3.2 The author also alleges a violation of article 2, paragraph 1, in the form of discrimination against him by the Supreme Court when it declined to accept the protective ruling awarded in his favour, thereby departing from its previous practice in similar cases. |
3.2 Автор также заявляет о нарушении пункта 1 статьи 2 в форме дискриминации по отношению к нему со стороны Верховного суда, когда тот отказался принять защитное решение, вынесенное в его пользу, тем самым отступив от своей прежней практики в аналогичных делах. |
9.2 The author alleges a violation of the Covenant on the grounds that the Supreme Court judgement was not communicated to him in time to submit an application for amparo. |
9.2 Автор заявляет о нарушении Пакта на том основании, что постановление Верховного суда не было своевременно препровождено ему, с тем чтобы он мог подать ходатайство по процедуре ампаро. |
8.3 The State party further claims that the Supreme Court ruling of 27 October 1999 also refers to the discretionary powers of the decision-making body, which does not consist of a single person but is collegiate. |
8.3 Кроме того, государство-участник отмечает, что решение Верховного суда от 27 октября 1999 года также содержит ссылку на дискреционные полномочия директивного органа, которые применяются не единолично, а коллегиальным образом. |
It may be argued that, thanks to its composition, no one is in a better position than the Administration Division of the Supreme Court to judge the ability and suitability of the counsellors. |
В этой связи можно также привести довод о том, что в силу своего состава Судебный департамент Верховного суда, как никакой другой орган, способен оценить квалификацию и профессиональную пригодность юристов. |
6.3 The Committee takes note of the author's allegation that the judgement of the Supreme Court concerning the appeal for unification of doctrine was arbitrary since the differing judgements related to situations with identical factual circumstances. |
6.3 Комитет принимает к сведению аргумент автора о том, что решение Верховного суда по ходатайству о кассации в порядке унификации судебной практики было произвольным, поскольку сопоставляемые судебные решения касались ситуаций с идентичными обстоятельствами. |
4.4 The State party refers to the ruling of the Supreme Court and, more specifically, to the paragraph of the ruling cited by the author. |
4.4 Государство-участник ссылается на решение Верховного суда и, более конкретно, на тот пункт этого решения, которое цитирует автор. |
It concludes that the ruling of the Supreme Court has not, therefore, created a new situation regarding the authors' right to life as compared to the two previous communications. |
Оно делает вывод о том, что, таким образом, решение Верховного суда не создает какой-либо новой ситуации в отношении прав авторов на жизнь по сравнению с двумя предыдущими сообщениями. |
The State party argues that the law does not cover civil liability resulting from amnestied crimes and that the author is thus obliged to pay compensation to the President as set out in the Supreme Court Appeal. |
Государство-участник утверждает, что этот закон не распространяется на гражданскую ответственность, являющуюся следствием амнистированных преступлений, и, таким образом, автор обязан выплатить компенсацию президенту, как указано в решении Верховного суда по апелляции автора. |
President of the Appeal and Judgment Chamber from the Supreme Court from October 1996 to October 1997 |
Председатель апелляционной и судебной палаты Верховного суда, с октября 1996 года по октябрь 1997 года |
Although there were no women Supreme Court judges, there were a number of women magistrates who sat in the magistrates courts. |
Несмотря на то что в составе Верховного суда судей женского пола не имеется, есть несколько мировых судей-женщин, которые заседают в магистратских судах. |
However, she was alarmed at the high number of domestic violence cases and wondered how many of those cases had actually reached the Supreme Court. |
С другой стороны, она крайне обеспокоена большим числом случаев насилия в семье и спрашивает, сколько таких случаев в действительности дошли до Верховного суда. |
Ms. Urbina (Honduras) said that a team of experts from several ministries, the Supreme Court, ILO, and various non-governmental organizations were working together to eradicate child labour and to amend all the relevant laws. |
Г-жа Урбина (Гондурас) говорит, что группа экспертов из ряда министерств, Верховного суда, Международной организации труда и различных неправительственных организаций работает совместно над проблемой искоренения детского труда и внесения поправок во все соответствующие законы. |
Since 2004, four of nine judges on the Supreme Court of Canada have been women, making it the most gender-balanced high court in the world. |
С 2004 года четверо из девяти судей Верховного суда Канады - женщины, что делает его состав наиболее сбалансированным в гендерном отношении верховным судом в мире. |
Ms. Halperin-Kaddari wondered why the answer to her question concerning the Special Marriage Act and to the Committee's concerns about the Gujarat riots and human rights violations referred only to Supreme Court rulings, instead of specific legislative action by the Government. |
Г-жа Гальперин-Каддари интересуется, почему в ответе на заданный ею вопрос в отношении Специального закона о браке и на высказанные Комитетом опасения по поводу беспорядков в Гуджарате и нарушений прав человека речь идет только о решениях Верховного суда, а не о конкретных законодательных мерах, принятых правительством. |
The Committee notes that in the present case the subject matter of the author's cassation appeal should have related only to his second retrial by the jury, and not to the decision of the Judicial Chamber of the Supreme Court of 13 April 2000 quashing his acquittal. |
Комитет отмечает, что в настоящем деле предмет кассационной жалобы автора должен был бы увязываться только со вторым повторным слушанием его дела судом присяжных, а не с решением Судебной коллегии Верховного Суда от 13 апреля 2000 года об отмене оправдательного приговора в отношении него. |
The investigation was concluded on 4 April 1997, when the case was sent to the Criminal Chamber of the Supreme Court for the oral proceedings. |
Следствие было завершено 4 апреля 1997 года, и в ту же дату дело было передано для проведения слушания в Уголовную коллегию Верховного суда. |
The author maintains that cassation has a limited scope, as the Supreme Court has consistently ruled that the appraisal of evidence and the presumption of innocence are separate issues. |
Автор утверждает, что кассационное обжалование имеет ограниченные пределы в силу сложившейся практики Верховного суда, который считает, что оценка доказательств и презумпции невиновности - это два разных вопроса. |
The Committee observes that the Supreme Court's ruling of 5 July 2001 shows that the Court reviewed the National High Court's appraisal of the evidence. |
Комитет отмечает, что из решения Верховного суда от 5 июля 2001 года явствует, что этот суд рассмотрел оценку доказательств, произведенную Национальным высоким судом. |
He was served a "Rule", dated 7 April 2004, requiring him to show "why he should not be punished under article 105(3) of the Constitution" for the offence of contempt of the Supreme Court. |
Ему было направлено "Постановление"2 от 7 апреля 2004 года с просьбой обосновать "причины, по которым ему не следует выносить наказания в соответствии с пунктом 3 статьи 105 Конституции" за правонарушение, состоящее в оскорблении Верховного суда. |
The Constitution may only be interpreted by the Supreme Court, which has interpreted "imprisonment" to mean either "rigorous" or "simple imprisonment". |
Конституция может толковаться исключительно членами Верховного суда, которые могут придавать "тюремному заключение" значение "строгого" или "общего режима". |
The author had used the Sinhalese word "balu" in his statement to describe the Judges of the Supreme Court; a word which means dog/s and is thus extremely derogatory. |
В своем заявлении автор употребил сингальское слово "балу" в отношении судей Верховного суда; это слово означает "пес/псы" и считается крайне унизительным. |
Accordingly, each judge, and even the Supreme Court, as is clear from the judgements cited, applied different criteria when assessing the harm suffered and used different methods of calculation, all equally valid and duly reasoned. |
Это предполагает, что каждый магистрат, включая членов Верховного суда, как вытекает из упомянутых судебных решений, использует разные критерии оценки причиненного ущерба и различные методики расчета компенсации за него, все из которых в равной степени действительны и надлежащим образом обоснованы. |
EEC Trust Fund for Electoral Support Project for the Supreme Commission for Elections and Reference (SCER) of Yemen |
Целевой фонд ЕЭК для Проекта оказания помощи в проведении выборов, разработанного для Верховного комитета Йемена по выборам и референдумам |
Another distinction he achieved was that of becoming, in 1989, the first Zambian lawyer to be appointed advocate and solicitor of the Supreme Court of England and Wales. |
Другое отличие, которое он получил, заключалось в том, что в 1989 году он стал первым замбийским юристом, который был назначен адвокатом и юрисконсультом верховного суда Англии и Уэльса. |
The law also confirmed the appellate jurisdiction and administrative authority of the Supreme Court of Guam over all inferior courts in the Territory, thereby effectively establishing a unified local judiciary. |
В этом законе была также подтверждена апелляционная юрисдикция и административная власть Верховного суда Гуама над всеми нижестоящими судами территории, в результате чего была создана единая местная судебная система. |