He refers to the failure of the domestic Courts to uphold and enforce the decision of the Supreme Court of 3 May 1985. |
Он имеет в виду отказ национальных судов подтвердить и обеспечить выполнение решения Верховного суда от З марта 1985 года. |
In particular, they state that there is no basis for the Supreme Court's conclusion that article 4 of the Convention does not require States parties to penalize the dissemination of ideas of racial superiority, given the Committee's clear position on this issue. |
В частности, как они заявляют, не имеется никаких оснований для вывода Верховного суда о том, что статья 4 Конвенции не требует от государств-участников карать за распространение идей расового превосходства, особенно учитывая четкую позицию, занятую Комитетом по этому вопросу. |
The work currently being carried out by the Qualifications Committee to select the members of the future Supreme Court represents the first step towards reorganizing of justice system; this task also calls for immediate and substantial reforms. |
Задачи, выполняемые в настоящее время Квалификационным комитетом, которому поручен отбор судей для включения в будущий состав Верховного суда, представляются первым шагом на пути реорганизации системы правосудия, которая в свою очередь требует существенного и радикального реформирования. |
To demonstrate the enormity of the problem, the Chief Justice, in his status report dated 19 May 2005, observed that of the five justices of the Supreme Court, he is the only substantive member. |
Чтобы продемонстрировать серьезный характер этой проблемы в своем докладе о положении дел от 19 мая 2005 года Главный судья отметил, что из пяти судей Верховного суда лишь он один является активным членом. |
As part of these efforts, OHCHR is planning to deploy a human rights observer to oversee the appointment of the magistrates of the new Supreme Court of Justice, following the country's judicial crisis earlier this year. |
В рамках этих усилий УВКПЧ планирует направить туда наблюдателя за соблюдением прав человека для контроля за назначением членов нового верховного суда в связи с кризисом судебной системы, который произошел в стране в начале этого года. |
The Committee welcomes the decision of 26 September 2000 by Morocco's Supreme Court concerning the primacy of article 11 of the Covenant, prohibiting imprisonment for inability to fulfil a contractual obligation, over domestic law and practice. |
Комитет приветствует решение Верховного суда Марокко от 26 сентября 2000 года относительно преимущественной силы статьи 11 Пакта, запрещающей использование на уровне национального законодательства и на практике санкции в форме лишения свободы за несоблюдение договорного обязательства. |
Otherwise, when the Supreme Court lacks the necessary data and facts, it remands the case back to the Court of the first or second instance for new proceedings and a decision. |
В противных случаях, когда у Верховного суда не имеется необходимых данных и фактов, он возвращает дело обратно в суд первой или второй инстанции для проведения нового расследования и принятия соответствующего решения. |
2.6 The author claims that the sentence of the Supreme Court of 24 November 2000 became executory immediately, and Tajik law does not allow for an appeal from such convictions. |
2.6 Автор утверждает, что приговор Верховного суда от 24 ноября 2000 года сразу же стал не подлежащим обжалованию, при этом таджикское законодательство не предусматривает возможности подачи апелляций в отношении таких осуждений. |
On 13 November 2001, the Criminal Chamber of the Supreme Court, acting as an appellate body, upheld the judgement of the Military Chamber of 11 May 2000. |
2.7 13 ноября 2001 года Уголовная коллегия Верховного суда, действуя в качестве апелляционного органа, поддержала постановление, вынесенное 11 мая 2000 года Военной коллегией. |
Article 107 of the Constitution establishes the structure of the judicial branch, which consists of the Constitutional Court, the Supreme Court and the Higher Economic Court. |
Конституция (ст. 107) закрепляет структуру судебной власти, которая состоит из Конституционного суда, Верховного суда и Высшего хозяйственного суда. |
As part of this initiative, the Government has established an anti-corruption committee, headed by the Chief Justice of the Supreme Court and composed of numerous agencies, to come up with additional recommendations for further action by the President. |
В качестве одного из элементов этой инициативы правительство создало комитет по борьбе с коррупцией во главе с главным судьей Верховного суда, в состав которого вошли многочисленные учреждения, для подготовки дополнительных рекомендаций в отношении дальнейших шагов президента. |
On this point, the TRC recommended the constitutional and legal incorporation of military courts within the judiciary under the authority of the Supreme Court of Justice: |
В этой связи КИП рекомендовала предусмотреть в Конституции и законодательстве включение органов военной юстиции в судебную систему под эгидой Верховного суда: |
Presidential pardons for life prisoners were granted taking account of the individual prisoner's behaviour and statements from the prison governor, the Criminal Sanctions Agency and the Supreme Court. |
Помилование лиц, осужденных на пожизненное заключение, даруется президентом с учетом поведения того или иного заключенного и заключений начальника тюрьмы, Управления по уголовным санкциям и Верховного суда. |
In that regard, he wondered whether Mauritius was considering adopting legislation to amend the relevant legal instruments so as to ensure that the rulings of the Supreme Court were translated into everyday administrative practice. |
В этой связи он спрашивает, рассматривает ли Маврикий возможность принятия законодательства в целях внесения поправок в соответствующие правовые акты, с тем чтобы обеспечить воплощение решений Верховного суда в каждодневную практику административных органов. |
The ordinary court system includes military courts at the garrison level functioning as courts of first instance and the Military Chamber of the Supreme Court of Tajikistan. |
В системе судов общей юрисдикции образованы военные суды - гарнизонные, рассматривающие дела по первой инстанции и Военная коллегия Верховного суда Республики Таджикистан. |
On 19 December, three Kosovo Albanians suspected of involvement in the bombing of the Nis Express bus in February 2001 were released from custody on orders of the Supreme Court. |
19 декабря три косовских албанца, подозреваемых в причастности к взрыву бомбы на следовавшем экспрессом автобусе «Нис» в феврале 2001 года, были освобождены из-под стражи по приказу Верховного суда. |
As a first step taken by Chile to implement Security Council resolution 1390 (2002), a Supreme Decree of the President of the Republic was issued. |
Первой мерой, принятой Государством Чили в осуществление резолюции 1390 (2002), явилась подготовка Верховного декрета Президента Республики, в котором дается распоряжение об осуществлении указанной резолюции 1390 (2002) Совета Безопасности. |
Reform of the Supreme Court is undoubtedly one of the most sensitive topics, and in this area transparency in judicial appointments is key to building citizens' confidence in the judicial system as a whole. |
Реформирование верховного суда вне всяких сомнений является одной из наиболее деликатных проблем, при которой определяющее значение имеет гласность процесса назначения судей, позволяющая обеспечить доверие граждан ко всей системе отправления правосудия. |
Since the war began in Afghanistan (and long before the U.S. Supreme Court decisions in the detainee cases of June 2004), the United States has captured, screened and released more than 10,000 individuals. |
С начала войны в Афганистане (и задолго до решений Верховного суда США по делам, возбужденным арестованными лицами, от июня 2004 года), Соединенные Штаты захватили, проверили и освободили приблизительно 10000 человек. |
She wondered whether there was not at the beginning of detention an uncertain period marked by an absence of judicial authority, as seemed to be suggested by the Supreme Court judgement referred to in paragraph 23 of the report. |
Она задается вопросом, не наблюдается ли в начале пребывания лица под стражей некий период неопределенности, когда власть судьи отсутствует, на что, как представляется, указывает решение Верховного суда, приводимое в пункте 23 доклада. |
He requested additional information on reports that the Public Prosecution Service had blocked a Supreme Court decision to release on bail persons suspected of attempting to overthrow the Government. |
Он просит представить дополнительную информацию в отношении сообщения о том, что прокуратура блокировала решение Верховного суда об освобождении под залог лиц, подозреваемых в попытке свержения правительства. |
The executive and legislative branches of government were working together to determine how best to implement the Supreme Court's decision in the Hamdan v. Rumsfeld case. |
Исполнительная и законодательная ветви власти в стране ведут совместную работу, имеющую целью определить, каким образом лучше всего применять решение Верховного суда по делу Хамдан против Рамсфелда. |
The Supreme Court's ruling in the 2002 Hoffman Plastic Compounds case had confirmed the principle that undocumented workers could form and join trade unions. |
В решении Верховного суда по делу 2002 года о Компании пластмасс Хоффмана подтверждается тот принцип, что трудящиеся, не имеющие документов, могут создавать профсоюзы и вступать в профсоюзы. |
In addition, through the efforts of NGOs, the Supreme Court and NCRFW, a gender justice award had been initiated in 2005 to recognize justices who displayed a critical and sensitive understanding of gender issues in their rulings. |
Помимо этого, благодаря совместным усилиям НПО, Верховного суда и НКРФЖ в 2005 году была учреждена премия за деятельность по обеспечению гендерной справедливости, которая присуждается судьям, продемонстрировавшим глубокое знание и понимание гендерных вопросов в принятых ими решениях. |
The Judicial Commission also traces its legal basis to the fourth amendment of the 1945 Constitution, which authorizes the commission to recommend a candidate for the Head of Supreme Court. |
Одним из элементов правовой основы деятельности Судебной комиссии также является четвертая поправка к Конституции 1945 года, в соответствии с которой она имеет право рекомендовать кандидата на пост главы Верховного суда. |