And Cornelius the Clown is the statue of Supreme Court Judge |
И Клоун Корнелиус - статуя судьи Верховного суда |
The relevant paragraphs of the Supreme Court decision of 28 October 2003 read: |
Соответствующие пункты решения Верховного суда от 28 октября 2003 года гласят: |
She claims that the arguments adduced in the Supreme Court judgement altering existing case law on the direct equivalence of qualifications are false and contrived. |
Она утверждает, что аргументы, выдвинутые в решении Верховного суда относительно изменения судебной практики при оценке прямого действия дипломов, являются недостоверными и надуманными. |
The Chief Justice is its Chair and it is also presided over by two Supreme Court judges. |
Ее председателем является Верховный судья, а его заместителями - двое судей Верховного суда. |
The content of this letter is very much similar to the information received from the Supreme Court, as summarized above, with identical conclusions. |
Содержание данного письма в значительной мере аналогично информации, полученной из Верховного суда, которая кратко изложена выше и содержит идентичные выводы. |
Most police stations failed to comply with a 2002 Supreme Court order requiring the central government and local authorities to conduct regular checks on police stations to monitor custodial violence . |
В большинстве полицейских участков не обеспечивается выполнение решения Верховного суда 2002 года, согласно которому центральное правительство и местные органы власти должны регулярно проверять полицейские участки для мониторинга положения дел с насилием в местах лишения свободы . |
On 9 February 2009, the author submitted that he filed a complaint before the Judicial Complaints Authority regarding discrimination against him by the Supreme Court. |
9 февраля 2009 года автор заявил, что он обратился в Управление по рассмотрению жалоб на действия работников судебных органов с жалобой на дискриминацию в отношении него со стороны Верховного суда. |
The State party has the duty to ensure that judicial bodies act without delay and cannot use as an excuse that only four Supreme Court judges were available. |
Государство-участник обязано обеспечить, чтобы судебные органы осуществляли свою деятельность без каких-либо промедлений, и не может использовать в качестве оправдания тот факт, что в составе Верховного суда находилось всего четыре действующих судьи. |
There are six Supreme Court judges, including the Chief Justice, none of whom are assigned exclusively to piracy trials. |
В состав Верховного суда входят шесть судей, в том числе Главный судья, и при этом никто из них не занимается исключительно делами, касающимися пиратства. |
In 2008, the Chair of the Supreme Court examined 1,071 administrative cases and quashed or altered 317, including 146 submitted through the Prosecutor's Office. |
В 2008 году Председатель Верховного суда рассмотрел 1071 административное дело и отменил или изменил постановления по 317 делам, в том числе 146 постановлений, представленных по протестам Генеральной прокуратуры. |
In November 2013, former Supreme Court Associate Justice Gladys Johnson was nominated as Chair of the Independent National Commission on Human Rights, pending Senate confirmation. |
В ноябре 2013 года бывший помощник судьи Верховного суда Гледис Джонсон была выдвинута кандидатом на должность Председателя Независимой национальной комиссии по вопросам прав человека, и в настоящее время Сенат рассматривает этот вопрос. |
The admiralty jurisdiction of the Supreme Court of Gibraltar is known in the shipping world internationally, and deals with a considerable volume of work. |
Юрисдикция Верховного суда Гибралтара в вопросах адмиралтейства пользуется мировой известностью в кругах, связанных с международным судоходством, и суд выполняет значительный объем работы в этой области. |
The Labour Tribunal presides over labour disputes, with powers equal to those of the Supreme Court. |
Дела, касающиеся трудовых споров, рассматривает Трибунал по трудовым спорам, и в трудовых вопросах его полномочия аналогичны полномочиям Верховного суда. |
Following the Supreme Court judgment, he was called into the police station and a monthly payment arrangement was enforced upon him which is actively monitored. |
На основании решения Верховного суда он был вызван в полицейский участок, где в отношении него была применена принудительная договоренность о ежемесячном взыскании платежей, которая является предметом активного надзора. |
A Commercial Division of the Supreme Court, opened in 2009 in the British Virgin Islands, serves the Eastern Caribbean jurisdictions, including Montserrat. |
Юрисдикция Торговой палаты Верховного суда, открывшейся в 2009 году на Британских Виргинских Островах, распространяется на территорию стран восточной части Карибского бассейна, включая Монтсеррат. |
Fifty-five death sentences were commuted in Guatemala after the Criminal Division of the Supreme Court of Justice reviewed the cases of death penalty prisoners in the country. |
В Гватемале смертные приговоры, вынесенные 55 преступникам, были смягчены после того, как Уголовная палата Верховного суда повторно рассмотрела дела приговоренных к смертной казни в стране. |
The improvement in private school standards since they came under the remit of the Supreme Education Council are one possible reason for their growing attendance rates. |
Повышение стандартов преподавания в частных школах после того, как они стали работать под эгидой Верховного совета по образованию, может быть одной из причин улучшения посещаемости в них. |
According to the Spanish Supreme Court, further documentation may be filed in response to any defences raised by the party opposing enforcement, but only after these have been raised. |
По мнению Верховного суда Испании, дополнительные документы могут быть поданы в ответ на любые возражения, выдвинутые стороной, которая выступает против приведения в исполнение, но только после того, как они были выдвинуты. |
Some clarity came in a Supreme Court ruling of 31 January 2013 that logs felled under private use permits between 3 September and 22 October 2012 were legal and therefore can be exported. |
Определенную ясность в этот вопрос внесло постановление Верховного суда от 31 января 2013 года о том, что лесоматериалы, заготовленные на основании разрешений на частную эксплуатацию в период с 3 сентября по 22 октября 2012 года, являются законными и поэтому могут экспортироваться. |
The Supreme Allied Commander Europe assesses that sustaining this confidence will be critical in securing the elections next year and in guaranteeing long-term stability and security in the region. |
Согласно оценке Верховного главнокомандующего Объединенными вооруженными силами НАТО в Европе, поддержание этого доверия будет иметь жизненно важное значение для успешного проведения выборов в будущем году и обеспечения долгосрочной стабильности и безопасности в регионе. |
In relation to flexible work forms a judgment of the Supreme Court in 2014 showed a trend, that is still rather rare the case law, but positive nonetheless. |
Что касается гибких форм организации труда, то в принятом в 2014 году решении Верховного суда намечена тенденция, которая до сих пор является довольно редкой для судебной практики, однако носит позитивный характер. |
The Kosovo Property Agency Appeal Panel of the Supreme Court decided 64 cases between 1 October and 31 December 2012. |
Апелляционная группа Косовского управления по имущественным вопросам в составе Верховного суда в период с 1 октября по 31 декабря 2012 года приняла решения по 64 делам. |
Persons who are denied access to information may appeal the decision before the Administrative Litigation Division of the Supreme Court. |
Пользователи, столкнувшиеся с отказом в предоставлении информации, могут воспользоваться административными ресурсами и обратиться в коллегию Верховного суда по административным делам. |
Courts have received instructions from the Supreme Court to give priority to gender based cases implying that the perpetrators of violence will be caught and punished. |
Суды получили инструкции Верховного суда, в которых им предписывается уделять первоочередное внимание делам о гендерном насилии, указав, что виновные в насилии должны задерживаться и наказываться. |
Mr. Shany said that he would appreciate further information on the appointment process applying to Supreme Court judges, whom he understood were currently appointed by the President for life. |
Г-н Шани говорит, что он был бы признателен за предоставление дополнительной информации о процедуре назначения, применяемой в отношении судей Верховного суда, которые, как он понимает, в настоящее время назначаются Президентом пожизненно. |