The Government has also recently approved the appointment of two additional Supreme Court judges as an interim measure to tackle the backlogs in the Supreme Court and the Court of Criminal Appeal. |
Недавно Правительство одобрило назначение двух дополнительных судей Верховного суда в качестве временной меры для ликвидации накопившегося количества нерассмотренных дел в Верховном суде и Апелляционном суде. |
Armed Forces are charged with ensuring the military defence of the country under the authority of the PR, the Parliament, the Government, the Supreme National Defence Council and the Supreme Military Council. |
На вооруженные силы возложена задача обеспечения обороны страны под руководством ПР, парламента, правительства, Высшего совета национальной обороны и Верховного военного совета. |
As to counsel's contention that the Supreme Court judges understand English, the State party notes that the Supreme Court cannot register petitions which are not submitted in the official language. |
Относительно утверждения адвоката о том, что судьи Верховного суда понимают английский язык, государство-участник отметило, что Верховный суд не может регистрировать ходатайства, представленные на неофициальном языке. |
This judgement confirmed a previous incidental ruling by the Electoral Division of the Supreme Court on 7 January 2004, as well as previous decisions of the Supreme Court on the matter. |
Это постановление подтвердило решение, вынесенное ранее Палатой по вопросам выборов Верховного суда 7 января 2004 года, а также другие предыдущие постановления ВС по данному вопросу. |
The author attempted to file a supervisory review request to the President of the Supreme Court, on 1 January 2010; it was rejected on an unspecified date on the grounds that the Supreme Court had already rejected an identical request. |
Автор предпринял попытку его возбуждения в своем ходатайстве Председателю Верховного суда от 1 января 2010 года; оно было отклонено в неустановленную дату на том основании, что Верховный суд уже отказался удовлетворить аналогичные ходатайства. |
5.10 The author submits that the function of the Supreme Court as an appeal instance was to check for violations of the procedure, including "the lawyers' arguments ignored by the same Supreme Court in February 1999". |
5.10 Автор заявляет, что функция Верховного суда в качестве апелляционной инстанции состоит в проверке процессуальных нарушений, включая "игнорирование аргументации адвокатов тем же самым Верховным судом в феврале 1999 года". |
The source submits that article 67 of the Supreme Federal Court Law states that "sentences by the Supreme Court shall be final and binding on all and not subject to appeal by any of the methods of appeal, except in judgments in absentia in criminal matters". |
Источник заявляет, что, согласно статье 67 Закона о Верховном федеральном суде, "приговоры Верховного суда являются окончательными и обязательными для исполнения всеми и не подлежат обжалованию с использованием какого бы то ни было метода обжалования за исключением судебных решений по уголовным делам, вынесенным заочно". |
The Supreme Court had approved the Attorney-General's guidelines to the ISA on the matter, which in essence repeated the principles of the Supreme Court judgement of 1999. |
Верховный суд одобрил руководящие указания Генерального прокурора в отношении деятельности АБИ по этому вопросу, в которых по существу воспроизведены принципы, содержащиеся в решении Верховного суда от 1999 года. |
The Eastern Caribbean Supreme Court is an itinerant court established under the West Indies Associated States Supreme Court Order No. 223 of 1967, whose sittings rotate among the Court's nine member States of the Court, including Montserrat. |
Восточнокарибский верховный суд является выездным, был создан на основе Постановления Nº 223 Верховного суда ассоциированных государств Вест-Индии от 1967 года, его заседания проводятся поочередно на территории входящих в состав Суда девяти государств-членов, включая Монтсеррат. |
The author observes that in his case the State party cited the text of a Supreme Court judgement in which it was expressly noted that both the Supreme Court and the Constitutional Court lacked competence to make a fresh appraisal of the facts and evidence. |
Автор отмечает, что государство-участник ссылается на текст решения Верховного суда по его делу, в котором четко указывается, что ни Верховный суд, ни Конституционный суд не обладают достаточными полномочиями для новой оценки фактов и доказательств. |
5.6 As a remedy, the author claims that the proceedings be revived and a differently composed Supreme Court deal first with the issue of impartiality of the 13 Supreme Court judges who dismissed his complaint. |
5.6 В качестве средства правовой защиты автор требует, чтобы судебное разбирательство было возобновлено и чтобы Верховный суд иного состава сначала рассмотрел вопрос о беспристрастности 13 судей Верховного суда, которые отклонили его жалобу. |
After a request for a supervisory review by the Chairman of the Supreme Court, the Supreme Court commuted their death sentence to 20 years of deprivation of liberty on 31 March 2000. |
По ходатайству о пересмотре решения в надзорном порядке Председателя Верховного суда Верховный суд заменил их смертные приговоры лишением свободы сроком на 20 лет 31 марта 2000 года. |
4.14 According to the State party, the Supreme Court could not consider the author's claims of abuse during the preliminary investigation, as these allegations referred to facts and not to legal issues, and thus fell outside the competence of the Supreme Court. |
4.14 Согласно заявлению государства-участника Верховный суд не мог рассматривать утверждения автора о жестоком обращении с ним во время предварительного расследования, поскольку эти утверждения относились к фактам, а не правовым вопросам, и, таким образом, выходили за рамки полномочий Верховного суда. |
The Unit for Institutional Training of the Supreme Court selects judicial candidates for a six-month training course and the Supreme Court is required to make appointments from a list of course graduates. |
Группа институциональной подготовки Верховного суда отбирает среди работников судебных органов кандидатов для прохождения шестимесячного курса обучения, и Верховный суд должен производить назначения на основе списка выпускников этого курса. |
The Presidium of the Supreme Rada of the Autonomous Republic of Crimea shall, at least once a year, report to the Supreme Rada of the Autonomous Republic of Crimea upon the work performed. |
Не реже одного раза в год Президиум Верховного Совета Автономной Республики Крым отчитывался перед Верховным Советом Автономной Республики Крым о проделанной работе. |
The Supreme Court of Queensland was founded on 7 August 1861, with the assent of the Supreme Court Constitution Amendment Act 1861 (Qld). |
Верховный суд Квинсленда был основан 7 августа 1861 года в соответствии с «Законом о поправках к Конституции Верховного суда 1861 года». |
Furthermore, article 9 of Law 72/6 of 26 August 1972 governing the organization and functions of the Supreme Court stipulates that the Supreme Court is competent to adjudicate all disputes of a public law character brought against the State. |
Кроме того, статья 9 Закона 72/6 от 26 августа 1972 года об организации и функциях Верховного суда гласит, что Верховный суд компетентен рассматривать все споры из области публичного права, когда иски предъявляются государству. |
The President of the Supreme Court and the Supreme Prosecutor had exclusive discretionary power to raise a judicial protest and could take a decision relating to judicial protest without explanation. |
Председатель Верховного суда и Генеральный прокурор были наделены исключительными дискреционными полномочиями в отношении судебного опротестования и могли принимать решения, касающиеся судебного опротестования без каких-либо объяснений. |
Further to the President's nomination, the new Chief Justice of the Supreme Court and an Associate Justice were commissioned on 29 April, bringing the Supreme Court to a full bench. |
После избрания президента 29 апреля к исполнению своих обязанностей приступили главный судья Верховного суда и помощник главного судьи, благодаря чему полностью завершилось его кадровое укомплектование. |
Between 18 July 1993 to 1 November 1993, he held the post of Deputy Commander of the Supreme Command Staff of the ARBiH as well as Chief of the Supreme Command Staff. |
С 18 июля 1993 года по 1 ноября 1993 Халилович занимал должность заместителя командующего Армии Боснии и Герцеговины, а был начальником штаба Верховного командования. |
The decisions rendered by the Supreme Court are enforceable and all authorities, civil and judicial, are enjoined to act in aid of the Supreme Court by virtue of article 144 of the Constitution. |
Решения Верховного суда могут осуществляться в судебном порядке на основании статьи 144 Конституции, и все органы, гражданские и судебные, обязаны оказывать Верховному суду свое содействие. |
Mr. YAPA (Sri Lanka) referred to the three cases in which the Supreme Court had awarded compensation, and subsequent action to be taken by the Inspector General of Police under the directives of the Supreme Court. |
Г-н ЯПА (Шри-Ланка) упоминает о трех делах, по которым Верховный суд назначил компенсацию и принял решение о последующих действиях, которые должен предпринять Главный инспектор полиции по указанию Верховного суда. |
Court chairpersons of general jurisdiction courts, except for district courts and Justices of the Peace, are appointed by the President on the proposal by the Chairperson of the Supreme Court, based on the recommendation of the Supreme Qualification Collegium. |
Председатели судов общей юрисдикции, за исключением районных судов и мировых судей, назначаются Президентом по представлению Председателя Верховного Суда, основанному на рекомендации Высшей квалификационной коллегии. |
On 17 January 2001, his appeal to the Supreme Court was dismissed, and a further appeal to the Presidium of the Supreme Court was dismissed on 15 August 2001. |
17 января 2001 года его апелляция в Верховный суд была отклонена, а его последующая апелляция в Президиум Верховного суда была отклонена 15 августа 2001 года. |
The Committee notes with interest that an amendment to the law on the Supreme Court will be introduced in the near future, aimed at extending the Supreme Court's competence to hear cases of alleged violations of the rights guaranteed in the Convention. |
Комитет с заинтересованностью отмечает, что в ближайшем будущем в Закон о Верховном судье будет внесена поправка с целью расширения компетенции Верховного суда по заслушиванию дел о предполагаемых нарушениях прав, гарантируемых Конвенцией. |