Английский - русский
Перевод слова Supreme
Вариант перевода Верховного

Примеры в контексте "Supreme - Верховного"

Примеры: Supreme - Верховного
It is the function of the Supreme Court of Liechtenstein to rule on the constitutionality of existing laws and, where necessary, to render void laws or ordinances, or parts thereof. Функции Верховного суда Лихтенштейна заключаются в том, чтобы выносить постановления о конституционности существующих законов и при необходимости отменять полностью или частично законы или постановления.
On the bench, women represented 38 per cent of the staff of the Supreme Court of the Republic and 25 per cent of judicial board chairpersons. В составе Верховного суда Республики женщин - 38 процентов, председателей судебных коллегий - 25 процентов.
He understood that Mr. Yutzis was referring to Supreme Court decisions concerning the interpretation of the Voting Rights Act that prohibited redistricting in such a way as to weaken the minority vote. По мнению г-на Бойда, г-н Ютсис имел в виду решения Верховного суда относительно толкования Закона об избирательных правах, запрещающего определение границ избирательных округов таким образом, что это ущемляет права избирателей из числа меньшинств.
With regard to the legal framework for ensuring the implementation of the Convention, he said that the definition of racial discrimination in the Convention had been adopted more or less in full in the binding decisions of the Supreme Constitutional Court. В том что касается правовых рамок, направленных на обеспечение выполнения положений Конвенции, г-н Дьякону подчеркивает, что определение расовой дискриминации, содержащееся в Конвенции, воспроизводится почти полностью в решениях Верховного конституционного суда, имеющих обязательную юридическую силу.
The Committee welcomes the on-going measures to reform the judicial system undertaken by the State party, in particular those aimed at strengthening the independence of the judiciary through the establishment of a Supreme Judicial Council and a Council of Attorneys-General. Комитет приветствует продолжающиеся меры по реформе судебной системы, предпринятой государством-участником, в частности меры, направленные на повышение независимости судебных органов путем создания Верховного судебного совета и Совета генеральных прокуроров.
The Governor also has the power, acting after consultation with the Chief Justice, to appoint Assistant Justices (who have the same powers as Puisne Judges) whenever the state of business in the Supreme Court so requires. Кроме того, губернатор, действуя по согласованию с главным судьей, может назначить помощника главного судьи (который обладает такими же полномочиями, как члены суда), когда того требуют обстоятельства функционирования Верховного суда.
The security of tenure of the judges of the Court of Appeal is protected, under section 78 of the Constitution, in the same way as that of the judges of the Supreme Court. Раздел 78 Конституции таким же образом, как в случае судей Верховного суда, предусматривает для судей Апелляционного суда гарантию неотстранения от должности.
If any question as to the contravention of any of those provisions arises in proceedings in any subordinate court, that court must refer that question to the Supreme Court. Если в ходе заседаний любого суда более низкой инстанции возникает какой-либо вопрос о нарушении любого из этих положений, этот суд обязан передать такой вопрос на рассмотрение Верховного суда.
The Court of Appeal, which in practice usually sits in the Bahamas, has jurisdiction in respect of appeals from the Supreme Court and in certain cases a further appeal may lie to the Judicial Committee of the Privy Council. Апелляционный суд, который на практике, как правило, заседает на Багамских островах, обладает юрисдикцией в отношении рассмотрения апелляций на решения Верховного суда, а его собственные решения в некоторых случаях могут быть обжалованы в Судебном комитете Тайного совета.
It is inconceivable that a judge elected by Parliament to be President of the Supreme Court for a fixed term could be removed from the office of President on mere allegations by the Government without those allegations being proved before a competent tribunal. Невозможно представить себе, чтобы судья, избранный парламентом на должность Председателя Верховного суда на установленный срок, мог быть отстранен от этой должности только на основании утверждений правительства, не доказанных в компетентном суде.
The Special Rapporteur welcomes the proposed amendment to establish an independent judicial council to advise on the appointment and removal of judges, including the appointment of the President and Vice-President of the Supreme Court. Специальный докладчик приветствует предложенную поправку, касающуюся создания независимого Судебного совета для вынесения рекомендаций о назначении и отстранении от должности судей, включая назначение Председателя и заместителя Председателя Верховного суда.
However, it appears that under article 145 (3) of that amendment the President or Vice-President of the Supreme Court can be removed from office before the expiry of the five-year term by the President of the Slovak Republic without a recommendation of the Judicial Council. Вместе с тем из пункта З статьи 145 измененного закона следует, что Председатель или заместитель Председателя Верховного суда могут быть отстранены от должности до истечения их пятилетнего срока президентом Словацкой Республики без рекомендации судебного совета.
Today, two of the most important judgeships of our country are held by women: the presidency of the Republic and the Supreme Court of Justice. Furthermore, a woman is the Vice-President of the Legislative Assembly at present. Сегодня две наиболее важные ветви власти возглавляются женщинами: это пост президента Республики и председателя Верховного суда. Кроме того, в настоящее время женщина занимает пост вице-президента Законодательной ассамблеи.
Examining cases advocating the closure of political parties and the requests of the Chief Prosecutor of the Supreme Court of Appeals to warn the political parties; рассматривает дела о роспуске политических партий, и просьбы главного обвинителя Верховного апелляционного суда о вынесении предупреждения политическим партиям;
The Council of Judges of the Supreme Court and the Council of Judges of the Slovak Republic issue opinions on proposed judicial appointments that have only an advisory character. Совет судей Верховного суда и Совет судей Словацкой Республики высказывают свои мнения в отношении назначений на судебные должности, но они носят лишь рекомендательный характер.
He further asserts that in a letter to the Registry of the Supreme Court, the prosecutor himself admitted that the only prosecution witness against Mr. Narrainen acknowledged in court to have been pressed by the investigating officer to make a false and incriminating statement. Он далее утверждает, что в своем письме в канцелярию Верховного суда сам прокурор отметил, что единственный свидетель со стороны обвинения против г-на Наррайнена признался в суде, что им было сделано ложное обличающее заявление под давлением со стороны ведущего расследование сотрудника.
The International Labour Organization offered the Human Rights Unit of the Supreme Court of Justice assistance for organizing a workshop on "Child Labour and Legislative Reform" so that magistrates could express their views on the ILO-sponsored draft law regulating juvenile labour. Международная организация труда оказала Отделу по правам человека Верховного суда содействие в проведении практикума по проблеме детского труда и адекватности законодательства, чтобы судьи смогли высказаться в отношении законопроекта, который регулирует вопросы труда подростков.
The courts were consulted when the budget was discussed in "Parliament" through the "Head of the Supreme Court" При обсуждении бюджета в "парламенте" с судами консультировались через посредство председателя "Верховного суда".
According to the source, Ms. Stremkovskaya had been summoned to further meetings with Belarus officials, including the Chief Justice of the Supreme Court, the Chairman of the Belarus Collegium of Advocates and the Director of the Justice Department. По информации источника, г-же Стремковской было приказано явиться на дополнительные встречи с белорусскими должностными лицами, в том числе с главным судьей Верховного суда, председателем белорусской коллегии адвокатов и директором департамента юстиции.
The Special Rapporteur informed the Government that his attention had been drawn to the fact that, save in a very few cases, the general practice had always been to appoint the next most senior judge of the Supreme Court as Chief Justice. Специальный докладчик сообщил правительству о том, что его внимание было обращено на тот факт, что за редкими исключениями, согласно общепринятой практике, преемником Председателя Верховного суда всегда назначался старейший из судей.
This Commission will propose to the Congress three candidates for the election of a Procurator who will have to meet the requirements of a magistrate of the Supreme Court of Justice and will enjoy the same immunities and privileges as the deputies to Congress. Эта Комиссия предлагает конгрессу трех кандидатов для избрания Уполномоченного по правам человека, который должен отвечать требованиям, предъявляемым к магистратам Верховного суда, и пользоваться теми же привилегиями и иммунитетами, что и депутаты конгресса .
The President of the Supreme Court told the Special Rapporteur that judges were not transferred because of threats, as had been contended, but because they did not like having their conduct supervised after they complained. Председатель Верховного суда сообщил Специальному докладчику, что судей переводили в другие суды не из-за угроз, как это утверждалось, а потому, что им не нравился контроль за их деятельностью, который устанавливался после подачи ими жалоб.
At the time of the mission, the School was training 24 candidates for judgeships, who will complete their course by March 2000; these candidates have expressed their disapproval of the Supreme Court's decision. Во время проведения миссии в этом Институте проходили подготовку 24 кандидата в судьи, которая будет завершена в марте 2000 года; эти кандидаты выразили свое несогласие с решением Верховного суда.
In the days before the appointment of the 52 new judges, the President of the Supreme Court had stated that although the School of Judicial Training offered training similar to that of the universities, the School was expensive to run. За несколько дней до назначения 52 новых судей Председатель Верховного суда заявил, что, хотя Институт по подготовке судей предоставляет такое же образование, как университеты, содержание этого института представляется достаточно дорогостоящим.
The President stressed that it was not an institutional policy of the State to interfere with the independence of the judiciary and that protection would be provided once the Magistrates of the Supreme Court had determined the legitimacy of the request. Президент заявил, что институциональная политика государства состоит в невмешательстве в независимость судебной власти и что защита будет предоставляться, как только магистраты Верховного суда устанавливают законность соответствующей просьбы.