The first is the decision of the Cassation Division of the Federal Supreme Court which stated that the Convention on the Rights of the Child to which Ethiopia is a party forms part of the law of the land and hence is directly enforceable by courts. |
В первом случае кассационная палата Верховного федерального суда в своем решении отметила, что Конвенция о правах ребенка 1984 года, в которой участвует Эфиопия, является составной частью внутреннего права и может напрямую применяться судами. |
According to the Slovak Constitution and Act No. 335/1991 on Courts and Judges, the President and Vice President of the Supreme Court shall be elected for a period of five years, based on the proposal of the Government, and can be recalled from those positions. |
В соответствии с положениями Конституции Словакии и Закона Nº 335/1991 о судах и судьях Председатель и заместитель Председателя Верховного суда избираются сроком на пять лет по представлению правительства и могут быть отозваны с этих постов. |
The Supreme Court Ordinance 1875, which is still in force, having been continued by the 1997 Constitution, provides: |
Постановление Верховного суда 1875 года, которое до сих пор остается в силе, так как подтверждено Конституцией 1997 года, предусматривает: |
Influence of judicial decisions of the Supreme Court on the reform of the Constitution of 1994 as regards rules concerning international law |
Влияние на законотворческую деятельность Верховного суда в области норм международного права в связи с внесением и заменой в Конституцию страны, 1994 год |
Thus far, the Federal Republic of Yugoslavia has responded to 34 requests to provide documents sought by the ICTY Prosecutor, including full reports from 17 sessions of the Supreme Defence Council and from the Commander-in-Chief of the Army of Yugoslavia. |
На сегодняшний день Союзная Республика Югославия ответила на 34 запроса о представлении документации, испрашиваемой Обвинителем МТБЮ, в том числе представила полные отчеты о 17 заседаниях Верховного совета обороны, а также ответ Главнокомандующего армии Югославии. |
Aharon Barak, President of the Supreme Court, writing for the Court, set out this principle as follows: "The power to interrogate given to the GSS investigator is the same interrogation power that the law bestows upon the ordinary police force investigator. |
Аарон Барак, Председатель Верховного суда, излагая мнение Суда, сформулировал этот принцип следующим образом: "Полномочия на проведение допроса, предоставляемые следователю СОБ, являются теми же самыми, что и полномочия обычного следователя полиции. |
One of the committees that make up the Supreme Court of Justice monitors the rights of the indigenous population and is considering implementing a project for an Indigenous Legal System for which it needs every kind of political, administrative and financial support. |
Одно из подразделений Верховного Суда занимается проблематикой прав коренных народов; в этом подразделении прорабатывается проект "Правовая система коренных народов", для реализации которого требуется широкомасштабная политическая, административная и финансовая поддержка. |
The Supreme Court action is Regina v. Sakeasi Butadroka, Iona Walisoliso and Another, decided in 1977; |
Решение Верховного суда по делу Регина против Сакеаси Бутадрока, Иона Валисолисо и других было принято в 1977 году; |
Provisions relating to the Supreme Court and Court of Appeal, including provisions regulating the appointment and the security of tenure of office of judges, are contained in chapter VIII of the Constitution. |
Положение, касающееся Верховного суда и Апелляционного суда, включая нормы, регламентирующие назначение и предусматривающие гарантию пребывания судей в должности, содержатся в главе VIII Конституции. |
Where real property is situated on reserve lands, Supreme Court of Canada case law has established that while a court may take the assets of the matrimonial home and land into consideration and provide compensation, the court cannot deal directly with them and divide the assets. |
Применительно к недвижимости, находящейся на резервационных землях, прецедентное право Верховного суда Канады предусматривает, что, хотя суд может принимать в расчет имущество, входящее в состав семейного и земельного хозяйства, и предоставлять компенсацию, он не может заниматься им непосредственно и производить раздел имущества. |
The Board consists of five members appointed by the Governor on the advice of the Premier, of whom one is a judge of the Supreme Court, one is a qualified medical practitioner and one is a lawyer in private practice in Bermuda. |
В состав Комиссии входят пять членов, назначаемых губернатором по консультации с премьер-министром, один из которых является судьей Верховного суда, другой - квалифицированным практикующим врачом, а третий - юристом, имеющим частную практику на Бермудских островах. |
Moreover, if a question as to the contravention of any of the provisions of sections 1 to 15 arises in any subordinate court, that court may refer it for determination to the Supreme Court and must then dispose of the case in accordance with that determination. |
Кроме того, если в каком-либо суде более низкой инстанции возникает вопрос о нарушении любого из положений разделов 1-15, то этот суд может запрашивать заключение Верховного суда в отношении этого вопроса, а затем обязан принимать по делу решение в соответствии с этим заключением. |
The Criminal Justice Act, 2000 and the Evidence Act, 2000 permit the sharing of information pursuant to a criminal matter or civil matter, even under investigation by means of application to the Attorney General or Registrar of the Supreme Court respectively. |
Закон об уголовном правосудии 2000 года и закон о процедуре доказывания 2000 года допускает обмен информацией по уголовному или гражданскому делу даже на стадии расследования путем обращения к генеральному прокурору или секретарю Верховного суда, соответственно. |
Through a number of meetings held with the President of the Supreme Court of Justice in Lima and with other anti-corruption judges, prosecutors and attorneys, the mission studied the assets recovery initiatives of the country and identified the main problems faced by Peru in undertaking such initiatives. |
В ходе ряда встреч с председателем верховного суда в Лиме и другими судьями, обвинителями и адвокатами, занимающимися вопросами борьбы с коррупцией, миссия изучила инициативы этой страны по возвращению активов и определила основные проблемы, с которыми сталкивается Перу в процессе реализации таких инициатив. |
b. The Supreme Court Chamber, which shall serve as both appellate chamber and final instance: four Cambodian judges and three international judges. |
Ь) Палата Верховного суда, которая служит как апелляционная палата и палата первой инстанции: четыре камбоджийских и три международных судьи. |
With the arrest by the Royal Government of Cambodia of indicted persons situated in its territory, the Extraordinary Chambers shall be fully operational, provided that the judges of the Supreme Court Chamber shall serve when seized with a matter. |
После ареста Королевским правительством Камбоджи лиц, которым предъявлены обвинения и которые находятся на территории Камбоджи, чрезвычайные палаты начинают функционировать в полном объеме, при условии, что судьи Палаты Верховного суда выполняют свои функции тогда, когда ими рассматривается какой-либо вопрос. |
Welcomes in this respect, the decision made by the Supreme Court of India on 24 October 1994 that "the settlement of disputes were outside its jurisdiction". |
приветствует в связи с этим решение Верховного суда Индии от 24 октября 1994 года о том, что "урегулирование споров выходит за рамки его компетенции"; |
Judge at Division II of the Supreme Court of Justice, since 1993, serving as senior judge since August 2000. |
Судья второй палаты Верховного суда с 1993 года, заслуженный судья с августа 2000 года. |
She also indicated that, of the 25 ministers and 3 secretaries of State, 4 were women, and that, of the 14 judges of the Supreme Court, 3 were women. |
Она указала также, что женщины занимают 4 из 25 должностей министров и 3 должностей государственных секретарей и что из 14 судей Верховного суда 3 являются женщинами. |
In a note dated 13 May 1997 the State party informed the Committee that the administrative division of the Supreme Court, by an order dated 30 January 1997, had annulled Decree No. 87/747. |
Своей запиской от 13 мая 1997 года государство-участник проинформировало Комитет, что Административная палата Верховного суда постановлением от 30 января 1997 года отменила указ Nº 87/747. |
The National Congress elected the three members of the Court in a process that was criticized for lacking the transparency that characterized the 2002 election of the Supreme Court members. |
Национальный конгресс избрал трех членов палаты в ходе процесса, подвергнутого критике в связи с отсутствием транспарентности, характерной для проходивших в 2002 году выборов членов Верховного суда. |
Concerning the incorporation of the provisions of the Convention into domestic law, he was surprised to hear that decisions of the Supreme Court had not adversely affected the application of the Convention. |
Касаясь включения положений Конвенции во внутригосударственное законодательство, г-н Решетов с удивлением узнал, что решения Верховного суда не оказывают негативного воздействия на осуществление Конвенции. |
The release without incident on 25 April of 145 Kosovo Albanians charged with "terrorism", following the Serbian Supreme Court decision on 23 April to overturn the controversial verdict on the "Djakovica Group", was a breakthrough event. |
Большой победой стало произошедшее без каких-либо инцидентов освобождение 25 апреля на основании постановления Верховного суда Сербии от 23 апреля, отменившего спорный приговор по делу «группы Джяковицы», 145 косовских албанцев, обвиненных в «терроризме». |
The principles set out in the Supreme Court decision, and the rules that now apply within the ISA as a result of that decision, are included in required courses, educational seminars and training programmes for all levels of ISA personnel. |
Принципы, изложенные в решении Верховного суда, и правила, в настоящее время применяемые в АБИ в результате его принятия, нашли свое отражение в обязательном учебном курсе, программе учебных семинаров и программах подготовки сотрудников АБИ всех уровней. |
On 11 May 2000, the State party gave the following information on the case: The Presidium of the Supreme Court examined the case on 31 March 2000 and decided to commute the death sentence of Mr. Arutyunyan to 20 years of imprisonment. |
4.1 11 мая 2000 года государство-участник представило следующую информацию по этому делу: Президиум Верховного суда рассмотрел дело 31 марта 2000 года и принял решение заменить смертный приговор г-на Арутюняна на 20-летнее тюремное заключение. |