Supreme Court Rule 37 states, in part, such a brief should cover "relevant matter" not dealt with by the parties which "may be of considerable help". |
Правило 37 Верховного Суда США гласит, что такие резюме должны охватывать «относящиеся к делу вопросы», не рассматриваемые сторонами спора, и способные «оказать значительную помощь». |
As a result, Ahmadinejad has been the most costly president for Khamenei to date, because he forced the Supreme Leader to deplete his power in the face of a common enemy - a move that called into question his own judgment and tarnished his reputation. |
В результате Ахмадинежад стал самым дорогим президентом для Хаменеи на сегодняшний день, поскольку он заставил Верховного лидера эксплуатировать свою власть перед лицом общего врага - шаг, который поставил под сомнение его способность мыслить самостоятельно и запятнал его репутацию. |
But the winners were all who believe that America is, in fact, dedicated to "equal justice under law," the words emblazoned on the pediment of the Supreme Court. |
Однако победителями стали все те, кто верит, что Америка, по сути, является приверженной «равному правосудию в соответствии с законом» - словам, написанным на фронтоне Верховного суда. |
While Vaishanvas venerate other deities, they believe that the universe, including the other divinities such as Shiva and Devi, is ultimately a manifestation of the Supreme Lord Vishnu. |
Хотя вайшнавы уважают других Божеств, они верят в то что вселенная и все Божества в ней, такие как Шива и Деви, являются проявлением Верховного Господа Вишну. |
After resigning from his post as Supreme Protector (February 20, 1839), Santa Cruz fled to Ecuador from where he plotted unsuccessfully to regain power. |
После поражения и ухода с поста Верховного Правителя Перу-боливийской конфедерации 20 февраля 1839 года Санта-Крус бежал в Эквадор, откуда пытался организовать заговор с целью вернуться к власти. |
Its former chairman, Toru Miyoshi, was the former Chief Justice of the Supreme Court of Japan. |
Председатель, Тори Миёши (англ. Toru Miyoshi) является бывшим главным судьей Верховного суда Японии. |
In 1991, Tara was appointed as Judge of the Supreme Court in January 1991, from which he retired in November 1994 on attaining the age of 65 years. |
Четыре года спустя он был назначен главным судьёй Верховного суда Лахора, с этой должности ушел в отставку в ноябре 1994 года по достижении возраста 65 лет. |
Just hours before the US Supreme Court ruling, Tendai Biti, the Secretary-General of the opposition Movement for Democratic Change (MDC), was arrested upon his return to Zimbabwe. |
Всего за несколько часов до решения Верховного суда США, Тендай Бити - генеральный секретарь оппозиционного Движения за демократические перемены (MDC), был арестован после своего возвращения в Зимбабве. |
The letter from the Government reports that the new makeup of the Supreme Court had resulted in the adoption of legal precedents which facilitated the investigation of past human rights violations connected with the issue of impunity. |
В этом письме правительство сообщило в связи с вопросом о безнаказанности о судебных прецедентах результативного расследования нарушений прав человека, имевших место в прошлом, которое стало возможным благодаря новому составу Верховного суда. |
This kind of violations induced a number of decisions taken by the expanded Criminal Plenum of the Supreme Court of Justice, which admitted the appeals of convicted persons and their representatives and ruled the re-trial of 10 cases in the last six months of 2006. |
За последние шесть месяцев 2006 года в отношении нарушений подобного рода был принят ряд решений расширенным составом Уголовной коллегии Верховного суда, которая рассмотрела апелляции осужденных и их представителей и постановила провести повторные разбирательства по 10 делам. |
During the period under review the Legislative Assembly, in a step unprecedented in El Salvador, elected by consensus a new Supreme Court of Justice made up of distinguished and representative jurists. |
В течение периода, охватываемого настоящим докладом, Законодательное собрание выбрало консенсусом, что является беспрецедентным случаем в жизни страны, новый состав Верховного суда, и туда вошли видные и хорошо известные юристы. |
Two examples are the administrative reorganization and the purification of the judiciary, which are moving forward as a result of the determination of the new Supreme Court of Justice. |
Это касается, например, реорганизации административного аппарата и внутренней чистки судебных органов, что уже начинает осуществляться благодаря воле нового Верховного суда. |
The Legislative Assembly's election by consensus of a new Supreme Court of Justice is an important step towards guaranteeing the autonomy and impartiality that the chief judicial body requires and will also foster further judicial reform. |
Избрание нового Верховного суда на основе консенсуса в Законодательном собрании представляет собой важный шаг вперед в деле обеспечения независимости и беспристрастности этого органа, который является вершиной судебной власти, и одновременно создает наиболее подходящие условия для углубления реформы судебных органов. |
In this context, the State party refers to articles 20 and 27 of the Constitution of Cameroon, which lay down the principle that draft legislation incompatible with fundamental human rights principles would be repudiated by Parliament or by the Supreme Court. |
В этой связи государство-участник ссылается на статьи 20 и 27 Конституции Камеруна, где излагается принцип, согласно которому законопроекты, не совместимые с основными принципами прав человека, отклоняются по инициативе парламента или Верховного суда. |
8.3 In the circumstances, the Committee does not consider that a recent judgement of the Supreme Administrative Tribunal, which makes no reference to article 27, should be seen as a negative precedent for the adjudication of the authors' own grievances. |
8.3 В таких обстоятельствах Комитет не считает, что недавнее решение Верховного административного суда, в котором не имеется ссылок на статью 27, должно считаться негативным прецедентом для вынесения судебного решения по собственной жалобе авторов. |
2.5 The author submits that he further addressed letters to the President of the Supreme Court and to the Office of the President of Czechoslovakia, all to no avail. |
2.5 Автор заявляет, что впоследствии он направлял письма на имя председателя Верховного суда и в канцелярию президента Чехословакии, однако никакого результата это не дало. |
ONUSAL believes that the implementation, during the legislative session ending on 30 April, of the constitutional amendments concerning decentralization of the power of the Supreme Court of Justice is a key and decisive element in the judicial reform process in El Salvador. |
МНООНС считает, что осуществление Законодательным собранием, полномочия которого истекают 30 апреля этого года, конституционных реформ, касающихся децентрализации полномочий Верховного суда, станет основополагающим и решающим фактором в рамках процесса судебной реформы в Сальвадоре. |
The disposition of the Cabinet, Supreme Court, the Transitional Legislature and the Electoral Commission reflected the determination of the parties to emphasize the inclusionary character of the transitional period. |
Расформирование кабинета, Верховного суда, Временного парламента и Комиссии по проведению выборов стало отражением решимости сторон ставить во главу угла всеобъемлющий характер переходного периода. |
Reform of the Supreme Court is a significant element in the judicial reform recommended by the Commission on the Truth in order to ensure that never again will those responsible for acts of violence enjoy the impunity that characterized the recent conflict. |
Реформа Верховного суда - это существенный элемент судебной реформы, рекомендованной Комиссией по установлению истины в интересах обеспечения того, чтобы лица, ответственные за акты насилия, никогда больше не пользовались такой безнаказанностью, которая отмечала недавний конфликт. |
On the other hand, all verdicts of death penalty, amputation and life imprisonment have to be submitted to the Supreme Court for confirmation (sect. 181 of the Code of Criminal Procedure). |
Кроме того, все приговоры, предусматривающие наказание в виде смертной казни, отсечения конечностей или пожизненного заключения, должны представляться на утверждение Верховного суда (раздел 181 уголовно-процессуального кодекса). |
The Constitution provides in article 98 for the removal of judges of the Supreme and High Court in very limited circumstances of proven misbehaviour or proven incapacity, on advice of a tribunal constituted to inquire into the matter. |
В соответствии со статьей 98 Конституции смещение судей Верховного и Высокого судов предусматривается в ограниченных случаях, когда неправомерное поведение или профессиональная непригодность могут быть доказаны, и по решению трибунала, учрежденного для проведения расследования по данному вопросу. |
Jurisprudence based on this notion - which formerly facilitated the acquittal of men accused of crimes of passion - was overruled by a Federal Supreme Court ruling in March 1992. |
Законодательство, основанное на этом понятии, - которое ранее содействовало оправданию мужчин, обвиненных в совершении преступления по страсти, - было отменено решением Федерального верховного суда в марте 1992 года. |
The executive authorities can also, through a Supreme Resolution, order a company that has decided to liquidate itself to continue in activity on the grounds that such continuance will be of public utility and necessity. |
Исполнительные власти могут также посредством постановления Верховного суда заставить компанию, которая решила ликвидировать себя, продолжать ее деятельность на том основании, что подобное продолжение деятельности будет представлять собой общественную пользу и необходимость. |
Information on the Rules of the Supreme Court authorizing the imprisonment of judgement debtors in certain cases is given in paragraphs 138 to 140 above (under art. 11 of the Covenant). |
Информация о регламенте Верховного суда, допускающем заключение в тюрьму должников, против которых вынесено судебное решение по определенным делам, содержится в пунктах 138-140 выше (по статье 11 Пакта). |
Currently, 20.1 per cent of the members of the Supreme People's Assembly were women, and many women were playing a major role in decision-making at the highest levels in politics and management. |
В настоящее время женщины составляют 20,1 процента депутатов Верховного народного собрания, большое число женщин играют важную роль в принятии решений на самом высоком уровне как в вопросах политики, так и управления. |