According to the State party, the author never complained in court regarding the length of the criminal proceedings, nor did he draw this claim to the attention of the court of appeal or of the Supreme Court. |
По мнению государства-участника, автор никогда не обращался в суд с жалобой по вопросу о затягивании уголовного судопроизводства и не доводил эту претензию до сведения апелляционного суда или Верховного суда. |
Furthermore, articles 39 and 44 of the law of 16 April 1963 on the organization and procedures of the Supreme Court provide for urgent measures with respect to the suspension of the execution of an order and interim relief. |
Вместе с тем в статьях 39 и 44 указа от 16 апреля 1963 года об организационной структуре и функциях Верховного суда предусмотрена возможность принятия безотлагательных мер по отсрочке исполнения постановлений суда и вынесения решений по срочным вопросам. |
In England and Wales, civil cases may be heard in Magistrates' courts, county courts and the senior courts up to the Supreme Court. |
В Англии и Уэльсе гражданские дела могут слушаться в магистратских судах, судах графств и судах более высоких инстанций вплоть до Верховного суда. |
That decision was immediately appealed by the co-prosecutors. On 13 December 2011, the Supreme Court Chamber set aside the decision and ordered the Trial Chamber to request, in consultation with experts, additional treatment for Ieng Thirith to render her competent to stand trial. |
Это решение было немедленно обжаловано сообвинителями. 13 декабря 2011 года Палата Верховного суда отложила решение Судебной палаты и постановила, чтобы последняя в консультации с экспертами ходатайствовала в проведении дополнительного лечения Иенг Тирит для того, чтобы обеспечить ее дееспособность для прохождения разбирательства. |
In line with the Act of 23 November 2002 on the Supreme Court, its competences cover: |
В соответствии с законом "О Верховном суде" от 23 ноября 2002 года в сферу компетенции Верховного суда входит: |
In its second decision on severance of proceedings, the Supreme Court Chamber expressed the view that the establishment of a second trial panel was imperative in order to ensure that the second phase of case 002 commenced as soon as possible. |
В своем втором решении о разделении дела Палата Верховного суда выразила мнение о том, что учреждение второй судебной коллегии является насущно необходимым для обеспечения того, чтобы второй этап дела 002 начался как можно скорее. |
The Committee recommends that the State party should take the necessary steps, both at the legislative level and in terms of the administrative competence of the Supreme Court of Justice, to continue consolidating the internal independence of the judiciary. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры как на законодательном уровне, так и в рамках административных полномочий Верховного суда, чтобы и далее укреплять внутреннюю независимость судебной власти. |
This initiative was delayed owing to the absence of a fully commissioned Chief Justice of the Supreme Court up to May 2013 |
Эта инициатива была отложена из-за того, что должность главного судьи Верховного суда не была заполнена вплоть до мая 2013 года |
The recent institutional crisis between the Constitutional Chamber of the Supreme Court of Justice and the Legislative Assembly demonstrates the level of politicization of the judiciary and how it has affected the role of the key actors of the justice system in combating impunity and human rights violations. |
Недавний институциональный кризис между Конституционной палатой Верховного суда и Законодательной ассамблеей свидетельствует о наличии высокого уровня политизации судебных органов и о том, что он воздействует на ту роль, которую ключевые субъекты системы отправления правосудия играют в борьбе с безнаказанностью и нарушениями прав человека. |
On 14 May 2013, the Parliament adopted the draft amendment to the Judicial Authority Law, which had been under consideration for some time and provides for more independence of the Supreme Judicial Council from the executive power. |
14 мая 2013 года парламент принял поправку к Закону о судебной власти, которая находилась на его рассмотрении на протяжении некоторого времени и которая предусматривает укрепление независимости Верховного судебного совета от исполнительной власти. |
A recently drawn up Supreme Court ruling entitled "On the application of international law standards by Uzbek courts" has been reviewed by experts in key ministries, departments and national human-rights institutions. |
В настоящее время разработан проект постановления Верховного суда Республики Узбекистан "О применении норм международного права судами Республики Узбекистан", который прошел экспертизу в ключевых министерствах и ведомствах, а также в национальных институтах по правам человека. |
Under the leadership of the Supreme Education Council, Qatar will build a modern, world-class education and training system providing a first-rate education comparable to that offered in the best schools, universities and technical colleges in the world. |
Под руководством Верховного совета по образованию Катар намерен создать современную отвечающую мировым стандартам систему образования и профессиональной подготовки, предлагающую услуги в сфере образования, такого же высокого качества, как в лучших школах, университетах и технических училищах мира. |
In October 2011, Mr. Martelly appointed the President of the Supreme Court, after years of that post being vacant, who will act as the Chair of the Superior Council. |
В октябре 2011 года г-н Мартелли назначил председателя Верховного суда, должность которого на протяжении многих лет оставалась вакантной и который будет выполнять функции председателя Высшего совета. |
Interventions were also made by the Attorney General of Nepal, the Attorney General of Angola, the Supreme State Prosecutor Councillor of Slovenia and a representative of the State Prosecution Service of Paraguay. |
Прозвучали также выступления Генерального атторнея Непала, Генерального атторнея Анголы, Верховного государственного советника Прокуратуры Словении и представителя Службы государственного обвинения Парагвая. |
Long delays in the disposal of cases in court are a major weakness of the court system as recognized by the Chief Justice at the Opening of the Supreme Court of Seychelles on 15 September 2009. |
Длительные задержки при рассмотрении дел в судах являются основной слабостью судебной системы, как это признал Верховный судья на открытии сессии Верховного суда Сейшельских Островов 15 сентября 2009 года. |
This list constitutes the Special Register of Lawyers Qualified as Candidates for the Office of Judge of the Supreme Court of Justice, a register published in two national newspapers following authorization by the plenary meeting of the Council. |
На основе этого списка составляется специальный реестр юристов, кандидатуры которых могут рассматриваться на выборах судей Верховного суда; после утверждения этого списка пленумом Национального судебного совета он должен быть опубликован в двух общенациональных газетах. |
The Department of Forensic Medicine of the Supreme Court of Justice is the body with overall responsibility for forensic medicine in support of the administration of justice. |
Управление судебной медицины Верховного суда является ведущим учреждением, оказывающим поддержку правосудию по вопросам судебной медицины и криминалистики. |
It would be useful to have details of any judicial decisions, especially by the Supreme Court, that had ruled against the application of a particular law or annulled a decision of the executive on the grounds of incompatibility with the provisions of the Constitution. |
Ему хотелось бы получить подробную информацию о каких-либо судебных решениях, особенно решениях Верховного суда, отменяющих действие какого-либо закона или аннулирующих постановления исполнительной власти на основании их несоответствия положениям Конституции. |
Mr. Lallah, referring to the third sentence, said that a judgement by the Mauritian Supreme Court had led to the enactment of legislation concerning contempt of court cases with a view to ensuring, inter alia, that the penalties imposed were not unduly heavy. |
Г-н Лаллах, ссылаясь на третье предложение, говорит, что по решению Верховного суда Маврикия, для того чтобы, в частности, назначаемые санкции по делам о неуважении к суду не были чрезмерно суровыми, были приняты соответствующие законы. |
The integration is further reflected in the fact that all cases, whether arising under federal or provincial law, are capable of ending up in the same final appeal court, the Supreme Court of Canada. |
Об интеграции говорит также тот факт, что все дела, независимо от того, основаны они на федеральном или провинциальном законодательстве, могут в конечном счете оказаться в повестке дня одного и того же высшего апелляционного суда - Верховного суда Канады. |
The Political-Administrative Division of the Supreme Court maintains that the right to equality has been interpreted as the right of citizens to the non-establishment of exceptions or privileges that deny to some what they grant to others, given equal circumstances. |
В Постановлении Политико-административной палаты Верховного суда говорится, что право на равное обращение понимается как право граждан на недопущение исключений или привилегий, которые лишали бы одних того, что даровано другим, при равных обстоятельствах. |
Legal opinion of principle is delivered in relation to a particular point of law, which has arisen from the case law of the Supreme Court or lower courts and one that has a bearing on the uniform application of the Constitution and laws in the territory of Montenegro. |
Заключение принципиального характера выносится по конкретному вопросу права, который возник вследствие судебной практики Верховного суда или нижестоящих судов и который имеет значение для единообразного применения Конституции и законов на территории Черногории. |
He was appointed by Prime Minister Samdech Techo Hun Sen concurrently as Advisor of the Royal Government of Cambodia and Advisor to the Supreme National Economic Council with rank of Minister in August 2009 and November 2011 respectively. |
Параллельно премьер-министр Самдеч Течо Хун Сен назначил его советником Королевского правительства Камбоджи и советником Верховного национального экономического совета в ранге министра в августе 2009 года и в ноябре 2011 года, соответственно. |
According to the Supreme Court, the determining criterion for the attribution of a criminal offence to the legal person is whether the conduct took place or was carried out "in the spirit of the legal entity". |
По мнению Верховного суда, определяющим критерием для признания совершения юридическим лицом уголовного преступления является то, имело ли соответствующее поведение место или осуществлялось "в духе юридического лица". |
2.8 The author submits that she appealed further under the supervisory review procedure to the President of Brest Regional Court, and to the President of the Supreme Court of Belarus. |
2.8 Автор утверждает, что она затем обратилась с ходатайством к председателю Брестского районного суда и председателю Верховного суда Беларуси в соответствии с процедурой надзорной проверки. |