It transpires from his submissions that a panel of lawyers and judges, which included a judge of the Danish Supreme Court, has also dismissed this complaint. |
Как следует из его представлений, коллегия адвокатов и судей, в состав которой входил один из судей Верховного суда Дании, также отклонила эту жалобу. |
Detained persons prosecuted in the joint chambers of the Supreme Court on charges of attempted assassination and plotting against the Head of State; |
З) лица, задержанные и преследуемые через объединенные камеры Верховного суда по делу о покушении и заговоре против главы государства; |
The post must be occupied by a lawyer belonging to the Bar and have the "same qualities corresponding to a magistrate of the Supreme Court of Justice". |
Этот пост должен занимать адвокат, являющийся членом Коллегии адвокатов, который должен "иметь такую же квалификацию, как и магистрат Верховного суда". |
After the completion of his mission, the Special Rapporteur learned that the new Supreme Court appointed on 15 November 1999, 52 new first instance judges, who have not been selected or trained by the School of Judicial Training. |
После завершения своей миссии Специальному докладчику стало известно о том, что 15 ноября 1999 года новый состав Верховного суда назначил 52 новых судьи первой инстанции, которые не были отобраны и не прошли подготовку в Институте по подготовке судей. |
The decision of the Supreme Court has been heavily criticized in Guatemala as it was feared that the newly appointed judges might feel obligated to those who participated in their appointment and that this would compromise their independence and impartiality. |
Данное решение Верховного суда подверглось серьезной критике в Гватемале, поскольку имелись опасения, что вновь назначенные судьи могут чувствовать себя обязанными перед лицами, принимавшими участие в их назначении, и это поставит под угрозу их независимость и беспристрастность. |
He alleged that his removal came about owing to an arbitrary decision by the Magistrates of the Supreme Court after he filed a complaint against two officials of his court. |
Он утверждал, что его увольнение основывалось на произвольном решении магистратов Верховного суда, принятого после подачи жалобы в отношении двух служащих его суда. |
At his meeting with the President of the Supreme Court, the Special Rapporteur expressed the view that transferring judges after they had requested protection did not solve the problem as other judges might face a similar situation at a later date. |
В ходе своей встречи с Председателем Верховного суда Специальный докладчик заявил, что перевод судей на новое место службы после получения от них просьбы о защите не является решением проблемы, поскольку в дальнейшем они могут оказаться в аналогичном положении. |
Positive reforms are being implemented in the justice sector and in August 2006, a new Chief Justice was sworn in together with seven new Supreme Court judges. |
В сфере отправления правосудия осуществляется ряд позитивных реформ, в рамках которых в августе 2006 года были приведены к присяге новый главный судья и семь новых судей Верховного суда. |
She further referred to a ruling by the Supreme Court of 27 July 1981 finding that the precedence for males in succession to titles of nobility was discriminatory and therefore unconstitutional. |
Она далее сослалась на постановление Верховного суда от 27 июля 1981 года, в котором признавалось, что отдание мужчинам предпочтения при наследовании дворянских титулов является дискриминационным и поэтому неконституционным. |
She also referred to a ruling by the Supreme Court of 7 December 1988 finding that the Spanish Constitution was applicable to the succession of titles of nobility. |
Она также сослалась на постановление Верховного суда от 7 декабря 1988 года, в котором говорилось, что Конституция Испании применяется по отношению к порядку наследования дворянских титулов. |
In particular, the Minister mentioned the recent process of selection of new judges, including judges of the Supreme Court, through an examination. |
В частности, он упомянул о недавно начатом процессе отбора новых судей, включая судей Верховного суда, на конкурсной основе. |
The Special Rapporteur was briefed about the case of Rajendra Dhakal, an Advocate to the Supreme Court and the Chairman of the Bar Association in Gorkha. |
Специальный докладчик была поставлена в известность о случае одного из адвокатов Верховного суда и Председателя Ассоциации адвокатов в городе Горкха, г-на Раджендра Дхакала. |
Of the 178 judges in Mozambique, 38 were women; 1 of the 7 Supreme Court judges was a woman. |
Из 178 судей в Мозамбике 38 - женщины; среди семи судей Верховного суда одну должность занимает женщина. |
The grant of pardon presupposes that the decision of the Supreme Court is valid and the President is merely exercising the virtue of mercy. |
Акт помилования предполагает, что решение Верховного суда остается в силе и что президент лишь исходит из стремления проявить милосердие. |
Even where racial or ethnic classifications are not at issue, strict scrutiny applies to legal distinctions that the Supreme Court has determined interfere with the exercise of certain fundamental rights. |
Даже в тех случаях, когда речь не идет о расовых или этнических классификациях, строгое рассмотрение применяется в отношении правовых различий, которые по определению Верховного суда нарушают соблюдение определенных основополагающих прав. |
It was reported that around 10 civilians who had been sentenced to death for various offences by military courts in Karachi during the month of December were awaiting execution pending a decision by the Supreme Court of Pakistan. |
Сообщалось, что около 10 гражданских лиц, которые в декабре были приговорены военными трибуналами в Карачи к смертной казни за различные преступления, ожидают приведения в исполнение смертного приговора, который в настоящее время находится на рассмотрении Верховного с уда Пакистана. |
Further, the attack was apparently connected with the Supreme Court's decision that declared the presidential decree pardoning General Oviedo unconstitutional and ordering the General sent back to jail. |
Кроме того, это нападение было, судя по всему, связано с решением Верховного суда признать неконституционным президентский указ о помиловании генерала Овьедо и вновь подвергнуть его тюремному заключению. |
A year later it recommended sweeping changes such as the reform of constitutional provisions regarding the Supreme Court of Justice, the enactment of a law on the judicial career, and the increase of the budget resources of the judiciary. |
Через год после создания эта Комиссия рекомендовала приступить к осуществлению кардинальных изменений, таких, как реформа конституционных положений, касающихся Верховного суда, принятие Закона о профессии судьи, а также увеличение бюджетных ассигнований на ее нужды. |
The Special Rapporteur wishes to point out that the reform proposals should take into account the relevant sections of the reorganization plan, particularly the human resources management unit provisions which serve to regulate the functions of the Supreme Court and its President. |
Специальному докладчику хотелось бы отметить, что при разработке этих поправок должны быть приняты во внимание соответствующие разделы плана реорганизации, в частности положения о создании отделов по управлению людскими ресурсами, которые направлены на регламентацию функций Верховного суда и его Председателя. |
In this context, he welcomes the role played by the Supreme Court in keeping the legislation concerning this right up to date, and in line with modern times and challenges. |
В этой связи он приветствует роль Верховного суда в обновлении законов, касающихся этого права, и в поддержании их соответствия современным задачам и требованиям. |
The Supreme Court is constituted by a judge, the Chief Justice or one of several puisne judges, with or without assessors. |
В состав Верховного суда входят судья, главный судья или один из рядовых судей, которые заседают либо в присутствии, либо в отсутствие асессоров. |
This has been done to nullify the effect of the Supreme Court judgment in the Mandal Commission case in which the court has held that reservation in promotions cannot be made. |
Это было сделано с тем, чтобы свести на нет последствия решения Верховного суда по делу Комиссии Мандала, в котором суд постановил, что резервирование мест для продвижения по службе не допускается. |
They were released from the Central Jail in Kathmandu on the orders of the Supreme Court but were immediately rearrested and forced into a police van outside the jail. |
Они были освобождены из центральной тюрьмы в Катманду по решению Верховного суда, однако при выходе из тюрьмы снова подверглись немедленному аресту и были посажены в полицейский автобус. |
1981-1994 Justice of the Supreme Court of Cyprus with ultimate jurisdiction in both civil and criminal cases and also exclusive jurisdiction in constitutional and administrative cases. |
Судья Верховного суда Кипра с окончательной юрисдикцией по гражданским и уголовным делам, а также с исключительной юрисдикцией по конституционным и административным делам. |
In the wake of the 2004 judicial reform, the President of the Supreme Court is a woman, and half of the Court's 8 judges are women. |
В рамках проводившейся в 2004 году судебной реформы женщина заняла пост председателя Верховного суда, а из 8 членов этого суда женщины составляют половину. |