The Federal Act on Ordinary Courts has also been amended, removing the age limit for tenure of the position of Supreme Court President and allowing vice-presidents of the Court to be appointed more than once. |
Кроме того, в Федеральный закон «О судах общей юрисдикции в Российской Федерации» были внесены изменения, отменяющие предельный возраст пребывания в должности Председателя Верховного Суда и допускающие возможность неоднократного назначения на должность его заместителей. |
Under article 37 of the Constitution, extradition is granted by the executive branch once the Supreme Court issues a favourable opinion, in accordance with the law, the relevant treaties and the principle of reciprocity. |
Соответственно, как предусмотрено в статье 37 Конституции, решение об экстрадиции принимают органы исполнительной власти после вынесения соответствующего решения Верховного суда Республики на основании законов и договоров и в соответствии с принципом взаимности. |
The Special Rapporteur was encouraged by Supreme Court decisions in 2012 which reinstated 11 of the 32 lawyers he had cited in his previous report as being disbarred for political reasons, and continues to follow progress on the remaining cases. |
Специальный докладчик приветствует принятые в 2012 году решения Верховного суда, который восстановил в правах 11 из 32 адвокатов, упомянутых в его предыдущем докладе, которые были лишены своего звания по политическим мотивам, и продолжает следить за ходом событий по оставшимся делам. |
It indicated that nine cases were pending before the Supreme Court of Kyrgyzstan and another 45 were pending before the Military Commissariat. |
Организация указала, что на рассмотрении Верховного суда Кыргызстана находится 9 дел, а еще 45 - на рассмотрении военного комиссариата. |
Pursuant to this and other Supreme Court decisions, the Constitution of India was amended, establishing the right of children aged 6 - 14 to free and compulsory education. |
Согласно этому и другим решениям Верховного суда в Конституцию Индии были внесены поправки, устанавливающие право детей в возрасте от 6 до 14 лет на бесплатное и обязательное образование. |
The Supreme Court of India has interpreted the provisions on equality before the law in article 14 of India's Constitution to promote equality in both law and fact. |
Согласно толкованию Верховного суда Индии, положения статьи 14 индийской Конституции о равенстве перед законом поощряют равенство как по закону, так и по факту. |
By the time it gets to the Supreme Court, we'll have jobs to show, they'll have nothing but rhetoric. |
К тому времени, как он доберется до Верховного суда, у нас будут рабочие места, а у них не будет ничего, кроме риторики. |
His father, State Supreme Court Judge AI Cross, says he's very happy his son is alive today. |
Его поддерживают полицейские Скенектади, а его отец, судья Верховного суда штата Эл Кросс, сказал, что счастлив, что его сын жив. |
A poster of the Supreme Court Justices sipping the Friends milkshake! |
Постер с судьями Верховного суда, пьющими коктейль как на плакате к сериалу "Друзья"! |
In keeping with a Supreme Court of Justice ruling of 7 July 1992, the rights protected by the Covenant enjoyed constitutional hierarchy: the standards of the Covenant were operational and did not need to be regulated for domestic application. |
Согласно постановлению Верховного суда от 7 июля 1992 года, права, защищаемые Пактом, имеют конституционную силу: нормы, предусмотренные в Пакте, действуют напрямую и не нуждаются в регулировании для их применения на национальном уровне. |
With reference to question 11 on the list of issues, she welcomed the additional information on initiatives aimed at compliance with the Supreme Court ruling on pre-trial detention, but said that she would have liked even more statistics. |
Что касается вопроса 11 перечня вопросов, то оратор хотела бы получить дополнительную информацию об инициативах по обеспечению соблюдения решения Верховного суда о содержании под стражей до суда, а также более подробные статистические данные. |
On 1 January 2012, the new law on the establishment of the Special Chamber of the Supreme Court on Privatization Agency of Kosovo-Related Matters came into force. |
1 января 2012 года вступил в силу новый закон о создании Специальной палаты Верховного суда Косово по вопросам, касающимся Косовского агентства по приватизации. |
Following a decision of the Supreme Court, a case was filed before the District Court of Kavre which, in January 2008, issued arrest warrants for the four army officers. |
После решения Верховного Суда дело было направлено в окружной суд Кавре, который в январе 2008 года, выдал ордера на арест четырех офицеров. |
18 men; a woman is President of the highest judicial body, the Supreme Court; |
18 мужчин; кроме того, женщина занимает пост председателя высшего судебного органа страны (Верховного суда); |
However, the good thing about this case is that the interim order by the Supreme Court has sought to maintain competition in the market until the case has been determined. |
Вместе с тем положительным аспектом данного дела является то, что за счет временного постановления Верховного суда была предпринята попытка к тому, чтобы в ожидании конечного урегулирования сохранить конкуренцию на соответствующем рынке. |
Judges of the Supreme Court and High Court enjoy security of tenure, which enables them to perform their functions without fear or favour. |
Судьи Верховного суда и Высокого суда пользуются защитой от отстранения от должности, что позволяет им выполнять свои функции беспристрастно и без каких-либо опасений. |
3.2.3 Justices of the Constitutional and National Supreme Courts are appointed by the presidency on the recommendation of the National Judicial Service Commission |
3.2.3 Переход к практике назначения судей Конституционного суда и Национального верховного суда президентом по рекомендации Национальной комиссии по судебной системе |
Despite vigorous outreach efforts, including a meeting with the President of the Supreme Court of Serbia to seek encouragement to qualified Kosovo Serb judges and prosecutors, only 4 of 200 applicants were Kosovo Serbs. |
Несмотря на весьма активные пропагандистские усилия, включая встречу с Председателем Верховного суда Сербии в целях привлечения квалифицированных судей и прокуроров из числа косовских сербов, лишь 4 из 200 аппликантов были косовскими сербами. |
He also urged all his Guinea-Bissau interlocutors to promote dialogue and to abide by the ruling of the Supreme Court on the eligibility of presidential candidates. |
Кроме того, он обратился ко всем своим гвинейским собеседникам с настоятельным призывом поощрять диалог и уважать решение Верховного суда относительно правомочности кандидатов на президентских выборах. |
By its decision of 10 March 2000, the Plenum of the Supreme Court determined that evidence obtained by unlawful means could not form the basis of a judgement. |
Пленум Верховного суда в своем Постановлении от 10 марта 2000 года отметил, что доказательства, добытые незаконным путем, не могут быть положены в основу принятого решения. |
With regard to question 3, the Supreme Court had jurisdiction over fundamental rights and could be seized in respect of human rights abuses by State agents. |
Что касается вопроса 3, то юрисдикция Верховного суда охватывает основные права и в него можно обращаться с жалобами на нарушения прав человека со стороны государственных служащих. |
In 1990, there were only three women on the Supreme Court (13.6 per cent); in 1998, their share had grown to 27 per cent. |
Так, в 1990 г. членами Верховного Суда являлись лишь 3 женщины (13,6%), в 1998 г. их удельный вес вырос до 27%. |
Each of the Supreme Court's three divisions issues final rulings on final judgements handed down by the competent lower courts and considers any other disputes or matters expressly devolving upon it by law. |
Каждая из этих трех палат Верховного суда выносит окончательные решения по постановлениям нижестоящих судов, вынесенным в последней инстанции, а также рассматривает любые другие тяжбы или дела, относящиеся к определенной законом сфере их компетенции. |
Similarly, should the infringement of freedom constitute a flagrant administrative irregularity, the victim may have this recorded by the Supreme Court in plenary session, following which he may apply to the judge for damages. |
Аналогичным образом, если покушение на свободу личности представляет собой административное правонарушение, потерпевший может подать жалобу в Пленарную ассамблею Верховного суда, а затем направить судье по уголовным делам ходатайство о возмещении ущерба. |
Such individuals could hold any public office except those of President, President of Parliament, Prime Minister and President of the Supreme Court. |
Такие лица могут занимать любой государственный пост, кроме поста президента, председателя парламента, премьер-министра и председателя Верховного суда. |