1995 Appointed Judge of the Supreme Court of Appeal, the final Appellate Court in Malawi. |
1995 год Назначен на должность судьи Верховного апелляционного суда - апелляционного суда последней инстанции в Малави. |
Reviving the role of the Supreme Judicial Council and ensuring its autonomy and integrity is a top priority as a step towards rehabilitating the judiciary as a whole, essential both for building civil society and accelerating economic development. |
Восстановление роли Верховного судебного совета и обеспечение его автономности и самостоятельности является первоочередной задачей в деле восстановления судебной системы в целом и имеет огромное значение как для строительства гражданского общества, так и для ускорения экономического развития. |
Regulatory Decision No. 6 of 11 April 2002 of the Supreme Court of the Republic of Kazakhstan concerning judicial practice in cases involving juvenile offences and the involvement of juveniles in criminal or other antisocial activities. |
Нормативное постановление Верховного суда Республики Казахстан Nº 6 от 11 апреля 2002 года "О судебной практике по делам о преступлениях несовершеннолетних и о вовлечении их в преступную и иную антиобщественную деятельность". |
As regards the legal status of the detainees, on 29 June, in a decision adopted by six votes to three, the Supreme Court ruled that foreign nationals detained without charge at Guantánamo Bay are entitled to challenge their detention before United States federal courts. |
Что касается юридического статуса задержанных лиц, то в решении Верховного суда от 28 июня, принятого шестью голосами против трех, отмечается, что содержащиеся под стражей в Гуантанамо иностранцы, которым не было предъявлено никаких обвинений, вправе оспорить факт своего задержания в американских федеральных судах. |
The Special Rapporteur is further concerned that the Magistrate Courts in the Danube Region exclude the public from all hearings. This exclusion stems from explicit instructions from the Supreme Court in Zagreb. |
Кроме того, Специальный докладчик с обеспокоенностью отмечает, что магистратские суды Дунайского района, руководствуясь четкими инструкциями загребского Верховного суда, не допускают присутствия публики при проведении слушаний любых дел. |
On the issue of individual compensation, it was possible that the ombudsman had not taken account of the Supreme Court ruling that the rights violated had no statutory limitation. |
Что касается выплаты компенсации отдельным лицам, то вполне возможно, что омбудсмен не принял во внимание постановление Верховного суда о том, что в отношении ущемленных прав срок давности не действует. |
2.19 The judgement against Askarov and the Davlatov brothers was confirmed, on 29 April 2002, by the Supreme Court's Criminal Chamber. |
2.19 29 апреля 2002 года Судебная коллегия по уголовным делам Верховного суда подтвердила судебное решение, вынесенное в отношении в отношении Аскарова и братьев Давлатовых. |
Subject matter: Non-renewal of appointment of Supreme Court judge for participation in controversial judgements - Alleged lack of an effective remedy to challenge decision of High Judicial and Prosecutorial Council |
Тема сообщения: непродление полномочий судьи Верховного суда в связи с участием в вынесении спорных решений - предполагаемое отсутствие эффективных средств оспаривания решения Высшего судебного и прокурорского совета |
On 7 January 2002, Mr. Kornetov's lawyer appealed to the President of the Supreme Court under a supervisory procedure, asking for the reopening of the case and further investigations. |
7 января 2002 года адвокат г-на Корнетова подал апелляцию Председателю Верховного суда в рамках надзорной процедуры, обратившись к нему с просьбой о возобновлении производства по данному делу и проведении дальнейших расследований. |
Justice of the Supreme Tribunal of Justice of the Bolivarian Republic of Venezuela |
Эладио Апонте Апонте Председатель Кассационной палаты по уголовным делам Верховного суда Боливарианской Республики Венесуэлы |
On 1 June 2006, the State party submitted that, following the Supreme Court decision on the filing fee, the case was reinstated before the trial court. |
1 июня 2006 года государство-участник указало, что, согласно решению Верховного суда о размерах пошлины, дело возвращено в суд первой инстанции. |
Zambia had 20 High Court judges, 9 Supreme Court judges, 24 professional magistrates and 230 lay magistrates. |
В Замбии насчитывается 20 судей Высокого суда, девять судей Верховного суда, 24 профессиональных магистрата и 230 мировых судей. |
While the State had accepted that judgement, the plaintiffs had decided to appeal against it, and a final ruling by the Supreme Court was expected some time the following year. |
Хотя государство согласилось с этим решением суда, истцы решили опротестовать его, в связи с чем окончательное решение Верховного суда ожидается в следующем году. |
Were any measures planned to deal with the apparent discrepancy between the instructions of the Supreme Court and the actual practice of law-enforcement officers? |
Запланировано ли принятие каких-либо мер для урегулирования очевидного противоречия между указаниями Верховного суда и фактической практикой работы сотрудников правоохранительных органов? |
Americans, including farmers, are more accustomed to paying for innovative technologies and products - a disposition reflected in a recent US Supreme Court decision that extended the scope of patents on plants. |
Американцы, в том числе фермеры, в большей степени приучены платить за новейшие технологии и продукты - тенденция, получившая отражение в недавнем решении Верховного суда США, которое расширяет область действия патентов по растениям. |
It established minimum rights which must be respected by the States parties, and had guided a number of Supreme Court decisions in the Americas, illustrating its potential to influence national law. |
В ней устанавливаются минимальные права, которые должны соблюдаться государствами-участниками, и в соответствии с ней в странах Американского континента был принят ряд решений Верховного суда, что показывает, сколь сильным может быть ее влияние на национальные законодательства. |
The Committee is concerned about the increasing trend to enact parliamentary legislation and constitutional amendments to frustrate decisions of the Supreme Court that uphold rights protected under the Covenant and overturn certain laws incompatible with it. |
Комитет обеспокоен усилением тенденции к принятию парламентом законодательства и конституционных поправок в целях снижения эффективности решений Верховного суда, направленных на обеспечение соблюдения прав, защищаемых Пактом, и отмену некоторых несовместимых с ним законов. |
Twenty-five of the decisions I authored and co-authored with other judges were published in Law and Justice, the Supreme Court's law journal, in 1990 and in 1996. |
Лично и в соавторстве с другими судьями в 1990 году и в 1996 году опубликовал 25 статей в юридическом журнале Верховного суда "Право и правосудие". |
The law's provisions include the criminal prosecution of journalists or others who insult the President, Prime Minister or Supreme Court President, among others. |
Законодательство предусматривает уголовное преследование журналистов или других лиц, которые оскорбляют, в частности, президента, председателя правительства или председателя Верховного суда. |
At the first session of the tenth Supreme People's Assembly of the Democratic People's Republic of Korea, held on 5 September this year, our people unanimously re-elected with high esteem the Great Leader Comrade Kim Jong Il as Chairman of the National Defence Committee. |
На первой сессии десятого Верховного народного собрания Корейской Народно-Демократической Республики, которая состоялась 5 сентября этого года, наш народ единогласно с глубоким уважением переизбрал на посту председателя национального комитета обороны великого лидера товарища Ким Чен Ира. |
I and my staff have a close and most productive relationship with SFOR, the Supreme Headquarters Allied Powers, Europe (SHAPE) and the North Atlantic Treaty Organization (NATO). |
Я и мой персонал поддерживаем тесные и весьма плодотворные контакты с СПС, штабом Верховного главнокомандующего Объединенными вооруженными силами НАТО в Европе (ШВГОВСЕ) и Организацией Североатлантического договора (НАТО). |
The powers of the Commission are said to be wider than those of the Supreme Court and will complement the existing national framework for the protection of human rights. |
Как утверждается, цель создания Комиссии состоит в дополнении существующего национального механизма защиты прав человека, и ее полномочия шире, чем полномочия Верховного суда. |
Justice Penny White, of Tennessee's Supreme Court, was not re-elected for having voted for the overturning of a death sentence, allegedly after finding insufficient evidence to uphold the sentence. |
Не была переизбрана и судья Верховного суда штата Теннеси Пенни Уайт за то, что она проголосовала за отмену смертного приговора на том основании, что, по ее мнению, доказательств для подтверждения этой меры наказания было недостаточно. |
This Bulletin contains a selection of the law decisions of the Supreme Court of Justice (penal, private) and the courts of second instance. |
В этот бюллетень включаются также выдержки из решений Верховного суда (уголовное, частное право), а также судов второй инстанции. |
Save for setting out generally the constitutional provisions governing the judiciary in Croatia and stating that the removal of the former President of the Supreme Court was not motivated by political considerations, the issues raised in the Special Rapporteur's letter were not addressed. |
За исключением общего изложения конституционных положений о судоустройстве в Хорватии и заявления о том, что смещение с должности бывшего Председателя Верховного суда не имело под собой политических оснований, в ответе не затрагиваются вопросы, поднятые в письме Специального докладчика. |