There have been unresolved disparate views from within the Chambers, for example, on the question of whether the Supreme Court Chamber should sit full-time or part-time. |
В палатах высказывались непримиримые и прямо противоположные мнения, к примеру, по вопросу о том, как должна работать Палата Верховного суда в течение полного или неполного рабочего дня. |
See article 28 (2) above, which states that the Supreme Court remedies are available to "any person", and the above-mentioned Industrial Tribunal reference. |
См. статью 28 (2) выше, которая гласит, что в распоряжении "любого лица" имеются средства правовой защиты в лице Верховного суда, а также ссылку на вышеупомянутый Промышленный трибунал. |
This has been manifested in various judgments of the Supreme Court and other courts, which refer increasingly to international human rights conventions when applying and interpreting Icelandic law. |
Наглядным примером тому служат различные постановления Верховного суда и других судов, в которых все чаще делаются ссылки на международные конвенции по правам человека в контексте применения и толкования исландского права. |
There was thus a delay of two years and eight months between the last appeal brief and the Supreme Court's judgement. |
Таким образом, в данном случае была задержка продолжительностью в два года и восемь месяцев между последней представленной в Апелляционный суд запиской по делу и решением Верховного суда. |
In almost all cases brought before it, the Supreme Court found the detentions illegal and ordered release, although a number of those released were immediately rearrested. |
В рамках почти всех дел, которые были представлены на рассмотрение Верховного суда, он признал задержание лиц в таких случаях незаконным и отдал распоряжение об их освобождении, однако ряд выпущенных на свободу лиц были тут же вновь арестованы. |
The Committee noted that the trial judge and two Supreme Court judges were involved in the evaluation of the preliminary charges against the author in 1997. |
Комитет обратил внимание на то, что судья первой инстанции и два судьи Верховного суда были причастны к оценке материалов предварительного обвинения, предъявленного автору в 1997 году. |
Moreover, in response to repeated appeals from UNOGBIS, the authorities gave assurances that the members of the Supreme Court would receive a fair trial. |
Кроме того, в ответ на неоднократные призывы ЮНОГБИС власти дали заверения в том, что проведут справедливое разбирательство нарушений, которые вменяются в вину этим членам Верховного суда. |
She asked whether the Regional Trial Courts designated by the Supreme Court as family courts were actually in operation and were effective. |
Оратор спрашивает, функционируют ли на практике региональные суды, назначенные по решению Верховного суда инстанциями для рассмотрения семейных споров, и эффективна ли их работа. |
Civil society organizations played important roles in the selection of Supreme Court justices in 1999 and the Public Prosecutor and Human Rights Ombudsman in 2002. |
Организации гражданского общества играли важную роль при отборе кандидатов на должности судей Верховного суда в 1999 году и Генерального прокурора и Омбудсмена по правам человека в 2002 году. |
He was jailed for 17 months because of his involvement in Satyagraha but was released subsequently after the order of Supreme Court in 1965. |
Затем был арестован и заключен в тюрьму в течение 17 месяцев из-за его участия в непальской Сатьяграхе, но впоследствии был освобожден по приказу Верховного суда (1965). |
In particular, the Supreme Court Rules provide that a judgement creditor may apply to the Court for an attachment of earnings order. |
В частности, правила Верховного суда предусматривают, что кредитор, признанный таковым по решению суда, может просить суд выдать ордер на арест доходов должника. |
The case was referred to the Supreme Court which is to rule on questions of jurisdiction since proceedings have also been instituted in the ordinary courts. |
В настоящее время это дело находится на рассмотрении Верховного суда, который должен принять решение о компетенции, так как соответствующий иск уже возбужден в суде общей юрисдикции. |
Thank heavens the Supreme Court 2011 ruling in Kentucky v. King grants us probable cause to search the premises in precisely this situation. |
Хвала небесам, что постановление Верховного суда 2011 года по делу "Кентукки против Кинга" дает нам достаточные основания на обыск помещения именно в такой ситуации. |
The author thus claims to have exhausted domestic remedies, as only the General Prosecutor can bring a case before the Supreme Court. |
В этой связи автор заявляет, что он исчерпал внутренние средства правовой защиты, поскольку лишь Генеральный прокурор может передать его дело на рассмотрение Верховного суда. |
The consolidation of peace and democracy was enhanced in July 1994 by the appointment of new judges to the Supreme Court of Justice. |
Эффективность процесса укрепления мира и демократии повысилась благодаря назначению в июле 1994 года новых членов Верховного суда, состав которого отражал разнообразие направлений в юриспруденции. |
1981, Supreme Court Judge, Gambia, on contract to try treason cases in Gambia. |
1981 год - судья Верховного суда Гамбии; работал по контракту на ведение процессов по делам об измене в Гамбии. |
The Supreme Court of Justice has jurisdiction throughout the Republic to try cases for which it is responsible under the law. |
Юрисдикция Верховного суда в плане судебного разбирательства дел, которые входят в его компетенцию согласно положениям закона, распространяется на всю территорию Республики. |
The first-instance judgement is reported to the Supreme Court prosecutor, but no special action by the defence lawyer is provided for, although written submissions are permitted. |
Решение, принятое в первой инстанции, доводится до сведения прокурора Верховного суда, однако в этом случае никаких специальных ходатайств со стороны защитника не предусмотрено, хотя представлять аргументы в письменном виде ему разрешается. |
One example is the Supreme Court judgement of 1 February 1994: |
В качестве примера можно привести решение Верховного суда от 1 февраля 1994 года: |
The members of the Supreme Electoral Council are elected by the National Assembly from lists proposed by the President of the Republic. |
Члены Верховного избирательного совета избираются депутатами Национальной ассамблеи из трех кандидатов, предлагаемых Президентом Республики, сроком на пять лет с момента вступления в должность. |
In his own country, a commission independent of the executive was responsible for appointing all judges, from the lower courts up to the Supreme Court. |
В качестве примера он приводит свою собственную страну, в которой назначением судей всех уровней - от судов низшей инстанции до Верховного суда - занимается комиссия, независимая от исполнительной власти. |
He would like to know whether an individual could refer such matters to the Supreme Court and, through it, to the Constitutional Court. |
Поэтому г-н Андо хотел бы узнать, может ли какое-либо частное лицо обратиться в Верховный суд с таким же запросом и через посредство Верховного суда поставить данный вопрос перед Конституционным судом. |
It should work closely in this area with human rights organizations and with the Sixth Chamber of the Supreme Court, charged with coordinating gacaca. |
В данной области ей следует тесно взаимодействовать с правозащитными организациями и с шестой палатой Верховного суда, в ведении которой находятся вопросы координации системы "гашаша". |
The newly formed Election Complaints and Appeals Commission, a five-member body of Supreme Court judges, provides for redress of grievances relating to electoral issues. |
Недавно сформированная Комиссия по жалобам и апелляциям, связанным с выборами, в которую входят пять судей Верховного суда, занимается удовлетворением исков, связанных с вопросами, касающимися выборов. |
The Supreme Court Rules 1982 prescribe the qualification for and mode of appointment and promotion of staff together with penalties and procedure for disciplinary proceedings against them. |
Правилами Верховного суда от 1982 года предписаны квалификационные требования к персоналу при его назначении и продвижении, связанные с этим формальности, а также штрафные санкции и дисциплинарное производство по отношению к ним. |