровня. |
| A panel of experienced judges with different levels of jurisdiction decided, with the authorization of the Supreme Court, on the measures to be taken. | После этого коллегия опытных судей, представляющих инстанции разного уровня, под руководством Верховного суда принимает решение о надлежащих мерах. |
| The committee, chaired by a former Supreme Court Justice, Mr. E. Goldberg, comprised seven members, including two Bedouin representatives. | Консультативный комитет состоит из семи членов, в том числе двух представителей бедуинов и председателя, г-на Е. Голдберга, бывшего судьи Верховного суда. |
| There was certainly pressure to limit the powers of the Supreme Court, but that phenomenon was not new. | Что касается давления с целью ограничить полномочия Верховного суда, то оно, несомненно, оказывается, но это явление не является новым. |
| The Council of Judges comprised the President of the Court of Cassation, the Chief Public Prosecutor and the most senior Supreme Court judge. | Совет магистратуры состоит из Председателя Кассационного суда, Генерального прокурора и дуайена Верховного суда. |
| The plenum of the Supreme Court adopts decisions aimed at ensuring that courts hearing cases affecting the lawful rights and the interests of children apply the law uniformly. | Пленум Верховного Суда принимает постановления, направленные на обеспечение единообразного применения закона судами при рассмотрении дел, в которых затрагиваются законные права и интересы детей. |
| The decision of the Disciplinary Panel can be appealed to the Disciplinary Chamber of the Supreme Court. | Решения Дисциплинарной коллегии могут быть обжалованы в Дисциплинарной палате Верховного суда. |
| Upgrading of professional skills of the police forces combined with an emphasis on the prevention of torture by the Supreme Court had helped to improve the situation. | Улучшению положения способствовало повышение уровня профессиональной подготовки полицейских кадров в сочетании с особым вниманием Верховного суда к вопросу предупреждения пыток. |