63rd Parachute Battalion By Order No. 200 of the Armed Forces Supreme Command (VKOS) of 5 February 1953, the 63rd Parachute Brigade was formed at Šabac. |
Из этой части 63-я десантная бригада и была сформирована, приказом Nº 200 Верховного командования вооруженных сил (VKOS) от 5 февраля 1953 года подписанного в Шабаце. |
On August 2, 1791 Bradford represented General William West and argued the first recorded case before the U.S. Supreme Court, West v. Barnes losing the decision. |
2 августа 1791 года Брэдфорд представлял генерала Уильяма Уэста в первом зарегистрированном деле Верховного суда США. |
Scott County is Arkansas' 28th county, formed on November 5, 1833, and named for Andrew Scott, a justice of the Supreme Court of the Arkansas Territory. |
Округ Скотт был образован 15 ноября 1833 года и получил своё название в честь судьи Верховного суда Территории Арканзас Эндрю Скотта. |
On February 15, 1938, he was sentenced by the Military Collegium of the Supreme Court of the USSR to be shot on charges of espionage and participation in a counter-revolutionary organization. |
15 февраля 1938 года приговорён Военной коллегией Верховного суда СССР к расстрелу по обвинению в шпионаже и участии в контрреволюционной организации. |
Because of this, the D.C. Circuit is often referred to as the second-most powerful court in the United States, second only to the Supreme Court. |
В этой связи Апелляционный суд США по округу Колумбия часто называют вторым по влиятельности судом после Верховного суда США. |
Abreu Burelli was magistrate of the federal Supreme Court of Justice and Vice President of the Inter-American Court of Human Rights of the Organization of American States (OAS). |
Абреу Бурелли был судьёй федерального Верховного суда и вице-президентом Межамериканского суда по правам человека при Организации американских государств (ОАГ). |
Belcher's youngest son Jonathan was appointed as Chief Justice of the Nova Scotia Supreme Court and as Lieutenant Governor of Nova Scotia. |
Самый младший сын Белчера Джонатан был назначен главным судьей Верховного суда Новой Шотландии и лейтенант-губернатором Новой Шотландии. |
As president of the Supreme Court, Vélez was named to lead this triumvirate, which also included General Luis de Quintanar and historian Lucas Alamán, leaders of the rebellion against Bocanegra. |
Как президент Верховного суда, Велес был назначен главой этого триумвирата, который также включал генерала Луиса де Кинтанара и историка Лукаса Аламана, руководителей восстания против Боканегры. |
If he were convicted, he would still have various opportunities to appeal his conviction and sentence through state and federal appeals instances, up to the Supreme Court of the United States. |
В случае осуждения он по-прежнему будет располагать различными возможностями для обжалования приговора о его осуждении в апелляционные инстанции штата и государства - вплоть до Верховного суда Соединенных Штатов. |
Do you mean the party leader of the Supreme People's Assembly in North Korea? |
Вы говорите о главе Верховного народного собрания? |
The term of the members of the Supreme Court of Justice ended on 30 June 1994; the Legislative Assembly must therefore select new magistrates, in accordance with the provisions of the reformed Constitution. |
30 июня 1994 года закончился мандат членов Верховного суда, в результате чего в соответствии с положениями измененной конституции Законодательное собрание должно избрать новых магистратов Суда. |
On 22 July 1994, I. Khatkovskiy was found guilty of committing this crime and sentenced to eight years' imprisonment by the Supreme Court of the Azerbaijan Republic. |
Виновный в совершении этого преступления И. Хатковский 22 июня 1994 года осужден приговором Верховного Суда Азербайджанской Республики к восьми годам лишения свободы. |
On 22 July 1994, the Supreme Court of the Republic of Azerbaijan found I. Khatkovsky guilty as charged of the above mentioned crimes and sentenced him to eight years' imprisonment. |
Приговором Верховного Суда Азербайджанской Республики от 22 июля 1994 года И. Хатковский был признан виновным в совершении вышеупомянутых преступлений и приговорен к восьми годам лишения свободы. |
The consideration of the general legal framework for the application of this Convention would be incomplete without reference to the reorganization of the courts in May 1992, when the Supreme Court ceased to exist. |
Анализ общеправовых рамок применения Конвенции был бы неполным без упоминания о новой системе судоустройства, существующей в стране с мая 1992 года после упразднения Верховного суда. |
(b) Under a Supreme Court decision of 16 January 1987 foreign detainees may, in principle, be eligible for transfer to an open prison. |
Ь) согласно решению Верховного суда от 16 января 1987 года заключенные-иностранцы в принципе могут иметь право на перевод в открытую тюрьму. |
In consequence of the above, the Law Commissioner prepared a draft bill entitled "The International Treaties Law" which has been sent to the appropriate Ministries, to the Attorney-General and the President of the Supreme Court for their views. |
В этой связи Уполномоченный по правовым вопросам подготовил законопроект, озаглавленный "Закон о международных договорах", который был разослан в соответствующие министерства, Генеральному прокурору и Председателю Верховного суда на заключение. |
Justice of the Supreme Court of Brazil, appointed by the President with the approval of the Senate: March 1983, at the age of 39. |
Судья Верховного суда Бразилии: назначен президентом с одобрения сената в марте 1983 года, в возрасте 39 лет. |
Sentence passed on the dictator Garcia Meza and on ex-justices of the Supreme Court |
Приговор, вынесенный бывшему диктатору Гарсиа Месе и бывшим членам Верховного суда |
The Chief Justice presides over the Supreme Court with the assistance of a senior puisne judge and seven puisne judges. |
Председатель Верховного суда председательствует на заседаниях Верховного суда при участии старшего рядового судьи и семерых рядовых судей. |
The draft New Constitution provides for the establishment of the institution of a Plenipotentiary Supreme Court on Human Rights intended to strengthen the extra-judicial protection of human rights in Ukraine. |
Проектом новой Конституции предусмотрено введение института Уполномоченного Верховного Совета по правам человека, что призвано усилить внесудебную защиту прав человека в Украине. |
Some improvement in the socio-economic sectors has occurred, and the first effective steps towards the revival of the national judicial system have been taken, with the appointment of the Supreme Court on 17 October. |
Имело место некоторое улучшение в социально-экономических секторах, и с назначением 17 октября членов Верховного суда были приняты первые действенные меры, направленные на восстановление национальной судебной системы. |
Nominations to the Supreme Court have also been made and consultations are under way to fill the few remaining posts in the Transitional Legislative Assembly and the Electoral Commission. |
Были также назначены члены Верховного суда, и в настоящее время проводятся консультации для заполнения нескольких остающихся должностей в Переходной законодательной ассамблее и Комиссии по выборам. |
(x) Drafting of the rules for the convening of the Supreme Islamic Assembly (Loya Jirga). |
х) разработка правил, касающихся созыва Верховного исламского собрания (Лойя Джирги). |
In this connection, on 2 November 1993, the Trial Division of the Palau Supreme Court had filed three documents which included a judgement ordering the dismissal of the plaintiffs' complaint and the denial of all requested relief. |
В этой связи отдел судебных разбирательств Верховного суда Палау представил 2 ноября 1993 года три документа, среди которых было постановление об отклонении предъявленного иска и отказ во всех запрошенных средствах судебной защиты. |
COPAZ has also recently recommended to the Assembly a number of constitutional reforms to deconcentrate the functions of the Supreme Court of Justice and further protect individual rights, in compliance with the relevant recommendations of the Commission on the Truth. |
Недавно КОПАС рекомендовала также Собранию провести ряд конституционных реформ по децентрализации функций Верховного суда и дальнейшей защите индивидуальных прав человека во исполнение соответствующих рекомендаций Комиссии по установлению истины. |