Judges of the district courts are appointed by the Chief Justice of the Supreme Court in Kabul, who appoints both district and high court (Jalalabad provincial court) judges. |
В районные суды судьи назначаются председателем Верховного суда в Кабуле, который назначает судей как в районные суды, так и в суды более высокой инстанции (суд провинции Джалалабад). |
As to "professionalization", appropriate recommendations are formulated on the Career Judicial Service Act, the length of service of judges, magistrates and members of the Supreme Court the process of their selection and appointment. |
В отношении профессионализации судебной системы были изложены соответствующие рекомендации, касающиеся закона о профессиональной судебной службе, срока пребывания в должности судей, магистратов и членов Верховного суда, а также порядка отбора кандидатов для назначения на эти должности. |
Justices O'Connor and Breyer of the Supreme Court told the Special Rapporteur that the American legal system proceeded case by case, without necessarily spelling out major principles, and that the jurisprudence in the above-mentioned areas was vague and confused. |
Судьи Верховного суда О'Коннор и Брейер заявили Специальному докладчику, что в американской правовой системе каждое дело рассматривается в отдельности, без обязательного определения основных принципов, и что судебная практика в вышеупомянутых областях неясна и противоречива. |
There is no way of considering the question of "affirmative action" without referring to the jurisprudence of the United States Supreme Court in the matter of discrimination and more particularly racial discrimination. |
Нельзя рассматривать вопрос о "позитивных действиях" без упоминания решений Верховного суда Соединенных Штатов Америки по делам, касающимся дискриминации и, особенно, расовой дискриминации. |
The Committee notes with concern that the courts have taken this position despite the fact that the Supreme Court of Canada has stated, as has the Government of Canada before this Committee, that the Charter can be interpreted so as to protect these rights. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что суды заняли эту позицию, несмотря на утверждение Верховного суда Канады - равно как и канадского правительства в Комитете - о том, что положения Хартии могут толковаться в интересах защиты этих прав. |
In this connection, the Supreme Court judge made several mistakes in his review of Mr. Pakpahan's case, as follows: |
В этой связи судья Верховного суда при пересмотре дела г-на Пакпахана совершил несколько ошибок, которые перечисляются ниже: |
In addition, it authorized a commission of the Supreme Court to fill the vacancies in the superior courts and the Attorney-General to fill vacancies for prosecutors' positions in the various judicial districts. |
Кроме того, оно поручило комиссии Верховного суда заполнить вакансии в судах высшей категории, а Генеральному прокурору - заполнить вакантные должности прокуроров в различных судебных округах. |
This autonomous institution, made up of seven members, including judges from the Supreme Court, oversees the appointment of judges through competitive examinations, as provided by article 155 of the 1993 Constitution. |
Этот независимый орган в составе семи членов, включая судей Верховного суда, в соответствии со статьей 155 Конституции 1993 года осуществляет надзор за назначением судей на основе конкурсных экзаменов. |
It is alleged that the reason underlying the adoption of the law is to ensure that the Supreme Court judge who will be elected to chair the National Board of Elections is a person acceptable to the executive branch. |
Утверждалось, что указанный закон был принят с целью обеспечения того, чтобы кандидатура судьи Верховного суда, который будет избран на должность председателя Национального совета по выборам, являлась приемлемой для исполнительной власти 17/. |
Uruguay does not require a "declaration of absence" before payment; however, it states that Supreme Court practice recognizes that the existence of this declaration helps to speed up the processing of a claim for damages. |
В Уругвае для целей выплаты компенсации не требуется наличие "официального акта, подтверждающего факт отсутствия"; вместе с тем в представленной Уругваем информации отмечается, что практика работы Верховного суда показывает, что наличие такого акта позволяет ускорять ход рассмотрения исков о возмещении ущерба. |
The following are some examples of the numerous rulings of the Supreme Constitutional Court in which legislative provisions that violate the principle of equality and non-discrimination have been declared unconstitutional: |
Далее приводятся несколько примеров из многочисленных постановлений Верховного конституционного суда, в которых законодательные положения, нарушающие принцип равенства и недискриминации, были объявлены неконституционными: |
They stressed the need to elect the President and Vice-President of the Supreme Court before these elections, which could be a concrete manifestation of the Government's commitment to free and fair elections, to the rule of law and to the respect of human rights. |
Они подчеркнули необходимость избрания Президента и заместителя Президента Верховного суда до проведения этих выборов, что могло бы стать конкретным проявлением приверженности правительства свободным и справедливым выборам, господству права и уважению прав человека. |
In the case under consideration, the State party's failure, at the level of the Supreme Court, to take account of the author's claims that his confession was given under duress, amounted to a violation of article 14, paragraph 3 (g). |
В данном случае тот факт, что на уровне Верховного суда государство-участник не обеспечило принятие во внимание утверждений автора о том, что его признание было получено с использованием принуждения, равносилен нарушению пункта З g) статьи 14. |
Confirmation or reversal of conviction and sentence should be entrusted to the Nigerian Court of Appeal instead of the President of the Provisional Ruling Council and an appeal to the Supreme Court of Nigeria should be provided. |
Следует передать полномочия по подтверждению или отмене осуждения и приговора от Председателя Верховного руководящего совета Апелляционному суду Нигерии и следует предоставить возможность апелляции в Верховный суд Нигерии. |
It was further alleged that when the Supreme Court handed down its decision, on 25 October 1996 (about five days before the retirement of the Chief Justice), overturning its previous decision, Mr. Pakpahan was not present in court. |
Далее утверждалось, что г-н Пакпахан не присутствовал на заседании Верховного суда 25 октября 1996 года, когда суд вынес решение, отменяющее предыдущее решение по делу (примерно за пять дней до ухода в отставку Главного судьи). |
In March 2000, the Supreme Public Prosecutor's Office had established a human rights department within each district prosecutor's office to investigate cases of human rights violations by public officials. |
В марте 2000 года Управление Верховного прокурора создало в каждой районной прокуратуре отделы по правам человека для расследования случаев нарушений прав человека государственными должностными лицами. |
He explained that political instability had arisen as a result of the difficulties in promulgating the Constitution, the delay in elections for Supreme Court magistrates and uncertainty about the legislative elections planned for February 2003. |
Он разъяснил, что политическая нестабильность возникла в результате трудностей, связанных с принятием конституции, задержкой выборов судей Верховного суда и неопределенностью в вопросе проведения выборов в законодательные органы, намеченных на февраль 2003 года. |
The Peace Agreement calls for the immediate restructuring of police and other security services, maintenance of law and order by an interim police force, eventual deployment of a newly trained national police force and the resignation of all Justices of the Supreme Court. |
Мирное соглашение предусматривает незамедлительную перестройку полицией и других служб безопасности, поддержание правопорядка с помощью временных полицейских сил, конечное развертывание вновь обученной национальной полиции и уход в отставку всех судей Верховного суда. |
It is hoped that these issues will be clarified by Parliamentary action and, following application by the Prosecutor-General, by further decisions by the Court of Appeal, which currently exercises the functions of the Supreme Court. |
Следует надеяться, что эти вопросы будут разъяснены в решениях парламента и, после соответствующего ходатайства Генерального прокурора, в других решениях Апелляционного суда, который сейчас выполняет функции Верховного суда. |
An assessment of the rehabilitation needs of court buildings, which began with the Supreme Court building in Hargeysa, has now been extended to other court and prison facilities and police stations in the region. |
Оценка потребностей, связанных с восстановлением зданий судов, которая была начата в отношении здания Верховного суда в Харгисе, в настоящее время распространена на другие суды и тюрьмы и полицейские участки в регионе. |
Judges of the Supreme Court, the Justices of Appeal and the puisne judges of the High Court are appointed by the President on the recommendation of the Judicial Services Commission. |
Судьи Верховного суда, судьи Апелляционного суда, а также младшие судьи Высокого суда назначаются президентом по рекомендации Комиссии по судебным делам. |
The term of appointment of the Chief Justice, a Justice of Appeal or a judge of the Supreme Court expires upon his or her reaching the age of 70. |
Срок полномочий главного судьи, апелляционного судьи или судьи Верховного суда истекает по достижении им или ею 70-летнего возраста. |
As part of national capacity-building in the judicial sector, the Office, with the valuable assistance of Slovakia, organized a familiarization and study visit to Slovakia for a group of senior officials from the Supreme and Constitutional Courts and the Ministries of Justice, Interior and Security. |
В рамках деятельности по созданию национального потенциала судебных органов Отделение организовало, при активном содействии со стороны Словакии, учебно-ознакомительную поездку в эту страну для группы старших должностных лиц из Верховного и Конституционного судов и министерств юстиции, внутренних дел и безопасности. |
The Court found that the tribunal only determined that respondent had to reimburse claimant for the advance payments made, which was allowed according to the established practice of the Federal Supreme Court, and did not render a judgement on its own fees. |
Суд счел, что арбитражный суд только постановил, что ответчик обязан возместить истцу сумму произведенного авансового платежа, что допускается в соответствии с установившейся практикой Федерального верховного суда, и не выносил никакого решения о собственных судебных издержках. |
It has original jurisdiction when adjudicating criminal charges against the President of the Republic, the Prime Minister, members of the Council of Ministers, MPs, judges of the Supreme Court and judges of the Constitutional Court (article 141 of the Constitution). |
Он обладает первоначальной юрисдикцией, когда в суде рассматриваются уголовные обвинения против президента Республики, премьер-министра и членов Совета министров, депутатов парламента, судей Верховного суда и судей Конституционного суда (статья 141 Конституции). |