The authors further state that the Supreme Court decision in the Sjolie case is already having a significant effect as a precedent, despite the entry into force of the new legislation. |
Авторы далее заявляют, что решение Верховного суда по делу Шоли уже имеет серьезные последствия в качестве прецедента, несмотря на вступление в силу нового законодательства. |
Women were increasingly visible in decision-making forums, including the current and former Presidents, the Deputy Prime Minister, three Cabinet members and three of eight Supreme Court judges. |
Примерами расширения представленности женщин в директивных органах могут служить нынешний и бывший президенты, заместитель премьер-министра, три члена кабинета министров и три из восьми судей Верховного суда. |
He stated that he had complained about his conviction to the Office of the Public Defender, who prepared a recommendation to the Presidium of the Supreme Court. |
Он заявил, что он направил жалобу в связи с вынесенным ему приговором в Управление народного защитника, который подготовил рекомендацию для Президиума Верховного суда. |
2.6 On 30 August 1995, the newly elected Ontario government exercised its right to terminate the CHCAs, wishing "to act in a manner consistent with" the Supreme Court's decision in the author's case. |
2.6 30 августа 1995 года вновь избранное правительство Онтарио воспользовалось своим правом на прекращение действия ССОР, желая действовать сообразно с решением Верховного суда по делу автора. |
Almost a year later, the Constitutional Court and the Supreme Court had still not been appointed and Ecuador's international image was being damaged as a result. |
Почти год спустя члены Конституционного суда и Верховного суда все еще не назначены, что наносит вред международному имиджу Эквадора. |
Last year, the United Nations, working closely with other Member States and regional organizations, helped the Government of Ecuador to defuse a political crisis by renewing the country's democratic institutions and building up the independence of State authorities, specifically the Supreme Court. |
В прошлом году Организация Объединенных Наций в тесном сотрудничестве с другими государствами-членами и региональными организациями помогла правительству Эквадора предотвратить политический кризис посредством возрождения демократических институтов и укрепить независимость органов государственной власти, прежде всего Верховного суда. |
Civil society groups and some members of the international community have urged the President to appoint more women to the Cabinet, the Supreme Court and the Civil Service. |
Группы гражданского общества и некоторые члены международного сообщества настоятельно призвали президента назначать больше женщин в состав кабинета, Верховного суда и гражданской службы. |
President Hamid Karzai is to be commended for his handling of the cabinet confirmation process and for the appointment and confirmation of a highly qualified Supreme Court. |
Президенту Хамиду Карзаю нужно воздать должное за его руководство утверждением назначений в кабинет министров и за назначение и утверждение в должности высокопрофессиональных судей Верховного суда. |
The Supreme Court decision opened up the possibility of finding a legal solution to the enormous problem facing the United States, whose military commissions have not only prevented the release of innocent people but have also failed to convict those responsible. |
Это постановление Верховного суда позволило найти правовое решение огромной проблеме, стоящей перед Соединенными Штатами, военные комиссии которых не только воспрепятствовали освобождению невиновных, но и не позволили осудить виновных. |
The judicial review is an extraordinary remedy of the Supreme Court that is based on a request to remedy a defect in respect of a legal issue. |
Судебный пересмотр является чрезвычайной мерой со стороны Верховного суда, которая принимается на основе просьбы об исправлении ущерба, причиненного тому или иному правовому вопросу. |
It followed that the Supreme Court's determination of the Bill's unconstitutionality restricted the authors' rights to freedom of religious practice and to freedom of expression, requiring limits to be justified. |
Из этого следует, что определение Верховного суда о неконституционности законопроекта ограничило права авторов на свободное исповедование религии и убеждений, которые подлежат лишь определенным ограничениям. |
2.10 On 13 June 1997, the Court of Appeal of the Supreme Court, by two votes to one, dismissed the author's appeal and confirmed his conviction and sentence. |
2.10 13 июня 1997 года Апелляционный суд Верховного суда двумя голосами против одного отклонил апелляцию автора, оставив в силе вынесенный тому приговор. |
The author's husband did request the Prosecutor General and the Chairman of the Supreme Court to introduce a protest following the supervisory procedure, but his claims were rejected. |
Муж автора все же обратился с ходатайством к генеральному прокурору и председателю Верховного суда о внесении протеста в соответствии с надзорной процедурой, однако его ходатайства были отклонены. |
5.2 The author states that on 20 June 2002, the Presidium of the Supreme Court decided to overturn his son's conviction in relation to the bombing at the Korean missionary centre, and to refer the matter back for further investigation. |
5.2 Автор заявляет, что 20 июня 2002 года Президиум Верховного суда принял решение отменить осуждение его сына в связи со взрывом в Корейском миссионерском центре и вернуть это дело на дополнительное расследование. |
2.4 The author filed an appeal for annulment before the Special Criminal Division of the Supreme Court, comprising faceless judges, which confirmed the sentence appealed against on 5 September 1996. |
2.4 Автор представил апелляцию на это решение в Специальную уголовную коллегию Верховного суда Республики в составе анонимных судей, которая подтвердила приговор от 5 сентября 1996 года. |
This right is established by the decision of the plenary session of the Supreme Court dated 28 April 2000 relating to questions of the application of laws on compensation for moral damage. |
Данное право закреплено в постановлении Пленума Верховного Суда от 28 апреля 2000 года «О некоторых вопросах применения законодательства о компенсации морального вреда». |
We commend the confirmation process for the justices of the Supreme Court, and we hope that there will be further progress in the requisite capacity-building of the justice system. |
Мы отмечаем процесс утверждения полномочий судей Верховного суда и надеемся, что будет достигнут дальнейший прогресс в необходимом укреплении потенциала судебной системы. |
The investigation period ended on 10 July 2004 and the case has been referred with reports to the Special Criminal Division of the Supreme Court of Justice of the Republic. |
Следствие завершилось 10 июня 2004 года, и дело было передано на рассмотрение специальной уголовной палаты Верховного суда Республики. |
The longer period of limitation that has applied to acts of torture since 1989 cannot, according to the Supreme Court, be applied in this country with retroactive force. |
По мнению Верховного суда, более длительный срок давности, применяемый к актам пыток начиная с 1989 года, не имеет в Нидерландах обратной силы. |
The investigating judge in the Supreme Court had decided not to extend the pre-trial detention after its expiration on 17 January 2002, so the individuals could be released. |
Судья, руководивший расследованием по линии Верховного суда, постановил не продлевать истекавший 17 января 2001 года срок предварительного заключения этих лиц, что позволяло освободить их. |
The Chief Justice of the Organization of Eastern Caribbean States Supreme Court has announced the introduction of new initiatives to improve the functioning of the courts in the subregion, which includes Anguilla. |
Главный судья Верховного суда Организации восточнокарибских государств объявил о новых инициативах, направленных на совершенствование функционирования судов в субрегионе, куда входит Ангилья. |
As an indication of the new legislation's adherence to the current constitutional and international framework, the bill was also submitted to the Constitutional Chamber of the Supreme Court of Justice. |
Чтобы установить соответствие нового нормативного акта действующим конституционным и международным нормам, этот проект был также вынесен на изучение Конституционной палаты Верховного суда. |
Figures from the Supreme Court of Uzbekistan indicate that 15 individuals (all employees of the internal affairs authorities) have been convicted of offences under articles 234 and 235 of the Criminal Code (illegal detention in custody and coercion to testify). |
По данным Верховного суда Узбекистана по статьям 234 и 235 Уголовного кодекса (незаконное заключение под стражу и принуждение к даче показаний) было осуждено 15 человек (все сотрудники органов внутренних дел). |
This entitlement is also established in a resolution dated 28 April 2000 by the plenum of the Supreme Court on certain issues relating to the application of the law on compensation for moral injury. |
Данное право так же закреплено в постановлении пленума Верховного суда от 28 апреля 2000 года о некоторых вопросах применения законодательства о компенсации морального вреда. |
If, within 10 days, the party fails to comply with the order to terminate the unlawful activity, its activities may be suspended by decision of the Supreme Court for up to six months. |
Если партия в десятидневный срок не выполнит требование о прекращении незаконной деятельности, ее деятельность может быть приостановлена решением Верховного суда Республики Таджикистан на срок до шести месяцев. |