The State party notes that the author did not file his claim within the six months of the grounds for review first arising (7 November 1987), as is required under Rule 98.06 of the Supreme Court Rules. |
Государство-участник отмечает, что автор не представил своей жалобы в течение шести месяцев со времени возникновения оснований для судебного пересмотра (7 ноября 1987 года), как того требует правило 98.06 правил процедуры Верховного суда. |
In the United States for instance, it is widely expressed within dominant majority opinion (and confirmed by Supreme Court decision) that group preferences (affirmative action) should be eliminated in so far as this is discriminatory. |
Например, в Соединенных Штатах среди господствующего большинства бытует убеждение (и оно было подтверждено решением Верховного суда), что наделение группы предпочтительными правами (позитивное действие) должно быть исключено, поскольку оно является дискриминационным. |
Nor does it have local financing or external aid to strengthen the development of its work programmes, despite the major efforts being made with the support from the Supreme Court from its operating budget. |
Кроме того, несмотря на значительные усилия, предпринятые при поддержке Верховного суда, выделяющего средства из своего бюджета, Судебная школа не располагает местной или зарубежной финансовой поддержкой, которая позволила бы активизировать осуществление ее планов работы. |
The annual financing of the College by the Supreme Court of Justice is estimated as follows: |
Ниже приводится сметная сумма ежегодных ассигнований Верховного суда для Судебной школы с разбивкой по категориям расходов: |
The President and Vice-President of the Supreme Court were likewise appointed from among judges of that Court; their term of office was five years, with a maximum of two successive terms. |
Председатель и заместитель Председателя Верховного суда также назначаются из числа судей этого Суда; их срок полномочий составляет пять лет, и они могут пребывать в должности не более двух сроков подряд. |
Judges of the other courts served to age 65, save for the Supreme Court, where the age of retirement was 70. |
Судьи других судов также остаются в должности до достижения 65-летнего возраста, за исключением Верховного суда, где пенсионный возраст составляет 70 лет. |
Another Supreme Court decision, dated 2 May 1995, concerned the expression "multiracial mishmash" used in leaflets issued by a political party. |
Другое решение Верховного суда, датированное 2 мая 1995 года, касалось выражения "смешение рас", использовавшегося в листовках одной из политических партий. |
The Judiciary in the Kingdom is a three-tier adversarial system, composed of the Magistrates Court, the Supreme Court and the Court of Appeal. |
В Королевстве действует трехступенчатая судебная система, построенная на принципе состязательности судебного процесса и состоящая из Магистратского суда, Верховного суда и Апелляционного суда. |
The highest court is the Supreme Court, comprising 17 members, one of whom is elected President of the Court every three years. |
Высшим органом судебной власти является Верховный суд, насчитывающий 17 членов, один из которых избирается председателем Верховного суда на трехлетний срок. |
Exceptionally, between 1985 and 1989, two courts had a woman President: the Supreme Court of Justice and the Electoral Tribunal. |
В частности, в период между 1985 и 1989 годами две женщины занимали высшие должности государства: председателя Верховного суда и председателя Избирательного трибунала. |
Being the Senior Judge of the Supreme Court I served as Acting Chief Justice in the absence of the Chief Justice from the country in April and December 1995. |
Имея самый большой стаж работы в должности члена Верховного суда, в апреле и декабре 1995 года, когда Главный судья находился за пределами страны, я исполнял обязанности Главного судьи. |
This exercise with the Defence Ministry took nearly one and one half years before some of the insurgents, mostly the leadership, were brought to trial before five Judges of the Supreme Court. |
Следствие, проводившееся совместно с министерством обороны, продолжалось почти полтора года, после чего судебным разбирательством по делу мятежников, в первую очередь руководителей, занялись пять членов Верховного суда. |
This happens, for example, as will be seen below, when the criminal court of cassation of the Supreme Court hears final appeals against court decisions. |
Это происходит, например, как будет показано далее, когда Кассационная палата по уголовным делам Верховного суда рассматривает в последней инстанции жалобы на определенные приговоры, вынесенные военными судами. |
In that connection, paragraphs 74 and 75 of the fourth periodic report contained some interesting information, relevant to article 15 of the Convention, on the positive judgement of 17 April 1996 by the Criminal Division of the Supreme Court. |
Так, например, в пунктах 74 и 75 четвёртого периодического доклада содержится интересная информация, касающаяся статьи 15 Конвенции, в связи с положительным решением палаты по уголовным делам Верховного суда от 17 апреля 1996 года. |
The Cassation Division of the Russian Supreme Court considers appeals and protests against decisions, sentences, rulings and orders handed down in first instance by the Military Division which have not yet become enforceable. |
Кассационная коллегия Верховного Суда Российской Федерации рассматривает дела по жалобам и протестам на решения, приговоры, определения и постановления Военной коллегии, принятые ей в первой инстанции и не вступившие в силу. |
While there was a strong current of public opinion against family violence, no statistics had yet been produced on the number of lower-court cases involving such violence and only 1 per cent of Supreme Court trials in 2000 had involved the crime of wife-beating. |
Несмотря на то, что общественное мнение решительно выступает против бытового насилия, не было предоставлено никакой статистики по количеству дел в судах низшей инстанции, связанных с таким насилием, и лишь 1 процент разбирательств Верховного суда в 2000 году касался преступных избиений жен. |
Although a consumer protection law does exist, the consolidated amended text adopted in Supreme Decree No. 039-2000-ITINCI contains the most comprehensive provisions on consumer and user rights. |
Несмотря на существование Закона о защите прав потребителя, большинство прав потребителей и пользователей регламентируются в соответствии с единым дополненным и измененным законом, принятым на основании Верховного указа Nº 039-2000-ITINCI. |
Noting the Government's intention to amend the law governing the Supreme Court, in order to render it competent to receive and consider petitions under article 14, he asked when that provision would come into force. |
Отметив намерение правительства внести поправки в закон, регулирующий деятельность Верховного суда, с тем чтобы Суд был компетентен получать и рассматривать жалобы в соответствии со статьей 14, он спрашивает, когда это положение вступит в силу. |
In Japan, appeals on grounds of law, fact, procedure and severity can be exercised by the defendant right up to the Supreme Court, but it is not mandatory in law to provide for an appeal. |
В Японии подсудимый может обращаться с апелляцией по вопросам права, факта, процедуры и степени тяжести назначенной меры наказания вплоть до Верховного суда, однако в качестве обязательной в законодательном порядке апелляция не предусматривается. |
On 3 February 2000, the Special Rapporteur sent a communication to the Government requesting a copy of a directive issued by the President of the People's Supreme Court to all judges of provincial and military courts to curb nepotism and corruption amongst judges. |
3 февраля 2000 года Специальный докладчик направил правительству сообщение с просьбой представить текст директивы, изданной председателем Верховного народного суда для всех судей провинциальных и военных судов с целью борьбы с протекционизмом и коррупцией в системе судебных органов. |
With the ruling, the court overturned the guidelines laid down by a 1987 commission of inquiry headed by then Supreme Court President Moshe Landau, which had authorized GSS to use "moderate physical pressure" if it was necessary to save human life. |
Этим постановлением суд отменил действие многих принципов, установленных в 1987 году комиссией по проведению расследований, возглавлявшейся тогдашним Председателем Верховного суда Моше Ландау, в соответствии с которыми Службе разрешалось использовать «умеренное физическое давление», если это было необходимо для спасения человеческой жизни. |
The Court of Appeal, to which appeals lie from the Supreme Court, consists of a President and two or more Justices of Appeal. |
Апелляционный суд, в котором могут рассматриваться апелляции на решения Верховного суда, включает председателя и двух или несколько судей по апелляционным судам. |
The Government justified its proposal on the basis that he was not being removed as a judge, merely the office of President of the Supreme Court. |
Обосновывая свое предложение, правительство отметило, что он отстраняется не от должности судьи, а только от должности Председателя Верховного суда. |
Hence the office of the President and Vice-President of the Supreme Court are constitutional positions and not simple legislative appointments. |
Таким образом, должности Председателя и заместителя Председателя Верховного суда являются конституционными должностями, а не просто должностями, назначение на которые производится законодательным органом. |
The Special Rapporteur applauds the Supreme Court's recent decision to lift its temporary restraining order on the Revised Implementing Rules and Regulations for the marketing of baby foods introduced by the Ministry of Health. |
Специальный докладчик с глубоким удовлетворением приветствует недавно принятое решение Верховного суда об отмене своего постановления о временном запрете на применение Пересмотренных норм и предписаний по сбыту детского питания, введенных министерством здравоохранения. |