The holding of elections followed by those Supreme Court elections would be concrete proof that the Government of Guinea-Bissau is embarking on a course towards the rule of law. |
Проведение вслед за всеобщими выборами выборов членов Верховного суда стало бы конкретным доказательством того, что правительство Гвинеи-Бисау продвигается к цели строительства правового государства. |
Judges who have been removed from office may be subject to criminal prosecution and held in short-term detention only with the consent of the disciplinary bench of the Supreme Court. |
После отстранения судей от должности они могут быть привлечены к уголовной ответственности и арестованы при наличии согласия дисциплинарной коллегии Верховного суда. |
Moreover, there was a decision of the Supreme Court recognizing the State's duty to safeguard the rights of women, even if the perpetrator was a non-State actor. |
Более того, имеется решение Верховного суда, признающее обязанность государства обеспечивать гарантии прав женщин, если они нарушаются негосударственным органом. |
The Committee does however refer, in conclusion, to the Supreme Court's holding in Suresh that deportation of an individual where a substantial risk of torture had been found to exist was not necessarily precluded in all circumstances. |
Тем не менее Комитет ссылается в своем заключении на постановление Верховного суда по делу Суреша о том, что депортация отдельного лица в случае установления серьезной опасности пыток не обязательно исключается в любых обстоятельствах. |
She submits the communication on behalf of her son Abduali Ismatovich Kurbanov, also a Tajik citizen, born in 1960 and sentenced to death on 2 November 2001 by the Military Chamber of the Supreme Court of Tajikistan. |
Она представляет сообщение от имени своего сына - Абдуали Исматовича Курбанова, тоже таджикского гражданина 1960 года рождения, приговоренного к смертной казни 2 ноября 2001 года Военной коллегией Верховного суда Таджикистана. |
2.4 The judgement of 2 November 2001 by the Military Chamber of the Supreme Court was submitted to the Committee by the author in Tajik; an unofficial English translation was provided subsequently. |
2.4 Решение Военной коллегии Верховного суда от 2 ноября 2001 года было представлено автором в Комитет на таджикском языке; неофициальный английский перевод решения был препровожден позднее. |
The Special Rapporteur has been informed that a second appeal, to the full bench of the Supreme Court, was made by a lawyer for eight of the nine persons on 4 August 2004. |
Специальный докладчик был проинформирован о том, что 4 августа 2004 года вторая апелляция полному составу Верховного суда была представлена адвокатом в отношении восьми из девяти человек. |
The Supreme Court's decision makes clear that the proceedings failed to comply with what the author regards as the minimum standards set out in article 14. |
Из решения Верховного суда ясно вытекает, что были нарушены процессуальные требования, которые автор относит к числу предусмотренных в статье 14 минимальных стандартов. |
In this regard, according to Decree No. 2 of the Plenum of the Supreme Court of the Republic of Uzbekistan, dated 2 May 1997, any evidence obtained in violation of the law cannot be relied on by Courts in arriving at their decisions. |
В этой связи в соответствии с постановлением пленума Верховного суда от 2 мая 1997 года любое свидетельское показание, полученное в нарушение указанного закона, не может быть использовано в качестве основания судами при вынесении своих решений. |
3.7 Mr. Saidov was tried and found guilty by the Military Chamber of the Supreme Court, whose judgements are not subject to ordinary appeal, in violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
3.7 Г-н Саидов был осужден и признан виновным Военной коллегией Верховного суда, чьи приговоры не подлежат обычному обжалованию в нарушение пункта 5 статьи 14 Пакта. |
During his judicial career, he was a judge in the Supreme Court of the Republic of Bulgaria and he was a member of chambers, hearing criminal cases against high-ranking government officials. |
На протяжении своей карьеры юриста он работал судьей Верховного суда Республики Болгарии и входил в состав палат, занимавшихся разбирательством уголовных дел против высокопоставленных государственных служащих. |
A seminar/workshop on international humanitarian law for military justice officers has been organized by the Directorate of Human Rights and International Humanitarian Law under the auspices of the Supreme Court of Military Justice. |
Для военных юристов Управление по правам человека и международному гуманитарному праву под эгидой Верховного суда военной юстиции организовало семинар/практикум по проблематике международного гуманитарного права. |
In her opinion, the President of the Supreme Court ignored the testimony of her son's co-defendant and refused to include evidence that would have mitigated the guilt of her son. |
Она считает, что председатель Верховного суда проигнорировал свидетельские показания второго обвиняемого и отказался приобщить к делу улику, которая могла бы смягчить степень вины ее сына. |
He stated that through the Omnibus Territories Act, the United States Congress had authorized the creation of a Virgin Islands Supreme Court 20 years ago, and that Guam had taken such a step in 1996. |
Он заявил, что на основе Всеобъемлющего закона о территориях конгресс Соединенных Штатов 20 лет назад санкционировал создание Верховного суда Виргинских островов и что Гуам предпринял этот шаг в 1996 году. |
4.6 The State party also argues, with reference to Supreme Court jurisprudence, that the author could have instituted a civil action before the District Courts arguing a violation of Part II of the Constitution. |
4.6 Ссылаясь на практику работы Верховного суда, государство-участник также утверждает, что автор мог подать гражданский иск в окружные суды в связи с нарушением положений части II Конституции. |
On 29 February 2004, in accordance with the principles of the Haitian Constitution and in my capacity as Chief Justice of our Supreme Court, I took my oath as interim President of the Republic. |
29 февраля 2004 года в соответствии с принципами Конституции Гаити и в моем качестве главного судьи нашего Верховного суда я принял присягу как временный президент Республики. |
The Law Council, which was composed of members of the Supreme Court, had the task of ensuring that no law proposed by the Government violated constitutional or international undertakings. |
Совет по вопросам права, состоящий из членов Верховного суда, призван следить за тем, чтобы предлагаемые правительством законы не противоречили конституционным или международным обязательствам. |
The decisions of the plenum of the Supreme Court are binding on all courts in the country, as well as bodies which conduct initial inquiries or pre-trial investigations. |
Положения Постановления пленума Верховного суда являются обязательными для исполнения всеми судами Азербайджанской Республики, а также органами дознания и предварительного следствия. |
The judges of the Supreme Court and of the lower courts of the nation remain in their positions so long as they conduct themselves appropriately (art. 110). |
Судьи Верховного суда и нижестоящих судов сохраняют свои должности до тех пор, пока их поведение является безупречным (статья 110). |
The only means of changing judicial policy was for the Prosecutor of the Supreme Court to issue instructions to prosecutors and magistrates requesting that procedures should be applied in a certain way. |
Изменить судебную политику может лишь прокурор Верховного суда, который отдает распоряжения прокурорам и магистратам в отношении следования тем или иным процедурам. |
Efforts are now focussed on improving the coordination between the permanent institutions, the Supreme Court, the Ministry of Justice and the Office of the Attorney-General. |
Усилия, прилагаемые в настоящее время, направлены прежде всего на повышение уровня координации усилий постоянных органов, Верховного суда, министерства юстиции и Генеральной прокуратуры. |
Within hours, Boniface Alexandre, the President of the Supreme Court, was sworn in as interim President, in accordance with the constitutional rules of succession. |
Уже через несколько часов Бонифас Александр, Председатель Верховного суда, был приведен к присяге в качестве временного президента в соответствии с конституционными правилами преемства. |
The Prosecutor-General used his constitutional authority to request a determination by the Supreme Court of the constitutionality of laws following this and two other decisions of the Court of Appeal. |
После вынесения этого и двух других решений Апелляционного суда Генеральный прокурор воспользовался своими конституционными полномочиями и запросил заключение Верховного суда по вопросу о конституционности законов. |
For example: In paragraph 13, after citing a decision by the Supreme Court of Côte d'Ivoire, it concludes that this decision had the consequence of excluding a large part of the Ivorian population. |
Например: в пункте 13: процитировав решение Верховного суда Кот-д'Ивуара, миссия сделала вывод о том, что оно имело своим следствием исключение значительной части ивуарийского населения. |
Under the rules of the Supreme Court, the petitioner invoking the fundamental rights jurisdiction is given the opportunity to specify in his petition the relief or redress that is sought. |
По правилам Верховного суда истец, ходатайствующий о защите своих основных прав человека, получает возможность в своем исковом заявлении указать, какую компенсацию он хотел бы получить. |