But criticism has come from political parties and leading figures such as the Chief Justice and President of the Supreme Court of Fiji who publicly referred to the letter and spirit of the Constitution being overlooked. |
Тем не менее с критикой выступили политические партии и видные деятели, такие, как главный судья и председатель Верховного суда Фиджи, который публично заявил, что игнорируются дух и буква Конституции. |
Aspects such as participation, population insured, financing, administration, benefits and costs, must be regulated in conformity with articles 10, 13 and 15 of the above Supreme Decree in order to ensure efficient implementation of the scheme. |
В соответствии со статьями 10, 13 и 15 этого Верховного указа предусматривается, что для обеспечения его эффективного осуществления необходимо создать механизм, который регулировал бы такие вопросы, как членство, круг страхователей, финансирование, управление, услуги, расходы и другие аспекты. |
He welcomed what was said in paragraphs 53 et seq., but asked for confirmation that the Supreme Court ruling mentioned in paragraph 62 also applied to the employees of a pub or restaurant. |
Он приветствует то, что отмечено в пунктах 53 и последующих, но просит подтвердить, что постановление Верховного суда, приведенное в пункте 62, также применяется к работникам пивных или ресторанов. |
An appeal lies as of right to the Court of Appeal from any decision of the Supreme Court under section 16. |
Любое решение Верховного суда по разделу 16 может быть обжаловано в порядке осуществления неотъемлемого права в Апелляционном суде. |
By way of example, mention was made of the establishment in Ghana of a committee headed by a Supreme Court justice that had reported on problems between two ethnic groups and had made recommendations for action. |
В качестве примера он упомянул учреждение в Гане под председательством судьи Верховного суда Комитета, который представил доклад о проблемах, возникших между двумя этническими группами, и сформулировал рекомендации относительно конкретных действий. |
In the Tinoco Arbitration of 1923, the arbitrator, United States Supreme Court Chief Justice, William Taft, ruled that credits knowingly extended to a country for a dictator who used the money for his personal purposes should not be recoverable. |
Во время Тинокского арбитража 1923 года арбитр, главный судья Верховного суда Соединенных Штатов, Уильям Тафт, постановил, что кредиты, предоставляемые заведомо известному диктатору какой-либо страны, который использует их в личных целях, не подлежат возврату. |
As of 1998, the female proportion among the deputies to the Supreme People's Assembly was 20.1 per cent and the number of female technicians and experts was over 726,000. |
В 1998 году доля женщин составила 21% среди депутатов Верховного народного собрания, а численность женщин - технических работников и специалистов превышала 726000. |
Therefore, according to article 34.2 of the Puntland Charter, the mandates and term of office of the executive and Parliament expired on 30 June 2000 and power devolved to the Supreme Judge, Yusuf Haji Nur, as caretaker president. |
Поэтому, в соответствии со статьей 34.2 Хартии "Пунтленда" 30 июня 2001 года истекли мандат и полномочия исполнительного органа и парламента и вся власть перешла к Председателю Верховного суда Юсуфу Хаджи Нуру как временно исполняющему обязанности Президента. |
In view of the Supreme Court ruling on free and compulsory education, she wondered whether any concerted national and/or state efforts were being made to build more schools and provide the necessary infrastructure. |
С учетом постановления Верховного суда о бесплатном и обязательном образовании она задает вопрос о том, предпринимаются ли какие-либо согласованные национальные усилия и/или усилия на уровне штатов по строительству дополнительных школ и по созданию необходимой инфраструктуры. |
On 23 November 2000, five of them were released after a ruling by the Supreme Court requiring the Osijek county court to reconsider its decision to detain the prisoners for a further two months. |
23 ноября 2000 года пятеро из указанных лиц были освобождены на основании постановления Верховного суда, потребовавшего от окружного суда Осиека пересмотреть свое решение о продлении их содержания под стражей в течение еще двух месяцев. |
The military courts in Uzbekistan included the military college of the Supreme Court, the State military court and military courts at the district level. |
В число военных судов в Узбекистане входят Военная коллегия Верховного суда, Государственный военный суд и военные суды окружного уровня. |
The Supreme Court's Plenary Decision of 20 December 1996 on practice in the application of the law guaranteeing the right to a defence laid particular emphasis on the fact that a conviction may not be based on assumptions or evidence obtained by unlawful means. |
В Постановлении Пленума Верховного суда от 20 декабря 1996 года "О практике применения законов, обеспечивающих право на защиту" было особо подчеркнуто, что обвинительный приговор не может быть основан на предположениях, а также на доказательствах, полученных с применением недозволенных методов. |
To petition the Plenum of the Supreme Court for reconsideration of a judgement or other judicial decision that has become enforceable; |
об обращении с ходатайством к Пленуму Верховного суда в целях пересмотра вступившего в законную силу приговора, иного судебного решения; |
Finally, there had been a case in which the applicant had claimed that a Supreme Court ruling relating to himself violated articles 14, 15 and 16 of the Covenant, but had failed to specify grounds for his complaint. |
И наконец, рассматривалось дело, в котором заявитель утверждал, что решение Верховного суда в отношении заявителя нарушает статьи 14, 15 и 16 Пакта, однако не привел конкретных доводов в обоснование своей жалобы. |
While the above decisions still do not constitute a coherent and systematic judicial approach, a recent binding precedent from the Supreme Court on the issue should be taken into account. |
Хотя вышеупомянутые решения не представляют собой логически последовательную и четко сформулированную судебную концепцию, следует принимать во внимание недавнее обязательное решение Верховного суда по этому вопросу, которое стало прецедентом. |
In 18 other cases, the Government informed that, although the persons concerned had been identified as victims of the 1986 events, their names were not on the list held by the Supreme National Committee for Human Rights as persons whose families were receiving assistance. |
В отношении 18 других случаев правительство сообщило о том, что, хотя соответствующие лица были отнесены к числу жертв событий 1986 года, их имена не фигурировали в перечне Верховного национального комитета по правам человека в качестве имен лиц, семьи которых получали помощь. |
Legal decisions by the courts had also eliminated some cases of discrimination, as in a 1963 Supreme Court decision, which recognized the wife's right to inherit. |
Юридически решения судов также способствовали устранению некоторых случаев дискриминации, как это было с решением Верховного суда 1963 года, в котором признается право жены на наследование имущества. |
She noted that women accounted for 20 per cent of the members of the electoral authority and that the current President of the Supreme Electoral Council was a woman. |
Оратор отмечает, что женщины составляют 20 процентов в системе органов по проведению выборов и что в настоящее время женщина является председателем Верховного избирательного совета. |
Any person whose fundamental rights had been violated could have recourse to the courts, from the court of first instance to the Supreme Court. |
Любое лицо, чьи основные права были нарушены, может обращаться в суд - от суда первой инстанции до Верховного суда. |
With regard to the relationship of the Convention to United States legislation, recent Supreme Court decisions had tended to interpret international treaties in a restrictive way, in favour of federal laws, even when they were not in full conformity with treaties. |
Что касается места Конвенции в законодательстве Соединенных Штатов, последние решения Верховного суда имеют тенденцию к толкованию международных договоров ограничительным образом, отдавая предпочтение федеральным законам, даже если они не находятся в полном соответствии с договорами. |
He pointed out that a debate on the constitutionality of special measures to promote the advancement of certain racial or ethnic groups had been taking place in the United States for several years, involving numerous Supreme Court decisions. |
Г-н Бойд также подчеркивает, что уже в течение ряда лет в Соединенных Штатах идет дискуссия относительно конституционности особых мер, принимаемых в интересах определенных расовых и этнических групп на основе, в частности, многочисленных решений Верховного суда. |
He was also concerned by the operation of a practice of double standards that seemed to influence the decisions of the Supreme Court and created unequal rights among the different ethnic and racial groups. |
Кроме того, у него вызывает беспокойство применение принципа "двойных стандартов", который, как представляется, влияет на решения Верховного суда и порождает юридическое неравноправие между различными этническими и расовыми группами. |
The Court of Appeal entertains appeals on decisions of the Supreme Court given in either its original or its appellate jurisdiction and in both civil and criminal matters. |
Апелляционный суд рассматривает апелляции на решения Верховного суда, принятые либо в первой инстанции, либо в порядке рассмотрения апелляций как по гражданским, так и по уголовным делам. |
In his dissenting opinion, Justice Douglas wrote that it seemed apparent to him that the Supreme Court jurisprudence weighed against the use of racial preferences for remedial purposes, unless "cultural standards of a diverse rather than a homogenous society are taken into account". |
В своем особом мнении судья Дуглас указал, что ему представляется очевидным то, что использование расовых преференций для целей судебной защиты противоречит практике Верховного суда, если "не учитываются нормы культуры скорее разнообразного, а не однородного общества". |
Since 2000, a Training Centre for judges has been functioning in Riga, where training on IP has been provided to the regional and Supreme Court judges. |
С 2000 года в Риге функционирует учебный центр для судей, где судьям региональных судов и Верховного суда предоставляется профессиональная подготовка по вопросам охраны ПИС. |