| They consider that the decision of the Supreme Court is incompatible with the Committee's general recommendation in relation to article 4 in this regard. | Поэтому, по мнению авторов, решение Верховного суда несовместимо с Общей рекомендацией Комитета в отношении соблюдения положений статьи 4. |
| In relation to the characterization of the speech, the Committee does not share the analysis of the majority of the members of the Supreme Court. | Что касается характеристики высказывания, то Комитет не разделяет анализ, сделанный большинством членов Верховного суда. |
| In his view, there are a number of respected, prominent jurists in Ecuador who would make excellent Supreme Court judges. | Он полагает, что в Эквадоре имеются видные и пользующиеся заслуженным авторитетом специалисты по праву, которые могут войти в состав Верховного суда. |
| According to a United States Supreme Court decision, Puerto Rico was associated with - but not part of - the United States. | В соответствии с решением Верховного суда Соединенных Штатов Пуэрто-Рико относится к Соединенным Штатам, но не входит в их состав. |
| After being admitted as an Advocate of the Supreme Court in 1973, he practised in the field of Civil Law until 1976. | После утверждения на должность адвоката Верховного суда в 1973 году до 1976 года вел практику в области гражданского права. |
| It has also made a great deal of progress in ensuring access to justice for securing respect for the right to food through decisions of the Supreme Court. | Весьма заметно расширился также доступ к правовым средствам обеспечения уважения права на питание благодаря постановлениям Верховного суда. |
| The State party indicates that the restructuring originated from the Supreme Decree of 8 January 1991, wherein the Executive announced a reorganization of all public entities. | Государство-участник сообщает, что эти преобразования проводились на основе Верховного декрета от 8 января 1991 года, которым исполнительная власть объявила о реорганизации всех государственных органов. |
| Significantly, the new parliament has started its work actively and with a reformist agenda in, among other things, approving the Supreme Court and the cabinet. | Важно, что новый парламент приступил к оперативной работе на основе программы реформы и среди прочего утвердил состав Верховного суда и кабинета министров. |
| Criminal investigations were no longer conducted by the Supreme Court but rather by the Office of the Public Prosecutor of the Federal Republic of Bosnia and Herzegovina. | Вопросы уголовного следствия более не входят сферу ведения Верховного суда, но отнесены к исключительной компетенции прокуратуры Федеративной Республики Боснии и Герцеговины. |
| It would also be useful to know more about programmes for training Supreme Court judges and, if applicable, other judges in the provisions of the Covenant. | Полезно было бы также получить дополнительную информацию о программах ознакомления судей Верховного суда и в соответствующих случаях других судей с положениями Пакта. |
| Judges would be obliged to substantiate their decisions, and the Supreme Court would be required to publish all its decisions annually. | Судьям будет вменено в обязанность обосновывать свои решения, а от Верховного суда будет требоваться ежегодная публикация всех его постановлений. |
| The representative of the Supreme Court reported that over the period of 1997 - 1999 the number of intellectual property cases dealt with by the courts was rather small. | Представитель Верховного суда сообщил о том, что в период 1997-1999 годов количество рассмотренных судами дел по интеллектуальной собственности было относительно небольшим. |
| This new internment area was built in accordance with the recommendations of the Constitutional Chamber of the Supreme Court of Justice and other supervisory bodies. | Эта новая зона была построена с учетом рекомендаций, высказанных Конституционной палатой Верховного суда и другими контролирующими органами. |
| It should be noted that judicial remedies against torture and cruel treatment are provided for by a decision of the plenum of the Tajik Supreme Court. | Следует отметить, что меры судебной защиты граждан от пыток и жестокого обращения предусмотрены Постановлением Пленума Верховного суда Республики Таджикистан. |
| On 28 July 1995, the Supreme Court, sitting in plenary session, discussed the courts' enforcement of legislation on the participation of victims in criminal proceedings. | 28 июля 1995 года на Пленуме Верховного суда была обсуждена практика применения судами законодательства, регламентирующего участие потерпевшего в уголовном судопроизводстве. |
| In passing judgement, courts and judges are guided not only by the rules of criminal law but also by decisions of the plenum of the Supreme Court. | При вынесении приговора суды и судьи руководствуются не только уголовно-правовой нормой, но и решениями пленума Верховного суда. |
| Women comprised 66 per cent of the staff of the Supreme Court, the Committee on Judicial Administration, and the offices of local courts and administrators. | В системе Аппарата Верховного суда, Комитета по судебному администрированию, канцелярий местных судов и администраторов занято 66 процентов женщин. |
| The second simulation was held in October 2005, in the presence of a female prosecuting judge from the National Supreme Court. | Второй такой судебный процесс прошел в октябре 2005 года, и в нем приняла участие женщина - сотрудник Верховного суда Мексики. |
| That obligation stemmed from a progressive evolution of jurisprudence at the level of the Supreme and Appeal Courts with regard to important human rights treaties. | Это обязательство обусловлено постепенным развитием судебной практики на уровне Верховного и Апелляционного судов в отношении применения важных договоров о правах человека. |
| It hears appeals from the Eastern Caribbean Supreme Court and its decisions are binding on all OECS member states. | Он принимает к рассмотрению апелляции Верховного суда восточнокарибских государств, и его решения обязательны для всех государств - членов ОВГ. |
| As of now, there are 15 Justices of the Supreme Court including the Chief Justice. | На сегодняшний день из 15 судей Верховного суда, включая его председателя, пять - женщины. |
| 6.7 The State party also refers to the Supreme Court's ruling: | 6.7 Государство-участник также ссылается на постановление Верховного суда, гласящее: |
| In the Supreme Court, the 13 cases on the docket were all deferred. | Все 13 дел, внесенных в реестр Верховного суда, были перенесены на более позднюю дату. |
| 3.2 The author contends that neither his counsel nor himself had any alternative but passively to accept the Supreme Court's order. | 3.2 Автор утверждает, что ни его адвокат, ни он сам не имели никаких иных вариантов, кроме как пассивно согласиться с решением Верховного суда. |
| Only the Chairperson of the Supreme Court, the Prosecutor-General and their deputies had a right of submission of this "supervisory protest". | Только Председатель Верховного суда, Генеральный прокурор и их заместители имели право вносить этот протест. |