Consistent with the Supreme Court decision in Rasul, these tribunals supplement the prior screening procedures and serve as fora for detainees to contest their designation as enemy combatants and thereby the legal basis for their detention. |
В соответствии с решением Верховного суда по делу Rasul эти трибуналы дополняют имеющиеся процедуры предварительной проверки, а также служат для лиц, содержащихся под стражей, в качестве механизма опротестовывания их отнесения к категории неприятельских комбатантов и, таким образом, юридической основы для их содержания под стражей. |
After the decision was issued, the United States Senate took steps to develop a new kind of tribunal to try the terrorist suspects detained at Guantánamo Bay or, in the alternative, to legalize the current commissions in compliance with the Supreme Court decision. |
После обнародования этого постановления сенат Соединенных Штатов приступил к разработке нового вида трибуналов для суда над заключенными в Гуантанамо, которые подозреваются в терроризме, или для легализации ныне действующих комиссий в соответствии с решением Верховного суда. |
The information and data on the basis of which the present document was compiled were provided by the Ministries having competence for the specific matter and by the Law Office of the Republic, the Police and the Chief Registrar of the Supreme Court. |
Информация и данные, на основе которых составлен настоящий документ, были представлены компетентными министерствами, а также Правовым управлением Республики, органами полиции и главным регистратором Верховного суда. |
It was made up of 11 members nominated by the National Assembly, the President and the Chief Justice of the Supreme Court, and appointed by the President. |
В ее состав входит 11 членов, кандидатуры которых представляются Национальным собранием, президентом и Главным судьей Верховного суда и которые назначаются президентом. |
The working group, headed by the president of the Georgian Supreme Court and comprising prominent public figures involved in the anti-corruption campaign, mapped out the general outlines of a national anti-corruption programme. |
Группа, которую возглавил председатель Верховного Суда Грузии и в которую вошли видные деятели, занимающиеся проблемами коррупции, разработала национальную антикоррупционную программу в общем виде. |
On 21 September, the seven persons, who were still in detention, submitted a letter to the President of the Supreme Court noting that the order detaining them had expired, rendering their detention illegal. |
21 сентября семь заключенных, еще находившихся под стражей, направили письмо председателю Верховного суда с заявлением о том, что ордер об их задержании истек, в результате чего их содержание под стражей является незаконным. |
Since on 31 March 2005 the President of the Venezuelan Supreme Court of Justice declared the criminal action against him and two former Presidents of that country to be inadmissible. |
По той причине, что 31 марта 2005 года Председатель Верховного суда этой страны объявил недействительным уголовное дело против г-на Даико и двух бывших президентов этой страны. |
Representatives of State bodies of Kazakhstan, judges of the Supreme Court and local courts, scientists, foreign experts, representatives of international and non-governmental organizations and many others participated actively in the aforementioned events. |
В работе данных мероприятий принимали активное участие представители государственных органов Республики Казахстан, судьи Верховного и местных судов, ученые, зарубежные эксперты, представители международных и неправительственных организаций и многие другие. |
CONAMU had submitted a proposal to the National Judiciary Council and the President of the Supreme Court to house a family court and a magistrate court in one location and maintain common files for the convenience of female complainants. |
КОНАМУ предложил Национальному судебному совету и Председателю Верховного суда расположить суд по делам семьи и суд магистратуры в одном месте, с тем чтобы их материалы были общими для удобства их использования подающими жалобы женщинами. |
In accordance with the Court directions the NHRC has taken over the monitoring of the implementation of the directions of the Supreme Court as well as the Bonded Labour System Act. |
В соответствии с этими распоряжениями Национальная комиссия по правам человека взяла на себя контроль за исполнением директив Верховного суда, а также Закона об отмене подневольного труда. |
5.6 Finally, the author contends that the possibility of judicial review of the decision of the LLC to refuse him permanent employment under the rules of the Supreme Court of South Australia is not realistically open to him. |
5.6 Наконец, автор утверждает, что на практике он не мог воспользоваться возможностью судебного пересмотра решения УЛС об отказе в разрешении на его постоянное трудоустройство в соответствии с правилами процедуры Верховного суда Южной Австралии. |
Subsequently, the author instituted court proceedings, claiming unlawfulness of the arrest, and went all the way through to the Supreme Court, but the Norwegian courts held that the police acted lawfully (paragraphs 2.4 and 4.2). |
Впоследствии автор сообщения обращался в суды с исками, утверждая, что его аресты были незаконными, и дошел при этом до Верховного суда, но норвежские суды признали действия полиции законными (пункты 2.4 и 4.2). |
Moreover, the Court of Appeal again reviewed the elements of the case when reconsidering its earlier decision, and this second decision was subject to appeal to the Appeals Committee of the Supreme Court. |
Кроме того, при повторном рассмотрении принятого ранее решения апелляционный суд вновь изучил элементы состава преступления, касающегося данного дела, и это второе решение было обжаловано в Апелляционном комитете Верховного суда. |
6.5 The State party points out that the unlawfulness does not relate, according to the Supreme Court, to the continued deprivation of the person's liberty, but to the failure to begin treatment in an appropriate institution within due time. |
6.5 Государство-участник указывает, что в соответствии с решением Верховного суда незаконность связана не с длящимся лишением какого-либо лица свободы, а с отсутствием возможности начать лечение в соответствующем учреждении в надлежащие сроки. |
He further claims that in the Supreme Court's judgement it is wrongfully stated that it had been ascertained through the proper channels that he had been unable to perform his duties for more than a year. |
Он также утверждает, что в решении Верховного суда содержатся не соответствующее истине заявление о том, что Суд, по своим собственным каналам, установил, что автор был неспособен выполнять свои должностные обязанности в течение более одного года. |
The decision of the High Judicial Council, as well as the decision of the Supreme Court of the Republic of Bulgaria have also ruled in that sense. |
Решение Высшего судебного совета, а также решение Верховного суда Республики Болгарии были также вынесены надлежащим образом. |
With the establishment of International Supreme and District courts, other executive offices and with the sharp increase in the number of police locations, additional requirements will have to be met for the logistics support of the Mission. |
В связи с учреждением Международного верховного суда и окружных судов, других административных органов и в связи с резким увеличением количества полицейских участков необходимо будет удовлетворять дополнительные потребности в отношении материально-технического обеспечения деятельности Миссии. |
Ms. Vázquez Zawadzky, referring to the question of stereotypes, said that a CPEM study of decisions handed down over the past few years by the Supreme Court of Justice had confirmed that stereotypes were gradually being eliminated. |
Г-жа Васкес Завадски, касаясь вопроса о гендерных стереотипах, говорит, что проведенное КПЕМ изучение решений Верховного суда, вынесенных за последние пять лет, подтвердило, что гендерные стереотипы постепенно устраняются. |
The Committee appreciates the contribution made by the Supreme Court of India in developing the concept of social action litigation and a jurisprudence integrating the Convention into domestic law by interpreting Constitutional provisions on gender equality and non-discrimination. |
Комитет по достоинству оценивает вклад Верховного суда Индии в разработку концепции отстаивания в судебном порядке социальных интересов и в судебную практику, направленную на интеграцию положений Конвенции во внутреннее законодательство путем толкования конституционных положений, касающихся равенства между мужчинами и женщинами и отсутствия дискриминации. |
The term of office for judges other than the Supreme Court and the Constitutional Court is 10 years, and judges outside of those two courts may be reappointed at the end of their terms. |
Срок пребывания судей на своем посту, за исключением Верховного суда и Конституционного суда, составляет 10 лет, и все судьи, кроме судей вышеупомянутых двух судов, могут вновь назначаться по истечении срока их мандата. |
On 1 April 2004, the authors' application was heard by the same panel of the Supreme Court, which held that the facts in relation to the point at issue, "were agreed and were not in issue at any stage in the case". |
1 апреля 2004 года ходатайство авторов было рассмотрено тем же составом Верховного суда, который вынес решение о том, что факты, касающиеся спорного вопроса, "являются согласованными и не составляют предмета спора ни на одном из этапов дела". |
2.1 The author was appointed counsellor to the Supreme Court by decision of the General Council of the Judiciary of 24 July 1991, following a competitive examination held for the purpose. |
2.1 Автор был назначен на должность юриста Верховного суда решением Генерального совета судебных органов от 24 июля 1991 года, которым он был признан победителем конкурса на замещение этой должности. |
(b) Examining other questions reserved for the Supreme Court by statute, such as, for instance, ascertaining the validity of general and local elections or referendums; |
Ь) рассмотрение других вопросов, отнесенных законом к компетенции Верховного суда, как, например, подтверждение законности всеобщих и местных выборов или референдумов; |
An appeal to the Supreme Court's Appellate Chamber was dismissed on 3 June 2003, without examining the claims of torture and the reversal of the burden of proof, in the first instance judgement of 7 April 2003. |
З июня 2003 года Апелляционная палата Верховного суда отклонила поданную апелляцию без рассмотрения утверждений о применении пыток и возложении на обвиняемого бремени доказывания своей невиновности, как это утверждалось при рассмотрении дела в суде первой инстанции 7 апреля 2003 года. |
In a different context, following the judiciary crisis in Ecuador in December 2004, OHCHR jointly with UNDP supported the United Nations observation and monitoring process, which led to the appointment and establishment of the new Supreme Court of Justice in November 2005. |
В ситуации, сложившейся после кризиса судебной власти в Эквадоре в декабре 2004 года, УВКПЧ совместно с ПРООН содействовало процессу наблюдения и мониторинга Организации Объединенных Наций, который завершился назначением и учреждением в ноябре 2005 года нового Верховного суда. |