The three-member body is presently headed by a former Supreme Court judge and includes a woman from civil society as well as a representative from the minority community. |
Этот орган, состоящий из трех членов, в настоящее время возглавляется бывшим судьей Верховного суда, и в него входит одна женщина-представительница гражданского общества, а также представитель сообщества меньшинств. |
These are the civil branch, the criminal branch, the State Attorneys branch, the Supreme Court branch, and the Corporation branch. |
К ним относятся: Управление по гражданским делам, Управление по уголовным делам, Управление государственных прокуроров, Управление Верховного суда и Управление по делам корпораций. |
In Spain, the courts of first instance generally have jurisdiction regarding the enforcement of foreign awards following the revision of the 2003 Arbitration Act, which removed such powers from the Supreme Court. |
Вопросы, связанные с исполнением иностранных арбитражных решений, в Испании относятся к юрисдикции судов первой инстанции, которым соответствующие полномочия перешли от Верховного суда после пересмотра закона об арбитраже 2003 года. |
On the issue of independence of the judiciary, the delegation noted that Ecuador had gone through the painful experience of the 2004 crisis of the Supreme Court. |
По вопросу о независимости судебных органов делегация отметила, что в 2004 году Эквадор пережил болезненный кризис, связанный с работой Верховного суда. |
The High Commissioner for Human Rights welcomed the ruling, on 14 June 2005, by the Supreme Court of Justice of Argentina invalidating two amnesty laws that shielded military officers from prosecution for crimes allegedly committed during the country's so-called "Dirty War". |
Верховный комиссар по правам человека приветствовала вынесенное 14 июня 2005 года постановление Верховного суда Аргентины о признании недействительными двух законов об амнистии, которые защищали командный состав вооруженных сил от преследования за преступления, которые были ими предположительно совершены во время так называемой "грязной войны"77. |
Thus, the independence of the NHRC is expected to be the same as that of the Supreme Court of India. |
Таким образом, можно ожидать, что степень независимости НКПЧ будет такой же, как и у Верховного суда Индии. |
The Second Republican Constitution of 1978 incorporated a Chapter containing provisions recognizing Fundamental Rights and also provided for a mechanism for obtaining an expeditious legal remedy from the highest court of the land, the Supreme Court. |
Во вторую Республиканскую конституцию 1978 года была включена глава, содержавшая положения, признававшие основные права, а также предусматривавшая механизм оперативного получения доступа к средствам правовой защиты на уровне высшего суда страны - Верховного суда. |
The Disciplinary Committee was authorized to investigate and judge complaints of judicial misconduct, and its decisions could be referred to the Supreme Court for review. |
Дисциплинарный комитет уполномочен проводить расследования и принимать решения по жалобам на неправомерные действия работников судебной системы, а его решения могут быть переданы на рассмотрение Верховного суда. |
All cases considered under the Optional Protocol are intensively scrutinized by the relevant departments of the Russian Federation, in particular judicial bodies, including the Presidium of the Supreme Court, and procurator's offices. |
Все дела, рассматривающиеся по процедуре Факультативного протокола, становятся предметом всеобъемлющего анализа со стороны компетентных российских ведомств, в частности, судебных органов и прокуратуры, включая Президиум Верховного Суда РФ. |
Immediately after assuming office in early 2008, the Chief Justice of the Supreme Court had ordered investigating judges handling war crimes cases to work more vigorously to obtain evidence and shed light on the facts. |
Сразу после вступления в должность в начале 2008 года Председатель Верховного суда отдал распоряжение следователям, занимающимися делами о военных преступлениях, повысить активность следственной работы с целью сбора улик и выяснения фактов. |
None of the Supreme Court decisions referred to in the sixth periodic report mentioned the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women or article 15 of Regulation 47/2003. |
Ни в одном решении Верховного суда, о которых говорится в шестом периодическом докладе, не упоминается Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин или же статья 15 положения 47/2003. |
However, a 1996 Supreme Court judgment which ruled that corporal punishment was not a legitimate method of discipline in home has not been enshrined in legislation. |
Однако решение Верховного суда от 1996 года о том, что телесные наказания не являются законным методом поддержания дисциплины дома, не нашло своего отражения в законодательстве. |
With regard to examples of the successful implementation of the article under review (an optional reporting item), Greece stated that information on money-laundering cases was available on the website of its Supreme Court. |
В качестве примера успешного осуществления рассматриваемой статьи (факультативное условие об отчетности) Греция указала на возможность доступа к информации о делах, связанных с отмыванием денежных средств, на веб-сайте Верховного суда. |
The Committee is concerned at information received from various sources that statements made by detainees held at police stations may be used during proceedings, under certain conditions, and following a change in the case law of the Supreme Court. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с поступившей из различных источников информацией о возможном использовании в ходе судебного разбирательства - при определенных условиях и с учетом изменений в юридической практике Верховного Суда - заявлений, сделанных задержанными в органах полиции. |
Please provide further information to the Committee with respect to the so-called "Parot doctrine", established through Supreme Court judgment No. 197/2006 on the issue of parole in cases of terrorism offences. |
Просьба представить Комитету дополнительную информацию в отношении так называемой "доктрины Пэрота", введенной на основании постановления 197/2006 Верховного суда по вопросу об условно-досрочном освобождении в случае преступлений, связанных с терроризмом. |
In this context, the Government took concrete, effective steps to protect Maya customary rights by issuing a directive suspending leasing, permitting natural resource exploitation, and other land dealings in the Toledo District pending implementation of the Supreme Court judgment. |
В ответ на это правительство приняло конкретные и эффективные меры для защиты традиционных прав майя, издав директиву, прекращающую действие аренды, разрешений на эксплуатацию природных ресурсов и других земельных сделок в округе Толедо до обращения к исполнению решения Верховного суда. |
Mexico emphasized that the appeals of indigenous peoples and the decision of the Supreme Court in favour of indigenous peoples must be respected. |
Она подчеркнула, что необходимо с уважением относиться к призывам коренных народов и к решению Верховного суда, вынесенному в пользу коренных народов. |
The discretion of judges could be subject to review by the Court of Appeals and, in some cases, by the Supreme Court. |
Сохранение судьями профессиональной тайны может быть предметом контроля со стороны Апелляционного суда и, в некоторых случаях, Верховного суда. |
In the light of the decisions of the Inter-American Commission on Human Rights in December 2008 to grant precautionary measures on behalf of the Supreme Court judge coordinating the investigation into members of Congress with alleged links to paramilitary groups, that matter was of grave concern. |
Данный вопрос представляет серьезную озабоченность в свете принятых в декабре 2008 года решений Межамериканской комиссии по правам человека принять временные обеспечительные меры от имени судьи Верховного Суда, координирующего расследование в отношении членов Конгресса, связанными, как утверждается, с полувоенными формированиями. |
This unique resource contains approximately 200,000 decisions of the Supreme Court and local courts on complicated questions of material and procedural rights, to which not only courts but also any user of the Internet have access. |
Это уникальный ресурс, вобравший в себя около 200 тысяч решений Верховного Суда и местных судов по наиболее сложным вопросам материального и процессуального права, доступ к которому имеют не только судьи, но и любой пользователь Интернета. |
Specialized divisions have been established in two high courts for the crimes of corruption, organized crime, terrorism and war crimes, and the prosecution of perpetrators of these crimes is conducted by a special unit within the Supreme State Prosecutor's Office. |
При двух высоких судах были учреждены специализированные отделы по борьбе с коррупцией, организованной преступностью, терроризмом и военными преступлениями, а уголовное преследование виновных в этих преступлениях осуществляется специальным подразделением при Управлении Верховного государственного прокурора. |
Reference was made to the establishment in 2008 of a National Human Rights Commission, a three-member body headed by a former Supreme Court judge and including a distinguished woman from civil society and a representative from a minority community. |
Было упомянуто об учреждении в 2008 году Национальной комиссии по правам человека; в состав этого органа, возглавляемого бывшим судьей Верховного суда, входят три члена, в том числе видная представительница гражданского общества и представитель общины меньшинства. |
The Special Rapporteur has expressed his concern with regard to the Judicial Commission of the Supreme Court of Venezuela which can remove judges at its discretion without neither a justified cause nor disciplinary proceedings guaranteeing the fairness of the dismissal. |
Специальный докладчик выразил свое беспокойство по поводу того, что Судебная комиссия Верховного суда Венесуэлы может по своему усмотрению отстранять судей от должности как без обоснованной для этого причины, так и без дисциплинарного разбирательства, гарантирующего справедливость увольнения. |
In particular, the independent expert notes with appreciation that, according to the Constitutional Chamber of the Supreme Court of Justice, access to safe drinking water constitutes an inalienable human right that may be enforced in national courts. |
В частности, независимый эксперт с удовлетворением отмечает, что, по мнению Конституционной палаты Верховного суда доступ к питьевой воде представляет собой неотъемлемое право человека, с требованием об осуществления которого можно обращаться в национальные суды. |
With regard to the legal requirement for a woman to obtain her husband's permission before being granted a passport, he said that following a judgement of the Supreme Constitutional Court - whose decisions were binding - the relevant law had been amended. |
Что касается законодательного требования относительно получения женщиной разрешения ее мужа на предоставление ей паспорта, то оратор говорит, что после соответствующего постановления Верховного конституционного суда, чьи решения имеют обязательную юридическую силу, в соответствующие законы были внесены поправки. |